Найо Марш - Смерть пэра

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Смерть пэра"
Описание и краткое содержание "Смерть пэра" читать бесплатно онлайн.
Очередной роман сериала с Аллейном писался во время войны, что, впрочем, сказалось лишь на темпе работы, но никак ни на качестве книги. Найо Марш в это время поступила на работу в добровольческую бригаду скорой помощи. «Смерть в лифте» является одним из ярких детективов 40-х и даже вошел в список 100 лучших детективных произведений, составленный известным британским писателем Х.Р.Ф. Китингом.
— Да, разумеется, — ответил лорд Чарльз. — Лучше всего здесь.
Он повернулся к жене.
— Они хотят поговорить с нами всеми по очереди. Я п-редлагаю использовать для этого столовую, а мы пойдем в гостиную. А пока я им нужен, Имми. В состоянии Габриэля произошли некоторые изменения, и доктора считают, что мне надо быть там.
— Конечно, Чарли. Наверное, мне следует известить Вайолет?
— Сделай это, хорошо? Приведи ее в комнату. Тебе это не очень трудно?
— Конечно нет, — ответила Шарло. — Если… если она пойдет.
— А ты думаешь?..
— Посмотрим. Пошли, дети.
Лорд Чарльз быстрым шагом подошел к двери, открыл ее и придержал, пропуская Шарло.
Сколько Роберта знала Миногов, с тех самых пор она видела, как каждый вечер после обеда лорд Чарльз всегда подходил к двери, опережая своих сыновей, и с легким поклоном придерживал ее для своей жены. Сегодня они на миг посмотрели друг другу в глаза, а потом Роберта и Фрида последовали за Шарло в гостиную. Дверь осталась открытой, и Роберта увидела, как лорд Чарльз направляется к своему брату. Это произвело на нее неизгладимое впечатление. Свет из прихожей превратил редкие волосы лорда Чарльза в ореол и резко очертил его лицо. У него был обычный корректный вид. То же спокойствие, та же отстраненность, к которым девушка так давно привыкла, читались в этом мягком профиле, но внезапно ей показалось, что она увидела нечто еще: какую-то резкость, может быть, даже жесткость. Это выражение настолько не вязалось с привычным ей образом лорда Чарльза, что она приписала такое впечатление игре света или своего перевозбужденного воображения. В прихожей хлопнула дверь.
Роберта осталась молча сидеть с остальными и ждать.
Глава 7
Смерть пэра
Инспектор Фокс сидел в углу спальни, положив блокнот на колено и сжимая карандаш в крупной чисто вымытой руке. Он сидел совершенно неподвижно и ни во что не вмешивался, но его присутствие очень даже чувствовалось. Оба врача и сиделка постоянно косились в тот угол, где он устроился в ожидании. Лампа у постели заливала ярким потоком света пациента на кровати и бросала блики на лица склонившихся над ним докторов. Единственный звук, раздававшийся в комнате, — отвратительный звук — исходил от самого пациента. На столе возле Фокса стоял саквояж. Среди прочих странных и причудливых вещей в нем лежал тщательно упакованный Фоксом тесак для мяса с отделанной серебром ручкой.
В тридцать пять минут девятого по часам Фокса в комнате возникло легкое движение. Доктора зашевелились, захрустел накрахмаленный халат сиделки. Тот из докторов, что был повыше ростом, оглянулся через плечо в угол комнаты.
— По-моему, он кончается. Лучше послать за лордом Чарльзом.
Врач нажал кнопку звонка. Сиделка подошла к двери и через минуту отдала тихим голосом какое-то распоряжение. Фокс встал со стула и подвинулся поближе к кровати.
Левый глаз пациента скрывала повязка. Правый был открыт и таращился в потолок. Откуда-то из глубин организма шел утробный, странный звук, смешиваясь с хриплым дыханием. Сложный механизм речи безуспешно пытался действовать. Простыни были смяты, и одна рука умирающего очень медленно выползла из-под одеяла. Сиделка сделала какое-то движение, но Фокс остановил ее.
— Прощу прощения, — сказал Фокс, — я был бы очень обязан, если бы дали его светлости возможность…
— Да-да, — кивнул высокий доктор. — Оставьте его, сиделка.
Рука мучительно выползла из тени на свет. Скрюченные пальцы тянулись к шее, словно жили своей отдельной жизнью. Единственный глаз больше не пялился в потолок, а тревожно блуждал в глазнице, словно стараясь привлечь внимание окружающих.
— Он пытается показать нам что-то, сэр Мэтью? — спросил Фокс.
— Нет-нет. Это совершенно невозможно. Движения не имеют никакого смысла. Он даже не знает…
— Я все равно был бы вам очень обязан, если бы вы его спросили.
Доктор еле заметно пожал плечами, наклонился вперед, сунул руку под простыню и отчетливо спросил:
— Вы хотите нам что-то сказать? Глаз моргнул.
— Вы хотите нам рассказать, что с вами случилось?
Открылась дверь. Лорд Чарльз Миног вошел и остановился в полумраке. Он неподвижно стоял у изножья кровати и смотрел, как ерзает по одеялу рука его брата, пытаясь вползти на шею.
