Пьер Лоти - Женитьба Лоти

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Женитьба Лоти"
Описание и краткое содержание "Женитьба Лоти" читать бесплатно онлайн.
Романы П. Лоти с их красивыми и неприкаянными героями, смертельной любовью, путешествиями в дальние экзотические страны давно стали мировой классикой.
Исполненная особого настроения, словно окутанная дымкой проза члена Французской академии не оставит равнодушным даже самого искушенного читателя.
Среди колонн серых унылых пальм сидели на земле женщины, обхватив головы руками, как на похоронах. Казалось, они сидят так целую вечность, занавесившись длинными волосами; сомкнув веки, не шевелясь. Но я ощущал их взгляды, устремленные на меня сквозь опущенные веки…
В центре на панданусовом ложе покоилась прозрачная белая фигура…
Я подошел к призраку и заглянул в лицо. Это была Рараху. Она открыла мертвые глаза и захохотала.
И в этот миг погасло солнце. Я снова очутился во мраке. Над головой со свистом промчался страшный шквал, и ужас обуял меня. Гнулись, как тростинки, гигантские пальмы; под сенью их сидели татуированные призраки; скелеты, окрашенные красной землей полинезийских кладбищ… С потусторонним звуком шуршало море на коралловых рифах; синие крабы, спутники мертвецов, пищали во тьме… А в центре этого хаоса лежало детское тело Рараху в саване черных волос; глазницы ее были пусты – и она смеялась леденящим душу смехом, вечным смехом тупапаху…
«О мой друг дорогой! О цветок мой душистый вечерний! Сердцу моему больно, что я тебя больше не вижу. О звезда моя утренняя! Глаза мои исходят слезами, что ты не возвращаешься.
Привет тебе в истинном Боге и вере Христовой.
Твоя подружка Рараху».
Примечания
1
Бернар Сара (наст. имя Анриетт-Розин Бернар; 1844 1923) – великая французская драматическая актриса.
2
Королева – в европейской традиции принято верховных вождей полинезийских островов «удостаивать» королевского титула.
3
Помаре – таитянская «королевская» династия, правившая с 1743 по 1880 г. Помаре IV (наст. имя Аимата) – верховная правительница о. Таити с 1827 по 1877 г.
4
Муслин – легкая хлопчатобумажная или шелковая ткань.
5
Туника – разновидность длинной рубашки, нижняя одежда древних римлян; у автора так называется туземное одеяние – тапа.
6
Бора-Бора (совр. написание – Борабора) – этот остров, как и Таити, тоже входит в группу островов Общества; он находится примерно в 400 км от Таити.
7
«Маорийская раса» – под этим выражением автор понимает полинезийцев, коренное население островов центральной части Тихого океана к востоку от 176° восточной долготы. Географически полинезийцы подразделяются на несколько групп: гавайцы, таитяне, маори (коренное население Новой Зеландии) и др. В тексте романа автор постоянно путает маори и таитян, что в переводе в большинстве случаев исправлено.
8
Сандал – сандаловое (правильно – санталовое) дерево, произрастающее в тропической части Азии; из его древесины приготовляют масло, применяющееся в парфюмерии.
9
Терракотовый – от терракота – керамические изделия, которые получаются после формования и обжига жирной глины. Изделия из терракоты (статуэтки, погребальные урны) типичны для искусства этрусков.
10
Этруски – вымерший народ, населявший в древности центральную Италию.
11
Игрунки – семейство обезьян, обитающих в лесах тропической Америки.
12
Сиеста (сьеста, исп.) – послеобеденное время отдыха в самое жаркое время дня.
13
Пикпюс (отцы пикпюс) – французская религиозная конгрегация, основанная в 1800 г.; название получила по парижской улице Пикпюс, где она размещалась. Одной из целей этого религиозного братства была проповедь христианства в языческих странах тропического пояса и обучение новообращенных.
14
Негритянка. – Автор имеет в виду жительницу Меланезии, куда входят острова запада тропической части Тихого океана; меланизийцы отличаются от полинезийцев темной, почти черной кожей; по научной классификации относятся к негроидам.
