Барбара Картленд - Заложница

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Заложница"
Описание и краткое содержание "Заложница" читать бесплатно онлайн.
Признанный мастер сентиментального «женского» романа Барбара Картленд в «Заложнице» повествует о судьбе девушки, отданной замуж за нелюбимого человека, которому ее отец проигрался в карты.
Люсинда, искрящаяся в свете люстры, с фамильными рубинами Мериданов в волосах и на шее, стояла посреди комнаты и ждала.
Внезапно на лице леди Деверо отразилось крайнее изумление. Легкая улыбка исчезла с ее губ, а рот приоткрылся от удивления, придав ей глупый вид. Через мгновение рот захлопнулся, и леди Деверо взорвалась.
Она приблизилась к Люсинде и с бешенством прошипела сквозь зубы:
– Вы… вы надели мое платье!
Люсинда широко раскрыла глаза.
– Ваше платье? – повторила она. – Что ваша светлость имеет в виду?
– Именно то, что сказала! – прорычала леди Деверо. – Это мое платье, я его купила! Уже когда вещь прислали из магазина, я почувствовала, что тут что-то не так – вышивка не так красива, оно не такое шикарное, не столь элегантное, как утром! Теперь мне ясно, что произошло – вы украли мое платье и сейчас стоите в нем! Как вы осмелились обмануть меня?!
Как ни трудно было отвести глаза от искаженного лица леди Деверо, Люсинда все же перевела взгляд на лорда Меридана. У него был очень удивленный вид, и в то же время, как и ожидала Люсинда, на лице было написано отвращение. Ей было известно, что лорд Меридан терпеть не может сцен, ненавидит их так же, как все мужчины на свете! Но в большей степени ему отвратительны сцены между женой, которая носит его имя, и его любовницей, занимающей видное положение в обществе.
– Вы сговорились с этой старой ведьмой! – неистовствовала леди Деверо, в ее голосе послышались истерические нотки. – Я купила вот это самое платье и велела прислать его к сегодняшнему вечеру. Я его купила, говорю вам! И я поняла, что что-то не так, как только вынула платье из коробки!
Люсинда смущенно посмотрела на мужа.
– Мне кажется, Себастьян, – мягко произнесла она, – ее светлость нездорова. Я не имею ни малейшего представления, на что она сетует.
– Вы… вы прекрасно понимаете! – взвилась леди Деверо. – А вам, Себастьян, тоже известно, что я говорю правду! Вы видели это платье – я его вам показывала. А теперь его носит она и еще смеет появляться в нем передо мной!
Люсинда слышала, как хлопнула дверь, но взгляда от красного, разгневанного лица леди Деверо не отвела.
– Мне кажется, ваша светлость ошибается, – медленно произнесла Люсинда, – потому что в коробке с платьем был чек, а чек выписан на имя моего мужа! Здесь просто невозможно что-то перепутать.
В этот момент дворецкий объявил:
– Полковник Чарльз Холстед!
Чарльз вошел в комнату и с любопытством стал осматривать место битвы. Леди Деверо, по всей видимости, парализованная словами Люсинды, стала приходить в себя. Она поднесла руку ко лбу.
– Я нездорова, – быстро проговорила она. – Мне нужно позвать врача… Себастьян, отвезите меня домой, прошу вас!
Она в мольбе протянула ему руку.
Ледяным тоном, которым он мог очень умело пользоваться, лорд Меридан произнес:
– Мой экипаж в вашем распоряжении, ваша светлость.
Это была отставка, и леди Деверо все прекрасно поняла. Она подняла к нему лицо, бледность которого подчеркивали красные пятна на щеках, безмолвно повернулась и вышла. Она была повержена.
– Что тут происходит? – спросил Чарльз, всем своим видом выражая крайнее изумление. – Что-то неладно?
Вопрос показался Люсинде настолько смешным, что она едва смогла сдержаться и не хихикнуть, и только блеск глаз выдавал ее истинные чувства.
– Ее светлость заболела? – спросил Чарльз лорда Меридана. – Хочешь, я провожу ее домой?
– Она быстро оправится, – безразличным тоном произнес лорд Меридан. – Тебе вина, Чарльз? Или ты предпочитаешь бренди?
– Пожалуй, вина, – ответил Чарльз и поднес руку Люсинды к губам. – Вы просто великолепны. А почему ваши глаза так ярко сверкают?
«Он слишком проницателен», – подумала Люсинда, обратив к Чарльзу посерьезневшее лицо. Как будто почувствовав, что проявил неосторожность, Чарльз прервал неловкое молчание:
– Не могу сказать, Себастьян, что мне безумно хочется ехать сегодня в оперу. В прошлый раз ты назвал пение воем и поклялся больше никогда там не появляться.
– Совсем не обязательно сидеть там до конца, – ответил лорд Меридан. – Тем более, что гости опаздывают и мы не попадем туда раньше середины спектакля.
– Опаздывают? – удивленно воскликнул Чарльз. – Но ведь вы же сами попросили…
Заметив отчаянный взгляд Люсинды, он понял, что опять влез не в свое дело.
