Ли Юй - Двенадцать башен

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Двенадцать башен"
Описание и краткое содержание "Двенадцать башен" читать бесплатно онлайн.
В книгу «Двенадцать башен» выдающегося китайского писателя, прозаика и драматурга XVII века Ли Юя (1611—1679) вошли его лучшие произведения, написанные в жанре городской повести: любовные новеллы, семейные драмы, плутовские повествования, сатирические обличительные рассказы. Они познакомят читателя с бытом и нравами Китая той поры.
На русском языке все произведения публикуются впервые.
255
Крадут аромат и воруют нефрит. — Метафора запретной любовной связи.
256
Книга «Весны и осени» — согласно легенде одна из канонических книг, написанная Конфуцием. Представляет собой погодную летопись удела Лу.
257
«Выправление имен» (исправление имен) — термин из конфуцианской этической практики. Приведение в соответствие формы и содержания, то есть сущности человека и его места в обществе.
258
Третья стража. — Ночное время (с семи часов вечера до пяти часов утра) делилось на пять отрезков по два часа каждый. Смена их обозначалась ударами в деревянные колотушки. Третья стража с одиннадцати часов вечера до часа ночи.
259
Уточки-неразлучницы — символ любовного согласия.
260
Стихии Инь и Ян — две природные стихии (темное — женское начало и светлое — мужское начало). Согласно древнекитайской натурфилософии взаимодействие этих двух сил создает все многообразие явлений в природе.
261
Ван Ман — известный сановник-царедворец, живший в I в., в эпоху династии Хань, канцлер и регент при императоре. Известен своими социальными проектами. Был убит во время крестьянского восстания Краснобровых.
262
Цао Мань — полководец Цао Цао (живший в период Трех Царств), прославился умом и хитростью. Одно из его имен — Амань.
263
Желтый халат — одеяние государя. Здесь ирония по отношению к герою, который отказался от выгодного предложения.
264
И и Чжоу (И Инь и Чжоу-гун) — государственные деятели древней эпохи Шан, прославились своей мудростью и достойным поведением.
265
Ман Гуан и Лян Хун — супруги, жившие во времена династии Хань. Когда Лян стал отшельником, его жена пошла вслед за ним в горы Балин. (См. коммент. 11.)
266
Тао Чжугун (он же Фань Ли) — известный богач эпохи Весен и Осеней, вельможа при дворе юэского государя Гоуцзяня; какое-то время был мужем красавицы Сиши и подарил ее Гоуцзяню. Прославился тем, что неожиданно обрел богатство и так же неожиданно его потерял.
267
Цзян Тайгун (он же Цзян Цзыя) — персонаж фантастического романа «Посвящение в духи», советник при Чжоуском дворе. Согласно легендам долгое время постигал в горах даосскую магию, а когда ему исполнилось 80 лет, пришел ко двору чжоуского Вэнь-вана и У-вана и помог им расправиться о деспотом Чжоу-ваном.
268
Прописи Чуньхуа. — Имеются в виду прописи, сделанные в годы Чуньхуа, во время правления сунского императора Тайцзуна (990—994 гг.).
269
«Сюй». — Иероглиф «сюй» состоит из двух элементов: «девятка» и «день».
270
Небожитель Чжан Сюй — танский каллиграф. Согласно преданиям Чжан любил пить вино и, опьянев, принимался за свое искусство. Особенно славился своим стилем «травяного письма», то есть скорописью, за что и получил прозвание Травяной святой.
271
Золотые лотосы — образ спеленутой женской ножки.
272
Обитатель темных (зеленых) лесов. — Имеется в виду разбойник. Зеленое платье — намек на низкое происхождение человека. Здесь также намек на легкомысленный нрав и недостойное поведение героя, охваченного страстью.
273
Трижды изгнан из деревни... — Намек на историю сановника Чжан Циня, которого за честность и прямоту трижды изгоняли с должности.
274
Семь заповедей — правила поведения женщин. Их нарушение, — бездетность, распутное поведение, непочтительность к родителям мужа, болтливость, воровство, завистливый и злобный нрав, дурная болезнь, — влекли за собой расторжение брака.
