Ирина Галинская - Льюис Кэролл и загадки его текстов
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Льюис Кэролл и загадки его текстов"
Описание и краткое содержание "Льюис Кэролл и загадки его текстов" читать бесплатно онлайн.
Введите сюда краткую аннотацию
45
«How neatly spreads his claws, // And welcomes little fishes in // With gently smiling jaws!».
46
Clark B.L. Op. cit. — P.131.
47
«The Walrus and the Carpenter».
48
Цит. по: Clark B.L. Op.cit. — P.131.
49
Lockridge L.S. Coleridge the moralist. — Ithaca; I, 1977. — 293 p.
50
См. об этом: Mellor A.K. English romantic irony. — L.. 1980. — IX, 219 p.
51
«Роза алая вскрикнула: „Ближе, ближе!“
Плачет алая, прочит беду.
И прислушался шпорник: „Я слышу, слышу!“
И шепнула лилия: „Жду!“»
(перевод О.Седаковой).
52
Кэрролл Л. Указ. соч. — С. 161.
53
Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. — С.134.
54
Падни Дж. Указ. соч. — С.82.
55
В переводе П.М.Демуровой — Болванщик, в переводе B.B. Набокова — Шляпник.
56
«The Wasp in a Wig». В переводе Н.М.Демуровой — «Шмель в парике».
57
Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.86.
58
It'sll her fancy, that they never executes nobody…
59
Cohen M.N. Op. cit. — P.XI.
60
Цит. Падни Дж. Указ. соч. — С.50.
61
Baum A.L. Op. cit. — P. 68
62
Greenacre Ph. Swift and Carroll: A psychoanalytic study of two lives. — N.Y., 1955. — P.12.
63
Гарднер М. Аннотированная Алиса // Кэрролл Л. Указ. соч. — С.252.
64
Bloom H. Introduction // Lewis Carroll. — Р. 30.
65
Gordon J.B. The «Alice» books and the inctaphors of Victorian childhood // Lewis Carroll. Р.ЗО.
66
Hollander J. Carroll's guest romance // Ibid. — P. 141–151.
67
Miller Ed. The «Sylvie and Bruno» books as Victorian novel // Ibid. — P.61.
68
Геллерштейн С.Г. Можно ли помнить будущее?//Кэрролл Л. Указ. соч. С.259.
69
В словаре Д.Н.Ушакова сказано, что слово «нонсенс» несклоняемое, однако русский язык развивается, и в новейших словарях мы уже видим: «нонсенс, — а», что дает нам право употреблять его, как и в английском языке, во множественном числе.
70
Heath Р. Ор. cit. — Р.47.
71
Падни Дж. Указ. соч. — С.101.
72
Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.28.
73
Carrol L. The selected letters… — P.65.
74
См., например: Пролог переводчика // Кэрролл Л. Охота на Снарка: Агония в восьми воплях / Пер. с англ. Кружкова Г. — Смоленск. 1991. — С. 7–9.
75
Падни Дж. Указ. соч. — С.96.
76
Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.96.
77
Саггоll L. The hunting of the Snark: An agony in eight fits. — N.Y., 1937. — 53 p.
78
Кэрролл Л. Охота на Снарка… — С.41, 87. В переводе Г.Кружкова последняя строфа поэмы звучит так:
«Недопев до конца лебединый финал,
Недовыпекши миру подарка,
Он без слуху и духу внезапно пропал —
Видно, Буджум ошибистей Снарка».
Словом, в переводе исчезла ключевая строка, с которой у Кэрролла начиналась работа над поэмой: «For the Snark was a Boojum, you see».
79
Цит. по Падни Дж. Указ. соч. — С. 102.
80
Кэрролл Л. Охота на Снарка… — С. 16, 17.18.19, 64.68, 77.
81
Русский читатель может познакомиться с ним на с. 99 книги Дж. Падни.
82
Carroll L. The selected letters… — P.276.
83
Guiliano E. Lewis Carroll, laughter and despair, and «The hunting of the Snark» // Lewis Carroll. — P.104
84
Carroll L. The annotated Snark / Ed. by Gardner M. — N.Y., 1962. — 111 p.; Wood J. The Snark was a Boojum: A life of Lewis Carroll — N. Y., 1966 — 184 p.
85
Guiliano Е. Ор. cit. — P. 110.
86
Председатель, булочник, мясник, коридорный, брокер, бобр, адвокат, банкир.