— Движения не имеют никакого смысла, — покачал головой доктор.
— Я все равно хотел бы его спросить, — повторил Фокс. — Если вы не возражаете, сэр Мэтью.
Доктор отодвинулся в сторону. Фокс наклонился и уставился на лорда Вутервуда.
Брови лежащего сошлись на переносице. Из открытого рта вырывались какие-то звуки.
— Вы хотите нам что-то показать, милорд? — спросил Фокс.
Пальцы пациента медленно поползли вверх по щеке.
— Ваши глаза? Вы хотите показать на глаза? Единственный видимый глаз закрылся, потом снова открылся, и странно четкий голос произнес сдавленный звук.
— Он умирает? — отчетливо спросил лорд Чарльз.
— Полагаю, да, — ответил доктор. — А леди Вутервуд?..
— Она очень расстроена. Она чувствует, что не перенесет такого испытания.
— Но она понимает, — заговорил до сих пор молчавший доктор Макколдунн, — что времени осталось совсем мало?
— Да, — отозвался лорд Чарльз. — Моя жена очень ясно ей все сформулировала.
Доктора снова повернулись к кровати и этим движением словно отмахнулись от леди Вутервуд. Рука пациента упала. Глаз его уставился на тени в изножье кровати.
— Может быть, милорд, — сказал Фокс, — если бы он увидел вас, он обязательно постарался бы что-нибудь сказать…
— Он меня видит.
Фокс протянул свою массивную руку и наклонил лампу, освещая фигуру у изножья кровати. Лорд Чарльз замигал от внезапного света, но не двинулся с места.
— Заговорите с ним, милорд.
— Габриэль, ты меня узнаешь?
— Вы не могли бы его спросить, милорд, кто на него напал?
— Это ужасно… сейчас, когда…
— Он может суметь вам ответить, — настаивал Фокс.
— Габриэль, ты знаешь, кто на тебя напал?
Брови еще сильнее сдвинулись, рот и единственный глаз раскрылись так широко, что все лицо лорда Вутервуда уподобилось кошмарной маске, из открытого рта вылетел отрывистый звук, а потом наступила тишина. Фокс тактично отошел от кровати, а руки медсестры медленно потянулись к краю простыни.
2— Мне очень жаль, милорд, — сказал Фокс, — что приходится беспокоить вас в такое время.
— Это неизбежно.
— Именно, милорд. Учитывая все обстоятельства, нам придется задать пару вопросов.
— Пару вопросов! — сказал нервно лорд Чарльз. — Садитесь, пожалуйста. Боюсь, что не знаю вашего имени…
— Фокс, милорд. Инспектор Фокс.
— О да, конечно. Садитесь.
— Спасибо, милорд.
Фокс уселся и спокойно и неспешно извлек свой очечник. Лорд Чарльз пододвинул стул к огню и потянулся к пламени. Руки его дрожали, и он раздраженно засунул их в карманы. Он повернулся к Фоксу и увидел, что тот преспокойно его рассматривает сквозь очки в стальной оправе.
— Мне представляется, милорд, — начал Фокс неторопливо, — что, прежде чем я примусь донимать вас своими расспросами, мне следует позвонить моему начальнику и доложить о том, что здесь произошло. Могу я воспользоваться вашим телефоном, милорд?
— Вот, на письменном столе… Разумеется, я оставлю вас одного.
— Нет, спасибо, милорд. Так будет гораздо удобнее. Извините…
Он подошел к письменному столу, набрал номер и почти сразу же заговорил, понизив голос.
— Говорит Фокс, мне кабинет мистера Аллейна, пожалуйста. — Он подождал, задумчиво глядя на телефон. — Мистер Аллейн? Это Фокс, я звоню из квартир двадцать пять—двадцать шесть, Плезанс-Корт-Мэншнс, Кэдоген-сквер. Это апартаменты сэра Чарльза Минога. Заявленный в семь тридцать пять случай имел летальный исход… Да, все обстоятельства указывают на это, сэр. Осмелюсь доложить, сэр, я и хотел предложить то же самое. — Последовала длинная пауза, во время которой Фокс выглядел поразительно непроницаемым. Наконец он произнес: — Спасибо, сэр.
Он повесил трубку и вернулся на свой стул.
— Старший инспектор Аллейн, милорд, — сказал Фокс, — берет это дело в свои руки. Он будет здесь через полчаса. А пока что он дал мне указания продолжать. Так что, если могу вас побеспокоить, милорд… — Он вытащил свой блокнот и поправил очки.
Лорд Чарльз поежился, втянул голову в плечи, вставил в глаз монокль и приготовился слушать.
— Тут у меня, — начал Фокс, — есть показания полицейского, которого вызвали с местного участка. Я бы хотел проверить их, если можно, милорд.
— Да, конечно. Это, наверное, мои собственные показания, но все равно давайте проверим, раз так надо.
— Да. Спасибо. Сначала вопрос времени. Как я понимаю, лорд Вутервуд приехал сюда вскоре после шести часов и ушел примерно в семь пятнадцать?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Смерть пэра"
Книги похожие на "Смерть пэра" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Найо Марш - Смерть пэра"
Отзывы читателей о книге "Смерть пэра", комментарии и мнения людей о произведении.