» » » » Виктория Александер - Урок супружества


Авторские права

Виктория Александер - Урок супружества

Здесь можно скачать бесплатно "Виктория Александер - Урок супружества" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Виктория Александер - Урок супружества
Рейтинг:
Название:
Урок супружества
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Урок супружества"

Описание и краткое содержание "Урок супружества" читать бесплатно онлайн.



Аннотация

Леди Марианна Шелтон считает, что «Приключения провинциальной мисс в Лондоне» представляет собой прекрасное произведение для серийной публикации в газете, на которое она очень надеется. Но к сожалению, ее рассказ о надлежащем посещении Тауэра был слишком скучным и не получил одобрения редактора. Когда леди Марианне предоставляется еще один шанс, она решительно намеревается не допустить провала. Но она бы снова потерпела сокрушительное поражение, не вмешайся Томас Эффингтон. На время лондонского сезона эксцентричный маркиз Хелмсли шантажом был вынужден предложить свое гостеприимство Марианне, двум ее сестрам, а также их компаньонке. И хотя он при каждом удобном случае заявляет о своем отвращении ко всему происходящему, полуночный поцелуй, украденный им у Марианны, становится отличным началом в череде их приключений. Так мечты Марианны о литературной карьере и планы Томаса найти мужа для самой проблематичной из сестер Шелтон непостижимым образом превращают этот скандальный «урок супружества» в настоящий урок любви.






— Боюсь, это невозможно, — прохладно ответил Кадуоллендер. — Она непреклонна в желании оставаться анонимной.

— Тем не менее, мне нужно ее имя. — Точно Беркли.

— Боюсь, не могу вам помочь.

— Он готов хорошо заплатить за сведения. — Сухой тон, должно быть, Пеннингтон. — Видите ли, это не просто праздное любопытство, это стало делом сердечным.

— О? — недоверчиво произнёс Кадуоллендер.

— Я должен ее найти, — пылко сказал Беркли.

Наступило молчание.

— Милорд, ваши слова меня глубоко тронули. Я бы с удовольствием вам помог, но, по правде сказать, я не знаю ни ее имени, ни где она живет. Мы встречаемся с ней здесь.

— Вот как, — сказал Пеннингтон.

Беркли не обратил на него внимания.

— Можете ли вы, хотя бы, передать ей письмо? Вот оно.

— Разумеется, милорд.

Прозвучало еще несколько небрежных замечаний, потом Марианна услышала удаляющиеся шаги. Через несколько долгих минут кресло отодвинулось, и Кадуоллендер протянул ей свою сильную руку:

— Теперь можете выбираться.

Девушка схватила руку, и мужчина втащил ее из убежища и поставил на ноги. Марианна отряхнула юбки.

— Что ж, это было, в самом деле, интересно.

— Кажется, у вас есть поклонник, — Кадуоллендер протянул ей письмо.

— О, Боже, — пробормотала девушка. Как же это случилось? Она оказалась предметом привязанности Беркли. Этот славный мужчина будет безутешен, когда узнает правду. Или не будет? Неважно, ситуация была безвыходной. Марианна посмотрела на Кадуоллендера.

— Вы сохраните мой секрет, правда?

— До самой смерти, — торжественно ответил он.

— Превосходно. — Марианна улыбнулась, размышляя о том, отчего её жизнь стала такой запутанной.

Кадуоллендер вывел ее из кабинета, попутно закрывая за собой дверь. Они пересекли помещение, направляясь к входной двери и обсуждая плату, — на какую сумму могла рассчитывать Марианна и как скоро. Результат превзошел все ожидания девушки.

— Я тут размышлял, — начал Кадуоллендер, — не задумывались ли вы больше о возможности ввести хорошенькое убийство в ваши истории? В таком случае продажи поднимутся до небес.

Девушка рассмеялась.

— Хотя имеется немало людей, которых я была бы не прочь укокошить на страницах книги, полагаю, это невозможно. Кроме того, я бы пошла против истины.

— А это недопустимо.

— Однако, должна признаться, вы пробудили во мне интерес. — Марианна с любопытством посмотрела на него. — Что в точности значит «хорошенькое» убийство?

— Ой, что–то отвратительно–ужасное, полагаю, — прозаично произнёс издатель. — Расчленение всегда ценится читателями.

— Разумеется, — пробормотала девушка, ощутив слабость в желудке.

Они дошли до двери, и Кадуоллендер повернулся к ней.

— Тогда, как насчет еще одного поклонника?

— Чтобы расчленить?

— Нет, — рассмеялся он. — Не так зловеще, просто–напросто составить конкуренцию лорду Б.?

— Еще один поклонник?

Он слегка похлопал по письму Беркли в руке Марианны.

— Это будет истинной правдой.

— Истинной правдой, да? — Какая замечательная мысль.

— Только дайте ему имя; еще один инициал просто запутает читателей. Назовите его как–то экзотически, — он немного подумал. — Может, каким–нибудь зверем. Лисом, Волком, Львом или Тигром.

— Возможно, — задумчиво ответила девушка. — Я обязательно хорошенько над этим поразмыслю. Доброго вам дня, мистер Кадуоллендер.

Марианна ушла, в ее голове мелькала лишь соблазнительная мысль ввести еще одного персонажа. Лихого и романтичного мужчину в противовес мрачной натуре лорда Б.

По крайней мере, выдуманный мужчина отвлечет ее от того, о ком она думала постоянно. И если этот второй поклонник, в самом деле, поднимет продажи, она окажется на пути к новой жизни — и уйдет из жизни Томаса — скорее, чем ожидала. В точности, как хотела. Как всегда хотела.

