» » » » Ирина Галинская - Льюис Кэролл и загадки его текстов


Авторские права

Ирина Галинская - Льюис Кэролл и загадки его текстов

Здесь можно скачать бесплатно "Ирина Галинская - Льюис Кэролл и загадки его текстов" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Культурология, издательство ИНИОН, год 1995. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Льюис Кэролл и загадки его текстов
Издательство:
ИНИОН
Год:
1995
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Льюис Кэролл и загадки его текстов"

Описание и краткое содержание "Льюис Кэролл и загадки его текстов" читать бесплатно онлайн.



Введите сюда краткую аннотацию






45

«How neatly spreads his claws, // And welcomes little fishes in // With gently smiling jaws!».

46

Clark B.L. Op. cit. — P.131.

47

«The Walrus and the Carpenter».

48

Цит. по: Clark B.L. Op.cit. — P.131.

49

Lockridge L.S. Coleridge the moralist. — Ithaca; I, 1977. — 293 p.

50

См. об этом: Mellor A.K. English romantic irony. — L.. 1980. — IX, 219 p.

51

«Роза алая вскрикнула: „Ближе, ближе!“
Плачет алая, прочит беду.
И прислушался шпорник: „Я слышу, слышу!“
И шепнула лилия: „Жду!“»

(перевод О.Седаковой).

52

Кэрролл Л. Указ. соч. — С. 161.

53

Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. — С.134.

54

Падни Дж. Указ. соч. — С.82.

55

В переводе П.М.Демуровой — Болванщик, в переводе B.B. Набокова — Шляпник.

56

«The Wasp in a Wig». В переводе Н.М.Демуровой — «Шмель в парике».

57

Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.86.

58

It'sll her fancy, that they never executes nobody…

59

Cohen M.N. Op. cit. — P.XI.

60

Цит. Падни Дж. Указ. соч. — С.50.

61

Baum A.L. Op. cit. — P. 68

62

Greenacre Ph. Swift and Carroll: A psychoanalytic study of two lives. — N.Y., 1955. — P.12.

63

Гарднер М. Аннотированная Алиса // Кэрролл Л. Указ. соч. — С.252.

64

Bloom H. Introduction // Lewis Carroll. — Р. 30.

65

Gordon J.B. The «Alice» books and the inctaphors of Victorian childhood // Lewis Carroll. Р.ЗО.

66

Hollander J. Carroll's guest romance // Ibid. — P. 141–151.

67

Miller Ed. The «Sylvie and Bruno» books as Victorian novel // Ibid. — P.61.

68

Геллерштейн С.Г. Можно ли помнить будущее?//Кэрролл Л. Указ. соч. С.259.

69

В словаре Д.Н.Ушакова сказано, что слово «нонсенс» несклоняемое, однако русский язык развивается, и в новейших словарях мы уже видим: «нонсенс, — а», что дает нам право употреблять его, как и в английском языке, во множественном числе.

70

Heath Р. Ор. cit. — Р.47.

71

Падни Дж. Указ. соч. — С.101.

72

Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.28.

73

Carrol L. The selected letters… — P.65.

74

См., например: Пролог переводчика // Кэрролл Л. Охота на Снарка: Агония в восьми воплях / Пер. с англ. Кружкова Г. — Смоленск. 1991. — С. 7–9.

75

Падни Дж. Указ. соч. — С.96.

76

Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.96.

77

Саггоll L. The hunting of the Snark: An agony in eight fits. — N.Y., 1937. — 53 p.

78

Кэрролл Л. Охота на Снарка… — С.41, 87. В переводе Г.Кружкова последняя строфа поэмы звучит так:

«Недопев до конца лебединый финал,
Недовыпекши миру подарка,
Он без слуху и духу внезапно пропал —
Видно, Буджум ошибистей Снарка».

Словом, в переводе исчезла ключевая строка, с которой у Кэрролла начиналась работа над поэмой: «For the Snark was a Boojum, you see».

79

Цит. по Падни Дж. Указ. соч. — С. 102.

80

Кэрролл Л. Охота на Снарка… — С. 16, 17.18.19, 64.68, 77.

81

Русский читатель может познакомиться с ним на с. 99 книги Дж. Падни.

82

Carroll L. The selected letters… — P.276.

83

Guiliano E. Lewis Carroll, laughter and despair, and «The hunting of the Snark» // Lewis Carroll. — P.104

84

Carroll L. The annotated Snark / Ed. by Gardner M. — N.Y., 1962. — 111 p.; Wood J. The Snark was a Boojum: A life of Lewis Carroll — N. Y., 1966 — 184 p.

