Найо Марш - Смерть пэра
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Смерть пэра"
Описание и краткое содержание "Смерть пэра" читать бесплатно онлайн.
— Да. Спасибо. Сначала вопрос времени. Как я понимаю, лорд Вутервуд приехал сюда вскоре после шести часов и ушел примерно в семь пятнадцать?
— Примерно так. За несколько минут до его ухода я слышал, как часы бьют семь.
— Да, милорд. Ваш дворецкий заметил время чуть точнее. Он заявил, что было как раз семь пятнадцать, когда его светлость позвонил, чтобы вызвать своего шофера.
— Понятно.
— Его светлость был в лифте один в течение нескольких минут, прежде чем кто-либо вышел на лестничную площадку, — прочитал Фокс.
— Да.
— Спасибо, милорд. После того как он несколько минут провел в лифте, к нему присоединилась ее светлость, то есть леди Вутервуд, а также леди Чарльз Миног и мистер Миног. Это который же мистер Миног будет, милорд?
— Дайте подумать... Простите великодушно, но у меня в мыслях такой хаос...
Фокс вежливо ждал.
— Мой брат, — наконец сказал лорд Чарльз, — оставил меня в гостиной. Вскоре после этого мальчики — я имею в виду трех моих старших сыновей — присоединились ко мне. Потом, по-моему, моя жена открыла дверь и спросила, не отвезет ли кто-нибудь из мальчиков моего брата и его жену вниз на лифте. Один из мальчиков вышел. Это вы и имеете в виду?
— Да, совершенно верно, милорд.
— Я не знаю, кто из них вышел.
— Вы не помните?
— Дело не совсем в этом. Это был один из близнецов. Я не заметил который. Мне у них спросить?
— Пока не надо, спасибо, милорд. Как я понял, оба молодых джентльмена настолько похожи, что вы не можете сказать, кто из них вышел из комнаты?
Губы лорда Чарльза слегка дрогнули, словно в попытке улыбнуться.
— О, разумеется, я мог бы сказать, кто именно, если бы в тот момент присмотрелся к ним. Но видите ли, в это время мои мысли были заняты совсем другим, поэтому я просто заметил, что один из близнецов вышел из комнаты.
— А остальные двое остались с вами в гостиной? Мистер Генри Миног и второй близнец?
— Да.
— Понятно, милорд. Спасибо. Значит, вы тогда могли обратить внимание на то, кто из близнецов остался, если можно так спросить?
— Нет, увы. Он молчал. А я не смотрел на мальчиков. Я сидел у огня. Генри, мой старший сын, что-то сказал, но остальные молчали. Они сами вам скажут, кто это был.
— Да, милорд, они обязательно скажут. Прошу прощения, правильно ли я вас понял, милорд, что, пока лифт спускался вниз, вы оставались в гостиной с мистером Миногом и его братом... до какого времени, милорд?
— До... — Лорд Чарльз вытащил монокль из глаза и положил его в карман жилета. Это был машинальный жест Без монокля его близорукий, неуверенный взгляд был особенно заметен. Губы его слегка подрагивали. Он остановился и начал сначала: — Пока я не услышал... пока не услышал, как кричит моя невестка.
— И вы поняли, милорд?..
— Ничего я в тот момент не понял, — быстро перебил его лорд Чарльз. — Каким образом я мог тогда понять? Сейчас, разумеется, мне уже известно, что они спустились на лифте, и что невестка обнаружила... этот ужас, и что кричала она, пока лифт поднимался обратно. Но в то время я совершенно ничего не понимал. Я просто услышал этот кошмарный звук.
— Спасибо, — опять проговорил Фокс и что-то записал у себя в блокноте. Потом он неторопливо поднял голову и посмотрел на лорда Чарльза поверх очков. — А потом, милорд? Что, по-вашему, случилось дальше?
— Потом я оказался на лестничной площадке, а за мной помчались два моих мальчика. Моя жена и девочки — две мои дочери — вышли из двадцать шестой квартиры одновременно. Мне кажется, откуда-то появился мой самый младший сын, Майкл, но он там был очень недолго. Лифт возвращался и был почти уже на площадке.
— На площадке, — повторил Фокс, записывая. — А кто был в лифте, милорд?
— Мне казалось, что уж это абсолютно ясно, — сказал лорд Чарльз, — в лифте были мой брат, его жена и мой сын.
— Да, милорд, так я пока и понял. Боюсь, что все это кажется вам страшно скучным, но мы обычно снимаем показания порознь, чтобы потом иметь возможность их сравнить.
— Простите, мистер Фокс. Разумеется. Боюсь, что я...
— Совершенно естественно, милорд, совершенно естественно в таких обстоятельствах. Значит, как я понял, леди Вутервуд, должно быть, начала кричать, когда лифт был почти на первом этаже?
Лорд Чарльз скривил рот и кивнул.
— И крик не прекращался, пока лифт поднимался обратно?
— Да.
— Ясно. Вы могли бы мне рассказать, что произошло, когда лифт остановился на верхнем этаже?
