» » » » Элизабет Ролс - Неотразимая компаньонка


Авторские права

Элизабет Ролс - Неотразимая компаньонка

Здесь можно скачать бесплатно "Элизабет Ролс - Неотразимая компаньонка" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство Радуга, год 2005. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Элизабет Ролс - Неотразимая компаньонка
Рейтинг:
Название:
Неотразимая компаньонка
Издательство:
Радуга
Год:
2005
ISBN:
5-05-005964-X
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Неотразимая компаньонка"

Описание и краткое содержание "Неотразимая компаньонка" читать бесплатно онлайн.



Прожив семь лет со старым, нелюбимым мужем и овдовев, Матильда Арнольд возвращается в дом дяди богатой, уверенной в себе леди Уинтер. И лишь встреча с герцогом Сейнт-Ормондом заставляет ее вспомнить девические мечты.






Тильда с гордостью отметила, что внутри у нее ничто не дрогнуло. Просто, когда она увидела его в первый раз за столь долгое время, для нее это оказалось потрясением. А он… направился прямо к ней неотразимой плавной походкой, и, к своему ужасу, она вдруг ощутила трепет во всем теле. Несмотря на высокий рост и крепкое телосложение, он двигался с изяществом и уверенностью большой кошки. Кошек она любит, но… быть мышкой ей совсем не нравится.

– Добрый вечер, леди Уинтер, Амелия, – произнес он ледяным тоном и галантно поклонился. – Надеюсь, вы довольны моими слугами.

Леди Уинтер любезно улыбнулась.

– Мы прекрасно устроились, благодарю вас, ваша милость. – Она не могла винить его за холодность, так как тоже разозлилась бы, если кто-нибудь посмел бы задеть ее мать.

Он кивнул и повернулся к племяннице:

– Привет, Луиза. Говорят, что ты уже выходишь в свет.

– Да, – радостно сообщила Луиза. – Мама разрешила мне приехать сюда. А зимой она повезет меня в Бат,[5] чтобы я знала, как себя вести в следующем светском сезоне в Лондоне.

– Это будет выше моих сил! – с чувством произнес Сейнт-Ормонд. – Мне лучше скрыться на этот период. О господи, меня испепеляет взглядом тетя Серафина. Простите, леди Уинтер. У вас, возможно, нет ко мне претензий, но, уверяю вас, что у леди Холлоу их предостаточно!

Он отошел, и Тильда вздохнула с облегчением. Его очевидная любовь к племяннице и непринужденность в обращении с ней обезоруживали, но она ни за что не допустит, чтобы глупая детская влюбленность в красивого мужчину нарушила ее душевный покой!

За обедом Тильда, к ее сильной досаде, оказалась рядом с Сейнт-Ормондом. Против нее действуют какие-то злые силы, подумала она. Правда, Сейнт-Ормонд в этом не виноват, так как после вдовствующей герцогини она была самой высокопоставленной леди, а посему ее место – справа от его милости. По крайней мере на сегодня. Ведь все остальные гости, исключая их с Амелией, – одна семья, и они наверняка не станут строго следить за тем, у кого какой титул.

– Леди Уинтер!

Она очнулась от размышлений. Оказывается, его милость уже несколько раз обращался к ней и теперь ждал ответа, а она понятия не имела, о чем он говорил.

– Я… прошу прощения, ваша милость, я не совсем поняла…

Пусть уж лучше он сочтет ее безмозглой, но не грубиянкой!

– Я просто спросил, не хотите ли вина. – Холодным тоном он дал ей понять, что прекрасно заметил ее рассеянность.

Она неожиданно покраснела. Господи! Раз согласилась быть компаньонкой, то надо следить за собой.

– Я… благодарю вас, ваша милость. – Она подняла подбородок и вызывающе посмотрела в его насмешливые глаза. – Никак не могу собраться с мыслями после дороги. Боюсь, что от бокала вина я не только продолжу витать в облаках, а усну прямо за столом.

Если она ему не нравится, то тем лучше – ей легче обуздать свою опасную тягу к нему. Он скептически наморщил лоб.

– Путешествие оказалось утомительным, леди Уинтер? Но, по-моему, Бротон-Плейс находится не более чем в пятидесяти милях отсюда. – Он протянул руку к графину. – В таком случае я налью вам воды, леди Уинтер.

Она усмехнулась.

– Попробуйте проехать пятьдесят миль с пятилетним ребенком! Надо останавливаться каждый час, чтобы его не укачало! К тому же из-за пони пришлось ехать медленнее.

Его милость, потягивая вино, с задумчивым видом произнес:

– Хм. Вам нужно было отправить пони заранее. Или написать мне, а не моей забывчивой матушке! Я бы с удовольствием посадил к себе в седло мисс Анти. А что касается укачивания, то пользуйтесь каретой с кучером, а не с форейтором.[6] Тогда девочка может ехать на козлах.

Тильда от удивления приоткрыла рот.

– На козлах?

Он кивнул.

– Когда я был ребенком, это очень помогало. И таким образом я научился править. Вы не можете себе представить, в какой ужас пришел отец, когда узнал, что полпути до Лондона его вез, как он выразился, восьмилетний сопляк.

Тильда, представив себе взбешенного герцога и его довольного наследника, не смогла сдержать улыбку. Так или иначе, но ясно, что отец теперешнего герцога не остался безразличным к болезненному недостатку своего сына. Она с горечью вспомнила переезды в карете, когда была маленькой. Малейшие признаки укачивания рассматривались как преступление и соответствующим образом наказывались.