И Марианна решительно проигнорировала крохотный укол боли, вызванный этой мыслью.

Дверь открылась, и Кадуоллендер зашел в кабинет.

— Она ушла.

— Слава Богу, — Томас отошел от стены. — Я думал, что все кончено, когда пришли Пеннингтон и Беркли.

Кадуоллендер примостился на краю стола и сложил руки на груди.

— Если не возражаете, я хотел бы спросить, как вы попали в такой переплёт?

— Сам не понимаю, — ответил Томас, криво улыбаясь.

Кадуоллендер внимательно наблюдал за ним.

— Или мисс Смит выйдет за вас…

— Она выйдет за меня замуж.

— Или отправится путешествовать, как и планирует…

— Она никуда не поедет, — пробормотал Томас.

— В любом случае, сдается мне, я недолго буду печатать ее «Приключения». Ваши проблемы останутся позади, а ее истории вскоре канут в Лету. Следовательно, в моих интересах согласиться на ваше предложение.

Кадуоллендер протянул руку.

Томас крепко пожал ее.

— Вы не пожалеете.

— Только пока вы держите рот на замке, — рассмеялся Кадуоллендер.

Томас ухмыльнулся.

— Я попрошу своего поверенного составить бумаги и свяжусь с вами, как только это будет сделано.

— Тем временем, если вам удастся убедить мисс Смит не писать свои рассказы, я не стану протестовать или пытаться изменить ее решение. И сделаю все, что в моих силах, чтобы ее личность и ваша не были раскрыты.

— Я буду вам весьма благодарен, — сказал Томас. — Теперь мне всего–навсего нужно убедить ее перестать писать и заодно выйти за меня замуж.

Кадуоллендер поднял бровь.

— Стало быть, она не согласна на замужество?

— Я намерен жениться на ней, — решительно ответил Томас.

— Но она не хочет выходить за вас?

Томас тяжко вздохнул.

— Она вообще не хочет выходить замуж.

— Почему меня это не удивляет? — покачал головой Кадуоллендер.

— И это во многом ваша вина, знаете ли, — Томас с намеком посмотрел на собеседника.

— Моя?

— Вы платите ей за эти треклятые истории, не так ли? Вы предоставляете ей средства быть независимой.

— Да, полагаю, это правда, — усмехнулся Кадуоллендер. — Господи, сохрани нас от независимых женщин.

— Я очень боюсь, что в этом случае Господь оставил нас.

Томас еще немного поговорил с печатником, потом ушел. Все вышло не так, как он ожидал; однако Кадуоллендер был превосходным вложением средств, и день прошел не зря.

Томас прошел по улице, и завернул за угол, где попросил кучера его подождать. Весьма мудро, как оказалось. И не в первый раз задумался, как соблазнить Марианну на супружество. Ее сестры оказались правы. Ему следовало стать тем человеком, о котором она мечтала.

Задачка не из лёгких. Для начала, он не мог исследовать Африку, не горел желанием плыть по Амазонке, да и сокровища египтян были у чёрта на рогах.

Томас не испытывал иллюзий на свой счет. Он превосходно разбирался в бизнесе, писал ужасные стихи, но упорно продолжал это делать, и явно не состоялся как опекун молодых женщин. Всё, что он мог делать в совершенстве, — вероятно, благодаря практике, — так это пить, соблазнять женщин и веселиться вволю.

Он не мог быть одним из этих чёртовых героев из ее окаянных книжек, но мог быть самим собой.

Чертовски привлекательным, респектабельным повесой.

Глава 15

…однако, если хотите знать, лорд Б. всё упорнее настаивает на браке. Он — упрямец, который твёрдо намерен поступать по–своему. Только в этом мы под стать друг другу.

Я обращаю свой взор в будущее и представляю, что оно может мне принести. Я должна принять как данность, что в этом будущем не будет его. Это чрезвычайно сложно, так как все что я хочу, это его объятий и его любви.

Если бы он только произнес правильные слова…

«Абсолютно правдивые приключения провинциальной мисс в Лондоне»

Если Эффингтон–хаус в Лондоне и был грандиозен, то даже он бледнел в сравнении с Эффингтон–холлом в провинции. Что изнутри, что снаружи.

Марианна стояла на террасе и оглядывала Эффингтон–парк. От Лондона до Эффингтон–холла — целый день пути в карете. Вчера они прибыли сюда уже затемно — слишком поздно, чтобы вообще что–то разглядеть. Теперь же она упивалась открывшимся видом.

Парк — прекрасно подстриженный, идеально ухоженный — простирался до самого горизонта и уходил дальше за холмы. От ступеней террасы через небольшой газон к разбитому вокруг богато украшенного фонтана классическому[6] саду протянулась дорожка из гравия. По бокам сад окружали высокие лабиринты из самшита: один квадратной формы, другой — круглой.

Где, как не в деревне, можно почувствовать себя по–настоящему живым? Марианна глубоко вдохнула свежий воздух и восхитилась исключительному богатству, которое сделало все это возможным.

Она и ее сестры выросли в Шелбрук–мэноре, родовом поместье графа Шелбрука. Это древнее, обширное поместье могло похвастаться лишь тем, что его горячо любили. Старый дом рушился буквально у них на глазах, пока в прошлом году брат не добыл средства на ремонт и восстановление.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Урок супружества"

Книги похожие на "Урок супружества" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Виктория Александер

Виктория Александер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Виктория Александер - Урок супружества"

Отзывы читателей о книге "Урок супружества", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.