– Ты знаешь, что это за люди, – немного фальшиво сказал он, – они никогда не приходят вовремя. Ведь слишком сложно метаться от дома к дому, с одного приема на другой.
– Вы были бы страшно огорчены, если бы вас не пригласили, – сказала Люсинда. – Поживите долго в провинции, как я, где нет никаких развлечений!..
– Там, должно быть, спокойно, – сказал Чарльз. – Я подумываю о том, чтобы жениться и обосноваться в деревне.
– А почему бы и нет? – сказал лорд Меридан. – Это позволило бы избежать многих трудностей.
Его слова показались загадочными, и Чарльз, вопросительно взглянув на Люсинду, произнес:
– Вы служите для меня примером супружеского счастья. Послушай, Себастьян, что может быть приятнее, чем видеть, к примеру, сегодня Люсинду во главе стола и смотреть, как фамильные драгоценности Мериданов становятся на ней только прекраснее!
Слова лорда Меридана удивили Люсинду:
– Я как раз только что сказал ей, что она делает им честь, надевая их.
Тут стали появляться гости, на удивление пунктуальные, и комната наполнилась шумом. Люсинда едва успела предупредить дворецкого, что за столом будет только девять человек и чтобы убрали один прибор, как все направились в столовую.
Повар превзошел самого себя, и Люсинда отметила, что завтра обязательно надо будет поблагодарить его. Она подозревала, что он выложился полностью, зная, что это был ее первый прием в качестве хозяйки в доме Мериданов.
Сильное возбуждение помогало Люсинде оставаться веселой и интересной. Когда подали портвейн, она сделала дамам знак, и они поднялись из-за стола. Понадобилось довольно много времени, пока дамы, обмениваясь последними сплетнями в будуаре Люсинды, надели шляпки, а мужчины допили вино. Потом все вышли на улицу к поджидавшим их экипажам.
Гости расселись по экипажам и отправились в оперу. Люсинда с лордом Мериданом отъезжали последними. С ними собирался ехать Чарльз, у которого не было своей коляски. Люсинда была уже у двери, когда увидела, как к дому подошел какой-то человек и громко произнес:
– Мне б сказать пару слов графу.
По его неправильной речи, поношенному шерстяному свитеру и штанам из сурового полотна Люсинда заключила, что это рыбак.
– Уже поздно, милейший. Проходи мимо, – сердито сказал стоявший рядом дворецкий.
– У меня к нему дело, – запротестовал человек.
Дворецкий сделал лакею знак, и Люсинде показалось, что они собираются силой убрать этого человека с дороги.
– Один момент, – спокойно сказала она. – У этого человека какое-то дело к лорду Меридану, может быть, важное.
– Вы верно толкуете, леди, – согласился человек.
Оглянувшись, Люсинда увидела, что лорд Меридан и Чарльз о чем-то беседуют, даже не замечая появления незнакомца. Она подошла к ним.
– Себастьян, – Люсинда положила руку ему на плечо, – там какой-то человек, он похож на рыбака, говорит, что у него к вам дело.
– Ко мне? – удивился лорд Меридан.
Он направился к двери, рядом с которой стоял человек, охраняемый с обеих сторон дворецким и лакеем.
– Ты хотел видеть меня? – спросил лорд Меридан.
Рыбак оглядел его с ног до головы.
– Вы есть граф? – спросил он.
– Да, – ответил лорд Меридан.
– Ну тогда вот вам.
Человек вытащил из кармана штанов письмо. Люсинда заметила, что оно было написано на плохой бумаге. Человек сунул письмо в руку лорда Меридана и собрался уходить.
– Эй, подожди минутку! – крикнул лорд Меридан. – Откуда у тебя это письмо?
– Я не должен вам говорить, – ответил человек. – Я сделал то, за что заплачено, – передал письмо в ваши руки.
– Но мне хотелось бы знать, откуда оно у тебя? – настаивал лорд Меридан.
На коричневом от загара, продубленном лице незнакомца заиграла улыбка.
– Вы когда-нибудь слыхали об Английском канале? – насмешливо спросил он. – Так вот. Половина канала – у лягушатников, или они только думают, что у них. Пущай будет, как будто бы я их встретил посередине.
– Спасибо, – сказал лорд Меридан. – Доброй ночи.
Он бросил человеку золотую монетку, которую тот очень ловко поймал.
Лорд Меридан вернулся в дом, и Люсинда, снедаемая любопытством, последовала за ним. Бросив взгляд на письмо, он не смог удержаться от возгласа удивления.
– Бог мой! – услышала Люсинда. – Не может быть!
– Любовное письмо из Франции? – саркастически заметил Чарльз, слышавший весь разговор. – Только у тебя, Себастьян, могут быть настолько крепкие нервы, чтобы поддерживать переписку с твоими французскими друзьями, когда наши страны воюют. Как же ты ответишь – тем же способом или голубиной почтой?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Заложница"
Книги похожие на "Заложница" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Барбара Картленд - Заложница"
Отзывы читателей о книге "Заложница", комментарии и мнения людей о произведении.