– Вам повезло, ваша милость, – неожиданно для себя сказала она.

Он не понял.

– В чем? В том, что меня ребенком укачивало?

– Нет. В том, что родители вам сочувствовали. – Она постаралась произнести это как можно более равнодушно.

Он не донес вилку с кусочком мяса до рта и внимательно на нее посмотрел.

– Полагаю, леди Уинтер, что вам так не повезло, как мне.

Она замерла. Только жалости ей не хватало! Тильда разозлилась на себя за то, что не сумела скрыть свои чувства. Но тут, к ее огромному облегчению, он повернулся к леди Хастингс, сидящей слева от него, и Тильда смогла относительно спокойно доесть утку с зеленым горошком.

– Не хотите ли омара?

Она подняла голову и улыбнулась Гаю Молверну – тот сидел справа от нее.

– Спасибо. С удовольствием.

Гай положил ей огромную порцию, исходя, видно, из собственного аппетита. Она обескураженно смотрела на возвышающуюся у нее на тарелке горку еды, густо политую сырным соусом.

– Тетя Марианна заказывает их из Бристоля. Не стесняйтесь! – Он весело подбодрил ее. – Их вполне достаточно.

Да, действительно. У нее на тарелке, подумала она.

Леди Хастингс, сидящая напротив, встретилась с ней взглядом и… подмигнула, прежде чем ответить сэру Ричарду Бентону, местному магистрату, который был приглашен, судя по всему, чтобы развлекать старую леди Холлоу.

Тильда с удовольствием ела омара, а Гай пояснял ей, что к чему.

– Я – кузен Криса. Должен сказать, что я немало удивился, когда увидел вас и мисс Пембертон здесь. Я-то думал, что это семейный прием. Вы ездите верхом? Крис славится тем, что устраивает потрясающие верховые прогулки. И охота у него славная.

Тильда не успела ответить, поскольку в разговор вмешался сэр Ричард.

– Охота? Ха-ха! Скоро нечего будет стрелять, если Сейнт-Ормонд не предпримет шагов, чтобы приструнить всех этих проклятых браконьеров! Ни одной птицы не останется, если не ловить негодяев!

Сейнт-Ормонд, сидящий во главе стола, поднял голову.

– Браконьеры, сэр Ричард? А что я могу поделать с вашими браконьерами? – Казалось, его нисколько не смутило то, что сэр Ричард позволил себе говорить через стол.

– Прекратите поощрять их, вот что! – рявкнул сэр Ричард. – Всем известно, что ваши лесники потворствуют им! Гнать их надо, мой мальчик!

Сейнт-Ормонд выгнул бровь, и в глазах у него промелькнул озорной огонек.

– Чтобы в стране появилась еще одна голодающая семья и еще больше браконьеров, которые, разумеется, зная мои заповедные угодья, постараются их опустошить?

Сэр Ричард сурово на него посмотрел.

– Вы хотите сказать, Сейнт-Ормонд, что сознательно поощряете это безобразие? Эту… эту… преступную деятельность? Черт возьми! Если вы не предпримите никаких шагов, то мне придется ехать по дороге, а не лесом, когда я обедаю у Уиттелзи, не то какой-нибудь мерзавец подстрелит меня ночью!

– Не думаю, сэр Ричард, – улыбнулся Сейнт-Ормонд. – И я вовсе не поощряю преступную деятельность, как вы выразились. Я просто сказал, что о своих охотничьих угодьях позабочусь сам. Честно говоря, сейчас трудные времена. Из-за Хлебных законов[7] люди в полном смысле этого слова умирают от голода. Я скорее лишусь нескольких птиц и пары кроликов, чем допущу, чтобы мои арендаторы стали преступниками!

– Преступлением является браконьерство! – запротестовал сэр Ричард, потрясенный подобной ересью.

Сейнт-Ормонд пожал плечами.

– Раз оно меня не беспокоит, значит, я не считаю это преступлением, – спокойно ответил он.

Сэр Ричард вытаращил глаза.

– Это называется поощрением беззакония, – прошипел он. – Этих ребят следует сажать в тюрьму, а затем ссылать на каторгу! Чтобы другим неповадно было!

– И чтобы их дети умирали от голода, становились преступниками и в результате окончили свою жизнь на виселице или тоже были сосланы на каторгу? – неожиданно жестко спросил Сейнт-Ормонд. – Скажите, сэр Ричард, разве вам не отвратительна мысль о том, что голодающего ребенка шести или семи лет приговорят к повешению за то, что он украл кусок хлеба? А мне эта мысль отвратительна! Я лучше пойду на то, чтобы его отец украл у меня пару кроликов!

Тильда вздрогнула. Шестилетний ребенок! Анти почти шесть… Ей едва не стало дурно от одной только мысли об этом.

Сэр Ричард бросил на нее взгляд.

– Послушайте, Сейнт-Ормонд! Мы огорчаем дам подобными разговорами за обедом.

Его исполненная благих намерений галантность была совсем некстати. Тильда рассердилась, и у нее мгновенно прошла дурнота. Она видела, что все сидящие за столом замерли, слушая этот обмен колкостями, но решила не обращать внимания, а высказать свое мнение:


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Неотразимая компаньонка"

Книги похожие на "Неотразимая компаньонка" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Элизабет Ролс

Элизабет Ролс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Элизабет Ролс - Неотразимая компаньонка"

Отзывы читателей о книге "Неотразимая компаньонка", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.