15
Гуаява (гуайява) – вечнозеленое тропическое растение семейства миртовых с сочными ароматными плодами.
16
Канаки – прозвище, данное французами туземцам Новой Каледонии, острова в западной части Тихого океана.
17
Зулусы (правильно – зулу) – негритянская народность, принадлежащая к группе банту, обитающая на юге Африканского континента.
18
Бабуин – обезьяна рода павианов.
19
Пеньюар – женское домашнее платье из легкой ткани.
20
Экарте – карточная игра для двух партнеров, которые могут откладывать все свои карты или часть их и набирать другие.
21
Панданус (пандан) – род древесных растений семейства пандановых, с длинными и узкими, по большей части зазубренными листьями; воздушные корни и листья этих растений используются как материал для плетения.
22
Луидор – французская золотая монета, которую чеканили во второй половине ХVII–XVIII вв.
23
Протестантская церковь – одно из трех, наряду с католицизмом и православием, главных направлений христианства. Богослужение предельно упрощено и сведено к проповеди, молитве и пению псалмов на родном языке.
24
Миссионеры – члены церковных организаций по распространению религии среди иноверцев в своей стране и за ее пределами.
25
Гибискус (гибиск) – род растений семейства мальвовых, очень широко распространенный в Океании.
26
Помаре V. – В истории под этим именем известен сын Аиматы (Помаре IV) Арииауэ, родившийся в 1842 г. и унаследовавший престол в 1877 г., после смерти матери; в 1880 г. отрекся от верховной власти, передав управление Таити в руки французской администрации.
27
Таароа – имя верховного бога, в зависимости от конкретной островной группы оно несколько менялось; наиболее распространенный вариант – Тангароа; менялись также и функции бога.
28
Фрегат – быстроходный трехмачтовый парусный военный корабль, исключительно хорошо (для своего времени) вооруженный – артиллерия фрегата насчитывала до 60 пушек.
29
Тамтам – ударный музыкальный инструмент, разновидность гонга с неопределенной высотой звука. В Океании европейцы так же называли барабаны туземцев.
30
Бистр – коричневая краска.
31
Покер, баккара – названия карточных игр.
32
Аксельбант – золотой, серебряный или нитяной шнур; принадлежность форменной одежды адъютантов, офицеров генеральных штабов и других военнослужащих ряда армий.
33
Миньона – героиня романов о Вильгельме Майстере великого немецкого писателя Иоганна Вольфганга Гёте.
34
Рабле Франсуа (между 1483–1500– 1553) – великий французский гуманист и писатель; здесь имеется в виду его знаменитый роман «Гаргантюа и Пантагрюэль», изобилующий фантастическими сценами.
35
Бурао – дерево тропического леса.
36
Химене – песня-импровизация, часто священного или ритуального содержания, исполнявшаяся в Полинезии специальными певцами-рассказчиками; на островах Общества такие исполнители объединялись в особые профессиональные союзы (братства «ареоев»).
37
Паумоту – старое название архипелага Туамоту в Тихом океане.
38
Рутуа – автор, вероятнее всего, имеет в виду остров Ротума, расположенный к северу от архипелага Фиджи.
39
Перифраза – оборот речи, употребляемый вместо слова или имени. Например, «царь зверей» вместо «лев».
40
Акцент – ударение; сильное ударное извлечение какого-либо звука.
41
Таравао – французский форт, расположенный на перешейке, соединяющем две части острова Таити; полуостров, который в романе носит то же название Таравао, сейчас называется Таиарапу.
42
Плюмаж – пышное украшение из перьев, заменявшее туземцам в торжественных случаях головной убор.
43
Фаэтон – семейство океанических птиц отряда веслоногих; хорошо летают, но плохо плавают и с трудом передвигаются по суше.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Женитьба Лоти"
Книги похожие на "Женитьба Лоти" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Пьер Лоти - Женитьба Лоти"
Отзывы читателей о книге "Женитьба Лоти", комментарии и мнения людей о произведении.