275
Сандаловый муж. — Так прозвали красавца древности Пань Юэ, который жил в эпоху Цзинь. Второе имя Таньну (букв. Сандаловый раб), отсюда и появилось прозвище Сандаловый муж. Нарицательное имя красивого мужчины, любимца женщин.
276
Разгребать пепел. — Образ любовной связи свекра со снохой.
277
Восточный и западный брег. — Намек на историю Пастуха и Ткачихи, разделенных Небесной Рекой.
278
Сороки выстроили длинный мост. — Согласно легенде сороки (вестники счастья) образуют мост, чтобы возлюбленные Пастух и Ткачиха смогли встретиться.
279
Восемнадцатый круг ада. — Буддийский ад состоял из нескольких отделов (обычно десять или восемнадцать).
280
Тридцать второе небо. — Согласно китайской мифологии небо состояло из многих сфер. Тридцать третье небо (высшее) считалось обителью блаженных существ, достигших состояния будды.
281
Хуанлянь — название растения, горького на вкус, которое употреблялось в китайской медицине. В переносном смысле означает тяготы жизни.
282
Годы Мирного Правления (Чжэнхэ) — девиз правления императора Хуэйцзуна (1111—1118 гг.).
283
Бяньцзин (Ваньлян) — столица древнего Китая в описываемый период. Ныне город Кайфын.
284
Приобщиться к наукам — пройти первые экзамены на степень сюцая.
285
...не выбрал себе приемных родителей. — В древности был распространен обычай выбирать себе приемных родителей (или брать приемных детей) для продолжения рода.
286
Знаменитое ученье. — Имеется в виду учение Конфуция.
287
Пять моральных установлений — морально-этические догмы конфуцианства, регламентирующие отношения между государем и подданным, отцом и детьми, братьями, мужем и женой, между друзьями.
288
«Холодное одеяло» (и «прохладная подушка») — образ одинокой жизни.
289
Государства Цзинь, Ляо, Ся — государства Киданей и Чжурчжэней на севере и северо-западе Китая, с которыми Китай вел торговые связи и часто воевал. Государство Ляо (916—1211 гг.). Государство (династия) Ся (1038—1227 гг.). Государство (династия) Цзинь (1115—1234 гг.). Все три государства были завоеваны монголами в XIII в. и перестали существовать.
290
Чжао Фэйянь — жена Ханьского государя Чэн-ди, славилась красотой и высоким искусством танца, за что получила прозвание Фэйянь — Летающая Ласточка. Была низложена новым правителем и покончила с собой.
291
Ян Юйхуань (более известна как Ян-гуйфэй; гуйфэй — придворный титул, букв, «драгоценная наложница») — красавица наложница Танского государя Минхуана. Во время восстания Ань Лушаня была вынуждена лишить себя жизни с помощью шелкового шнура, который послал ей император.
292
Две рыбы камбалы. — В литературе камбала нередко является символом супружеского союза.
293
«...прячешь за пазухой яшму». — Выражение восходит к древнейшей летописи «Цзочжуань», где говорится, что, пряча яшму, как драгоценность, человек навлекает на себя беды.
294
...задолго до того, как появиться на свет... — Согласно буддийской вере человек имеет множество жизней. Его действия в настоящей жизни определены поступками, которые он совершил в предшествующих жизнях.
295
Пион погиб... — По религиозным верованиям (буддийским), цветы олицетворяют человеческие страсти и часто символизируют собой порочные желания.
296
Старик с границы нашел свою лошадь... — Намек на историю, рассказанную в книге «Хуайнаньцзы». Старик потерял в горах лошадь. Все сочувствовали его горю, а он сказал, что эта потеря, возможно, к лучшему. Действительно, через некоторое время пропавшая лошадь пришла домой и привела с собой еще одну.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Двенадцать башен"
Книги похожие на "Двенадцать башен" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Ли Юй - Двенадцать башен"
Отзывы читателей о книге "Двенадцать башен", комментарии и мнения людей о произведении.