87
Adams R.M. Ironic voyage // Lewis Carroll. — P.14.
88
Цит. по: Ibid.
89
Heath P.Op.cit. — P.45.
90
Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.28.
91
Bloom H. Ор. cit. — Р.4.
92
Clark B.L. Op.cit. — P. 129.
93
В настоящее время отечественные лингвисты установили, о каких животных, домашних или диких, идет речь у академика Л.В.Щербы, Вероятнее всего, подразумеваются дикие животные, поскольку в случае с домашними животными названия детенышей в большинстве своем образуются от другой основы, чем названия взрослых особей: корова — теленок, свинья поросенок и т. д. (сообщено И.В.Галактионовой).
94
Carpenter Ch. The structure of English. — N.Y., 1952. — P. 140.
95
Падни Дж. Указ. соч. С.37.
96
Carroll L. Useful and instructive poetry / With an introd. by Hudson D. — N.Y., 1955.–45 p.
97
Ibid. — P. 9.
98
Одиннадцатый ребенок — сын — родился спустя три года после переезда в Крофт, и 1846 г.
99
Carrol L. The Rectory Umbrella and Misch-Masch. — L., 1932. — XIII, 193 p.
100
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 124.
101
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. С. 129.
102
Переводы «Джаббервокки» приводятся нами далее без повтора первой строфы в конце стихотворения.
103
Панов М.В. О переводах на русский язык баллады «Джаббервокки» Л.Кэррола // Развитие современного русского языка, 1972. — М., 1975. — С. 243.
104
Панов М.В. Указ соч. — С. 246.
105
Панов М.В. Там же.
106
Панов М.В. Указ. соч. — С. 247.
107
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.178.
108
Роман Джойса «Поминки по Финнегану» повторяет название ирландской баллады «Finnegan's Wake», повествующей о подручном каменщика Тиме Финнегане, который, будучи пьян во время работы, сорвался с лесов и разбился, а когда друзья стали справлять по нем поминки, воскрес. В названии своего романа «Finnegans Wake» Джойс, правда, отказался от знака апострофа перед «s», обозначающего в английском языке притяжательный падеж, поскольку Финнсган у него — образ собирательный, подразумевающий всех мужчин в мире. См. об этом: Галинская И.Л. Скрытый смысл «Поминок по Финнегану» // Человек: Образ и сущность. Эзотеризм: Ежегодник / РАН ИНИОН. — М., 1995,
109
Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. — С.178.
110
Gyro, avi, atum, arc — вращать, кружить (лат.).
111
Gimble — также полноправное английское слово, правда, диалектное, означающее «корчить рожу», но Кэрролл придал ему дополнительное значение, новую коннотацию.
112
См об этом: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 124
113
Цит. по: Кэрролл Л. Приключение Алисы в Стране Чудес. — С. 126–127.
114
Там же. — С. 125–126.
115
«Offspring or fruit» // Carroll L. The selected letters… — P.173.
116
Ibid.
117
«In that case», said the Dodo solemnly, rising to its feet, — «I move that the meeting ajoum, for the immediate adoption of more energetic remedies…». «Speck English!» — said the Eaglet. — «I don't know the meaning of half those long words, and what's more, I don't believe you do either!» (Carroll L. Alice in Wonderland. — M., 1979. — P.58).
118
См. об этом: Crews J. Plain superficiality // Lewis Carroll. — P. 83–102.
119
Webster's new international dictionary of English language. — Springfield, 1946. — Vol. 1. — P.476, 1000. 1029; Vol.2. — P.2859. Правда, слово «chortle» (сдавленно смеяться) существовало в английском языке и до Кэрролла, но он придал этому глаголу новое значение «воодушевленно петь и смеяться».
120
Jabberwocky. J. of Lewis Carroll soc. — L., 1969. — N 1.
121
Кэдмон (Caedmon) — англосаксонский религиозный почт (VII в.)
122
См об этом: Смирницкая О. Беовульф // Беовульф. — М., 1975. — С. 633
123
Кэррол Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 183–184
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Льюис Кэролл и загадки его текстов"
Книги похожие на "Льюис Кэролл и загадки его текстов" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Ирина Галинская - Льюис Кэролл и загадки его текстов"
Отзывы читателей о книге "Льюис Кэролл и загадки его текстов", комментарии и мнения людей о произведении.