Джованфранческо Страпарола - Приятные ночи
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Приятные ночи"
Описание и краткое содержание "Приятные ночи" читать бесплатно онлайн.
Во время венецианского карнавала Лукреция Сфорца, дочь епископа, изъявила желание, чтобы каждую ночь дамы во дворце рассказывали страшные истории и истории о любовных похождениях, волшебные сказки о феях, удачливых дураках и задавали загадки. И в таких развлечениях они и не заметили, как пролетело время...
Сообщённая Бембо сказка рассмешила больше мужчин, чем дам, ибо, побуждаемые стыдливостью, они склонили головы долу и не смели поднять их. Но мужчины - те возвращались то к одной, то к другой подробности рассказанной сказки и испытывали при этом немалое удовольствие. Видя, что мужчины бесстыдно хохочут, а дамы недвижны, словно мраморные изваяния, Синьора повелела всем замолчать и прекратить неуместный долее смех, а Бембо, последовав установленному порядку, прочитать положенную загадку. И он, который вдосталь наговорился, повернулся к прелестной Лауретте и произнёс: "Теперь не кому иному, как вам, синьора Лауретта, подобает предложить нам загадку. Если мы угодили вам в одном вашем деле, то не хотим угождать и в другом". И Лауретта, которой не хотелось вступать в препирательства, тем более, что она не выполнила возложенной на неё обязанности, весело и живо произнесла нижеследующее:
Я влез на верх огромной этой штуки,
Внизу - товарищ мой. Один предмет,
Сперва смочив его, берём мы в руки.
Он прям и твёрд, знаком нам с малых лет.
Вставляем в дель, - и вот без лишней муки,
Всё будет сделано, препятствий нет.
Туда-сюда, туда-сюда. Умело
Берёмся мы с товарищем за дело.
Все заявили, что предложенная Лауреттой загадка нисколько не хуже замечательной сказки Бембо. Но, так как загадку поняли лишь немногие, Синьора повелела Лауретте, чтобы та растолковала её. И Лауретта без всякого промедления сказала так: "Два человека вознамерились распилить толстое-претолстое бревно. Один взял в руки крепкую, остро отточенную пилу и взобрался наверх; другой, который остался внизу, смазал её маслом, после чего вставил в щель на бревне, и оба стали водить пилой вверх и вниз, пока не закончили своего дела". Всем очень понравилось остроумное и тонкое истолкование отменной загадки и, когда все успокоились и умолкли, Синьора приказала Эритрее приступить к изложению её сказки, и та сразу же начала говорить.
Сказка V
Пре Зефиро заклинает юношу, поедавшего в его саду фиги
Принято считать, милейшие дамы, что есть свои достоинства у слов, трав и камней; камни, однако, превосходят достоинствами травы и слова, как это яснее ясного покажет вам моя предельно краткая сказочка.
В городе Бергамо проживал на редкость скупой священник, прозывавшийся пре Зефиро, про которого шла молва, что у него куча денег. За чертой города, близ ворот, именуемых Пента, был у этого священника сад. Этот сад со всех сторон был ограждён стеною и рвом, так что в него не могли проникнуть ни люди, ни скот, и украшали его всевозможные деревья всякого рода, и среди прочих росло там большое, широко раскинувшее свои ветви фиговое дерево, осыпанное прекраснейшими и лучшими во всей округе плодами, которыми пре Зефиро имел обыкновение оделять ежегодно дворян и виднейших сограждан. Были эти фиги лиловато-белого цвета и источали они из себя как бы медовые слёзы. В саду всегда находились тщательно охранявшие его сторожа. Однажды ночью, когда там случайно не оказалось охраны, некий юноша взобрался на это дерево и, срывая зрелые фиги, в полном молчании надёжно упрятывал их с кожурой в пучину своего желудка. Вспомнив о том, что этой ночью в его саду нет сторожей, пре Зефиро со всех ног понёсся туда и, как только зашёл за ограду, увидел того, кто сидел на дереве, поедая в своё удовольствие фиги.
Священник стал просить его слезть, и так как тот не слезал, то он бросился на колени и принялся заклинать его небом, землёй, планетами, звёздами, стихиями и всеми священными словами, но юноша, как ни в чём не бывало, продолжал уплетать за обе щёки. Увидев, что его упрашивания нисколько не помогли, пре Зефиро нарвал горсть травы, что росла повсюду вокруг, и во имя её достоинств начал заклинать юношу покинуть, наконец, дерево, но тот поднялся ещё выше и устроился поудобнее. Тогда священник произнёс такие слова: "Сказано, что слова, травы и камни имеют свои достоинства; двумя первыми я тебя уже заклинал, но ты и не подумал слезть с дерева; теперь заклинаю тебя достоинствами последних, сойди, пожалуйста, вниз". И он в гневе и бешенстве стал швырять в юношу камни и то попадал ему в руку, то по ногам, а то и в спину. И тому, распухшему от непрерывных ударов, наносимых ему камнями, ушибленному и побитому ими, пришлось сойти вниз, и, пускаясь в бегство, он бросил фиги, которые успел спрятать за пазухой. Вот так-то камни и превзошли своими достоинствами и травы и слова.
Так как Эритрея закончила свою очень краткую повестушку, Синьора подала ей знак, чтобы она предложила положенную загадку, и та, не мешкая, прочитала следующие стихи:
Я вас прошу, друзья мои, скажите
Мне честно - каждого прошу из вас, -
Какую вещь вы получить хотите
Из трёх, что я вам назову сейчас:
Повязка есть лечебная - берите,
Есть и докука в предвечерний час,
Есть, наконец, и раннее вставанье.
