Джулиан Барнс - По ту сторону Ла-Манша

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "По ту сторону Ла-Манша"
Описание и краткое содержание "По ту сторону Ла-Манша" читать бесплатно онлайн.
Джулиан Барнс — в лучшей своей форме творческой и в идеальной для его дара форме литературной…
«По ту сторону Ла-Манша».
Сборник абсолютно разных сюжетно и стилистически новелл, концептуально объединенных общей темой.
Англичане во Франции.
Барнс обыгрывает эту каноническую для британской прозы тему, кажется, всеми возможными способами — от изящного сюрреалистического эксперимента и стилизации под латиноамериканский модернизм до философской притчи и вполне классической «психологической новеллы».
23
испанское кушанье из рубленого мяса, капусты и еще всякой всячины (исп.).
24
Натуральным воском. Автор обыгрывает небезупречный французский своего героя и каламбурное сходство его ответов со словом «сюрреалист».
25
Я, сир, раллист (фр.).
26
маленькое дешевое кафе (фр.).
27
Латинский квартал (фр.).
28
Балуюсь «рейли»-с (искаж. фр.).
29
Ив Танги (1900–1955) — французский художник-сюрреалист, с 1939 г. жил в США.
30
Жак Превер (1900–1977) — французский поэт и сценарист, в начале творческого пути был близок к сюрреалистам.
31
Жорж Дюамель (1884–1966) — французский писатель.
32
Пьер Юник (1909–1945) — французский поэт, киносценарист и журналист; в юности примкнул к сюрреалистам, но в 1932 г. порвал с ними.
33
Андре Бретон (1896–1966) — французский писатель, теоретик и один из основоположников сюрреализма.
34
«Исследования проблем сексуальности» (фр.).
35
вхождение (фр.).
36
Здесь: в присутствии (фр.).
37
Марсель Нолль (годы жизни неизвестны) — французский писатель, в 1923–1929 гг. участник группы А. Бретона.
38
Бенжамен Пере (1899–1959) — французский писатель-сюрреалист.
39
Луи Арагон (1897–1982) — французский писатель, поэт; начинал как сюрреалист.
40
Раймон Кено (1903–1976) — французский писатель.
41
Фернан Бальдансперже (1871–1958) — французский литературовед.
42
Западный пригород Лондона.
43
прекрасного идеала (фр.).
44
Католическая церковь в юго-западной части Парижа.
45
дом свиданий (фр.).
46
примерно два с четвертью литра.
47
хорошо расположен (фр.).
48
«Белая лошадь» (фр.)
49
Здесь: гостиница (фр.).
50
Vendange (фр.) — сбор винограда.
51
перегонный аппарат (фр.).
52
постные и скоромные дни (фр.).
53
дрозды (фр.).
54
Здесь: как член семьи (фр.).
55
встреча (фр.).
56
Здесь: особняк (фр.).
57
хозяйство (фр.).
58
эмигранты (фр.).
59
слабоумие (фр.).
60
примерно 45 метров.
61
Деревня в северной Франции, близ реки Соммы, где во время Первой мировой войны шли затяжные жестокие бои, в которых обе стороны потеряли свыше 1,3 млн человек; в этих местах остались массовые захоронения погибших солдат. Далее приводятся названия подобных же захоронений.
62
небольшая машина английского производства.
63
чай по-английски (фр.).
64
Эдвин Ландсир Лученс (1869–1944) — английский архитектор.
65
Французской и английской армиям от Британской империи с признательностью (фр.).
66
Корректорский значок, означает «уменьшишь пробел».
67
зарождающийся (фр.).
68
Автомобильная ассоциация — английская организация, оказывающая техническую, юридическую и др. помощь автомобилистам.
69
«Великобритания» (для автомобилистов, выезжающих на машине за рубеж).
70
Букв.: Белый дом (фр.).
71
Мсье такого-то, подло убитого немцами (фр.).
72
замученного (фр.).
73
расстрелянного (фр.).
74
мэрией (фр.).
75
статуя героя-солдата Первой мировой войны (фр.).
76
поле битвы (фр.).
77
жертвы среди мирного населения (фр.).
78
гражданское лицо, расстрелянное противником (фр.).
79
товарищество (нем.), живо (ит.), взаимная доброжелательность (фр.).
80
«Весьма сожалею, что я не „конференцист“ ни по темпераменту, ни по склонности» (фр.).
81
Здесь: гостиницы Франции (фр.).
82
Здесь: смотровая площадка (фр.).
83
охотничий домик (фр.).
84
Здесь: без питания (фр.).
85
«Миф и действительность?» (фр.)
86
бакалейная лавка (фр.).
87
булочная (фр.).
88
мясник (фр.).
89
скобяная лавка (фр.).
90
по случаю (лат.).
91
Здесь: место на речке, где стирают белье (фр.).
92
«Если вам будет мало, вам надо просто попросить еще» (французский с фонетическими искажениями).
93
специи (фр.).
94
Здесь: жижица (фр.).
95
баранья ножка (фр.).
96
зеленая фасоль (фр.).
97
усохшая слива (фр.).
98
организатор, заводила (фр.).
99
обзор (фр.).
100
«Большой Мольн», «Маленький принц» — романы французских писателей Алена-Фурнье и Антуана Сент-Экзюпери.
101
слезная комедия (фр.).
102
Здесь: сюрприз (фр.).
103
фейерверк (фр.).
104
ночной гость (фр.).
105
«конференцистка» (фр.).
106
Черная гора (фр.).
107
Королевские иностранные драгуны (фр.). В ту эпоху во Франции драгуны бывали и пешими. Первое значение французского слова dragon — дракон.
108
фермер (фр.).
109
Английский диктатор, фанатик-пуританин, Оливер Кромвель, подавляя ирландское восстание 1641–1650 гг., расправлялся с католиками самым жестоким образом.
110
Христианская община (фр.).
111
Четырнадцатое июля (фр.). Праздник во Франции в честь дня взятия Бастилии.
112
утешитель (фр.).
113
Место уединения, жилище отшельника, эрмитаж (фр.).
114
цвета кофе с молоком (фр.).
115
Медок — историческая область на юге Франции.
116
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "По ту сторону Ла-Манша"
Книги похожие на "По ту сторону Ла-Манша" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джулиан Барнс - По ту сторону Ла-Манша"
Отзывы читателей о книге "По ту сторону Ла-Манша", комментарии и мнения людей о произведении.