— Мы ничего не понимали. Мы не могли понять, что произошло, почему она... так страшно кричит. Она... как бы это объяснить... она весьма неуравновешенная женщина. Несколько истерична, наверное. Лифт остановился, и Генри открыл двери. Она выскочила — почти выпала—в объятия моей жены. Мой сын, один из близнецов... я понимаю, что это звучит глупо, но я не могу сказать который... он вышел из лифта молча, а если даже что-то и сказал — я не слышал. Понимаете, я заглянул в лифт...
— Должно быть, это был шок, милорд, — просто заметил Фокс. — Да... страшный шок.
— Я увидел своего брата, — быстро и громко заговорил лорд Чарльз. — Он сидел в углу. Эта рана... она бросалась в глаза... я увидел... сперва я не понял, что они... мой сын и невестка... что они спустились в лифте, не заметив, что произошло.
— А когда вы поняли, что все было именно так, милорд?
— Моей жене удалось через какое-то время немного успокоить невестку, и та стала рассказывать. Она говорила эмоционально и совершенно бессвязно, но из ее рассказа я понял по крайней мере, что они не сразу...
— Вы не расспрашивали вашего сына, милорд? Который там это был... — спросил Фокс, словно путать собственных детей — самое естественное дело в мире.
— Нет-нет. Не было времени ни о чем расспрашивать.
— И разумеется, если бы вы стали его расспрашивать, вы бы выяснили, кто это был, милорд?
— Да, — спокойно ответил лорд Чарльз, едва заметно пожав плечами. — Разумеется, это прояснилось бы незамедлительно.
— А кто-нибудь из остальных с ним разговаривал, милорд?
— Право, не знаю. Откуда мне знать? Если бы я слышал, тогда... — он осекся. — Честное слово, я больше ничего вам не могу сказать.
Фокс сдержанно кивнул.
— Понимаю, милорд. Должен поблагодарить вас за ваше терпение и снова извиниться за то, что причинил вам столько страданий. Осталась всего парочка пунктов. Скажите, вы дотрагивались до вашего брата?
— Нет! — резко ответил лорд Чарльз. — Не дотрагивался! Нет! Его унесли и положили в моей комнате. Вот и все.
— И вы больше его не видели, пока не вошли в комнату, когда я там был?
— Я провел в комнату доктора Макколдунна и подождал там вместе с ним. Там же была старая няня детей. Она помогала доктору, пока не прибыла квалифицированная сиделка.
— Я так понимаю, что доктор, — Фокс на миг остановился, — что доктор Макколдунн сделал все необходимое? Я хочу сказать, милорд, что, если я не ошибаюсь, до приезда доктора никто не оказывал помощь раненому?
Лорд Чарльз попытался что-то сказать, не смог и кивнул головой. Наконец он сумел выдавить из себя:
— Нам показалось, что лучше не надо... лучше не пробовать... мы не знали: а вдруг это окажется смертельно, если попытаться...
— Вынуть орудие убийства? Да, совершенно верно.
— Это все?
— Я не стану вас больше беспокоить, милорд, но мне хотелось бы спросить у вас, не было ли недругов у его светлости?
— Недругов? — лорд Чарльз слегка покачал головой. — Вот уж странный способ выражаться.
— Мы всегда так выражаемся, милорд. Осмелюсь сказать, что мотив такого преступления наверняка сильнее, чем простая неприязнь.
Лорд Чарльз не нашелся что ответить на это невинное замечание.
— Разумеется, — как ни в чем не бывало продолжал Фокс, — я употребил слово «недруги» в самом широком смысле. Я мог бы поставить вопрос иначе и спросить вас, милорд, не знаете ли вы кого-нибудь, у кого были бы причины желать смерти лорда Вутервуда.
Лорд Чарльз ответил на этот вопрос немедленно, выстрелив фразу, которая прозвучала заученно:
— Вы хотите сказать, не знаю ли я, кому выгодна его смерть? Полагаю, можно сказать, что его наследникам. Я его наследник.
— Ну да, милорд, так оно и есть. Я знаю, что у лорда Вутервуда нет сыновей.
— Господи, вы-то откуда знаете?! — поразился лорд Чарльз. Это восклицание совершенно не соответствовало его обычной безукоризненной вежливости, но Фокс и это проглотил со своей обычной невозмутимостью.
— Я слышал, что дело обстоит именно так, — ответил он. — Как я понимаю, двое из слуг лорда Вутервуда были здесь. Не очень-то красиво, — сказал Фокс с виноватым видом человека, который извиняется за некоторую погрешность против хорошего тона, — думать о людях с такой точки зрения, но...
— Убийство, — возразил лорд Чарльз, — тоже дело некрасивое. Вы совершенно правы, мистер Фокс. Шофер моего брата и горничная моей невестки оба были здесь.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Смерть пэра"
Книги похожие на "Смерть пэра" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Найо Марш - Смерть пэра"
Отзывы читателей о книге "Смерть пэра", комментарии и мнения людей о произведении.