85

Guiliano Е. Ор. cit. — P. 110.

86

Председатель, булочник, мясник, коридорный, брокер, бобр, адвокат, банкир.

87

Adams R.M. Ironic voyage // Lewis Carroll. — P.14.

88

Цит. по: Ibid.

89

Heath P.Op.cit. — P.45.

90

Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.28.

91

Bloom H. Ор. cit. — Р.4.

92

Clark B.L. Op.cit. — P. 129.

93

В настоящее время отечественные лингвисты установили, о каких животных, домашних или диких, идет речь у академика Л.В.Щербы, Вероятнее всего, подразумеваются дикие животные, поскольку в случае с домашними животными названия детенышей в большинстве своем образуются от другой основы, чем названия взрослых особей: корова — теленок, свинья поросенок и т. д. (сообщено И.В.Галактионовой).

94

Carpenter Ch. The structure of English. — N.Y., 1952. — P. 140.

95

Падни Дж. Указ. соч. С.37.

96

Carroll L. Useful and instructive poetry / With an introd. by Hudson D. — N.Y., 1955.–45 p.

97

Ibid. — P. 9.

98

Одиннадцатый ребенок — сын — родился спустя три года после переезда в Крофт, и 1846 г.

99

Carrol L. The Rectory Umbrella and Misch-Masch. — L., 1932. — XIII, 193 p.

100

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 124.

101

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. С. 129.

102

Переводы «Джаббервокки» приводятся нами далее без повтора первой строфы в конце стихотворения.

103

Панов М.В. О переводах на русский язык баллады «Джаббервокки» Л.Кэррола // Развитие современного русского языка, 1972. — М., 1975. — С. 243.

104

Панов М.В. Указ соч. — С. 246.

105

Панов М.В. Там же.

106

Панов М.В. Указ. соч. — С. 247.

107

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.178.

108

Роман Джойса «Поминки по Финнегану» повторяет название ирландской баллады «Finnegan's Wake», повествующей о подручном каменщика Тиме Финнегане, который, будучи пьян во время работы, сорвался с лесов и разбился, а когда друзья стали справлять по нем поминки, воскрес. В названии своего романа «Finnegans Wake» Джойс, правда, отказался от знака апострофа перед «s», обозначающего в английском языке притяжательный падеж, поскольку Финнсган у него — образ собирательный, подразумевающий всех мужчин в мире. См. об этом: Галинская И.Л. Скрытый смысл «Поминок по Финнегану» // Человек: Образ и сущность. Эзотеризм: Ежегодник / РАН ИНИОН. — М., 1995,

109

Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. — С.178.

110

Gyro, avi, atum, arc — вращать, кружить (лат.).

111

Gimble — также полноправное английское слово, правда, диалектное, означающее «корчить рожу», но Кэрролл придал ему дополнительное значение, новую коннотацию.

112

См об этом: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 124

113

Цит. по: Кэрролл Л. Приключение Алисы в Стране Чудес. — С. 126–127.

114

Там же. — С. 125–126.

115

«Offspring or fruit» // Carroll L. The selected letters… — P.173.

116

Ibid.

117

«In that case», said the Dodo solemnly, rising to its feet, — «I move that the meeting ajoum, for the immediate adoption of more energetic remedies…». «Speck English!» — said the Eaglet. — «I don't know the meaning of half those long words, and what's more, I don't believe you do either!» (Carroll L. Alice in Wonderland. — M., 1979. — P.58).

118

См. об этом: Crews J. Plain superficiality // Lewis Carroll. — P. 83–102.

119

Webster's new international dictionary of English language. — Springfield, 1946. — Vol. 1. — P.476, 1000. 1029; Vol.2. — P.2859. Правда, слово «chortle» (сдавленно смеяться) существовало в английском языке и до Кэрролла, но он придал этому глаголу новое значение «воодушевленно петь и смеяться».

120

Jabberwocky. J. of Lewis Carroll soc. — L., 1969. — N 1.

121

Кэдмон (Caedmon) — англосаксонский религиозный почт (VII в.)

122

См об этом: Смирницкая О. Беовульф // Беовульф. — М., 1975. — С. 633

123

Кэррол Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 183–184


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Льюис Кэролл и загадки его текстов"

Книги похожие на "Льюис Кэролл и загадки его текстов" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ирина Галинская

Ирина Галинская - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ирина Галинская - Льюис Кэролл и загадки его текстов"

Отзывы читателей о книге "Льюис Кэролл и загадки его текстов", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.