Прошу смелей высказывать желанья.
Все были озадачены прочитанной Эритреей запутанной и тёмной загадкой, и никто не знал, какой ответ подобает дать и что она означает. Однако, побуждаемые Синьорой, которая требовала, чтобы каждый сказал, что он для себя избирает, один ответил: отменно перевязанную болячку, другой - пробуждение и подъём до света, третий - докуку с раннего вечера, но при этом никто не понимал, какой смысл заключается в этих словах. Видя, что между прослушавшими её загадку возникли по поводу неё разногласия, Эритрея сказала: "Мне представляется неподобающим, чтобы наше милое общество и дальше пребывало в недоумении. Итак, сообщаю вам, что отменно перевязанная болячка - это парша; ведь кто хочет избавиться от неё, тому необходимо её лечить и накладывать на неё тугую повязку. Пробуждение и подъём до света обозначает понос, который заставляет подниматься с постели ещё до зари для облегчения желудка от излишнего бремени. Докука с раннего вечера - эти слова подразумевают нестерпимую и мучительную чесотку, которая усиливается под вечер и терзает человека настолько невыносимым зудом, что он в бешенстве кусает и рвёт зубами свою воспалённую плоть, как это проделывал сын вдовы из повести, рассказанной синьорой Катеруццей {124} с таким же умением, как изяществом". Всем присутствовавшим понравилось превосходное объяснение замысловатой загадки, после чего, так как час был уже поздний, все, испросив дозволение у Синьоры, разошлись по домам, при непременном, впрочем, условии вернуться следующим вечером в их прекрасное и привычпое место собраний.
Конец шестой ночи
НОЧЬ СЕДЬМАЯ
Все страны дальнего и холодного Запада начала уже заволакивать тень, и возлюбленная подруга Плутона {125} повсюду уже опускала вечерние сумерки, когда почтенное и преданное Синьоре общество собралось у неё во дворце. Усевшись затем друг возле друга в соответствии с успевшим закрепиться порядком, они эту ночь провели не иначе, чем все предыдущие. Выполняя распоряжение Синьоры, Молино приказал принести золотую чашу; опустив в неё руку, он первою извлёк наружу записку с именем Виченцы; затем - Фьордьяны; затем - Лодовики; Лионоре досталась четвёртая очередь; Изабелле - пятая. По установлении очерёдности, в какой следовало повествовать, Синьора повелела Лауретте спеть песню, и Лауретта, беспрекословно повинуясь её приказанию и нисколько не стараясь от него уклониться, спела следующее:
Горю, горю, но в пламени душа
Вдруг холодеет. Я святой и верной
Хочу любви, о ней томясь безмерно,
Все помыслы готов тебе открыть,
Чтоб только облегчить мученья
Израненного сердца моего,
Но для тебя порыв мой оскорбленье.
Борясь с приливом страстного желанья,
Увижу я предел страданья
И горький выход из него:
Увы! Тому, кто должен так любить,
Гораздо легче умереть, чем жить.
После окончания сладостной и исполненной любовного пыла песни Виченца, которой жребием было предуказано начинать повествования этой ночи, поднялась на ноги и, отвесив должный поклон, стала говорить таким образом.
Сказка I
Именитый флорентийский купец Ортодосьо Симеони уезжает во Фландрию и, влюбившись в женщину лёгкого поведения Арджентину, забывает собственную жену, но, перенесённая колдовством во Фландрию, жена зачинает от мужаи возвращается во Флоренцию
Было бы долго рассказывать, сколь великую и сколь преданную любовь питает к мужу жена, в особенности если она нашла в нём человека, который пришёлся ей по сердцу. И, напротив, нет большей ненависти, чем ненависть женщины, подвластной мужу, который ей неприятен, ибо, как утверждают в своих писаниях мудрецы, женщина или всей душой любит или всей душой ненавидит. Вы поймёте это с полной очевидностью, если окажете благосклонное внимание сказке, которую я собираюсь вам рассказать.
Итак, достопочтенные дамы, жил некогда во Флоренции именитый купец по имени Ортодосьо Симеони, женатый на женщине, прозывавшейся Изабеллой, которая была хороша собой, мягкого нрава и жизни благочестивой и безупречной. Всей душою любя торговое дело, Ортодосьо простился с родными и, не без глубочайшего сожаления расставшись с женою, покинул Флоренцию и повёз свои товары во Фландрию. Случилось так, что, на своё счастье или, правильнее сказать, несчастье, он снял внаймы дом напротив дома одной женщины лёгкого поведения, именовавшейся Арджентиной, к которой воспылал такою любовью, что забыл не только свою жену Изабеллу, но и себя самого. Пролетело пять лет, и за всё это время муж ни разу не подал о себе вести, и Изабелла не знала, где он находится и жив ли он или умер. И от этого она так горевала, как никогда не горевала ни одна женщина, и ей казалось, что сердце её навсегда разбито. Будучи богобоязненной и ревностной в почитании господа, бедняжка из благочестия ежедневно ходила в церковь Благовещения во Флоренции и там на коленях с горячими слезами и горестными, исходившими из глубины души, вздохами молила бога о даровании ей скорого возвращения мужа.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Приятные ночи"
Книги похожие на "Приятные ночи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джованфранческо Страпарола - Приятные ночи"
Отзывы читателей о книге "Приятные ночи", комментарии и мнения людей о произведении.