Билл Драммонд - Дурная мудрость

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Дурная мудрость"
Описание и краткое содержание "Дурная мудрость" читать бесплатно онлайн.
Истощенные роком и истощившие эту религию молодых – рок-н-ролл, – Билл Драммонд и Марк Мэннинг отправляются в эпохально-эпическое путешествие на Северный полюс, где собираются принести в жертву икону Элвиса Пресли.
«Дурная мудрость» – это два параллельных потока, две точки зрения, два описания одного путешествия, которые перехлестывают друг друга, пока дзен-арктические пилигримы идут по замерзшим просторам к верхушкам мира.
Билл стоически перенес этот прискорбный провал, рассудив – и вполне справедливо, – что, как и большинство гениев, он опередил свое время. Он утешал себя тем, что человечество не достигнет такого интеллектуального уровня, какого достиг он сам, еще лет сто, в лучшем случае.
Он с головой погрузился в работу над следующей книгой «Почему я такой умный», но, к сожалению, работу пришлось прервать: по настойчивым просьбам редактора он взялся спешно заканчивать книгу, которую вы сейчас держите в руках.
Все сочинения великого мастера можно найти в Драммондовском зале в Британской библиотеке.
Примечания
1
[i] Четвинизм – «изм» от фамилии Брюса Четвина. Брюс Четвин (Bruce Chatwin) (1940–1989), британский писатель, автор романов и книг о путешествиях, (прим. перев. здесь и далее)
2
[ii] Конец века (фр.).
3
[iii] Devo – известная группа панка и новой волны конца семидесятых – начало восьмидесятых.
4
[iv] Скарфейс – Аль Пачино в фильме «Лицо со шрамом».
5
[v] Zeitgeist (нем.) – дух времени. В данном конкретном случае – запал, драйв, интерес.
6
[vi] Piece de resistance (фр.) – самое существенное, основное, главное.
7
[vii] Лей-линии – по-английски ley-lines, «линии энергии Земли»: от саксонск. ley – «расчищенная просека» + англ. lines – «линии». Воображаемые разметочные линии каналов энергии Земли, включающие в себя разнообразные вехи, установленные на этих линиях (к примеру Стоунхендж). Впервые термин «лей-линии» ввел Альфред Уоткинс (Alfred Watkins) применительно к разработанной им теории, что некоторые особые древние места на территории Англии были созданы или оформлены специально для того, чтобы соединять между собой этими энергетическими линиями населенные участки Англии. К таким особым местам относят круги из камней, круги с лежащим камнем (Шотландия), «долгие» холмы, пирамиды из камней, могильные курганы и церкви. Конечно, можно было бы не вводить непривычный русскому уху термин и перевести эти линии как, скажем, «линии энергетики», но поскольку герои книги полагают себя продвинутыми знатоками магических практик, подобная претенциозная «заумь» для них простительна.
8
[viii] «Спайнел Тэп» – «This is Spinal Tap», – фильм Роба Райнера 1984 года о вымышленной хэви-металлической группе.
9
[ix] Король умер, да здравствует король!
10
[x] «Золото Калифорнии» – это в русском прокате, а вообще фильм называется «Paint Your Wagon».
11
[xi] Отрывок из «Макбета» Шекспира в переводе С. М. Соловьева.
12
[xii] Строки из стихотворения Уильяма Вордсворта «Желтые нарциссы» в переводе Александра Лукьянова.
13
[xiii] «Blue Peter» – развлекательно-образовательная детская передача на британском телевидении, что-то вроде нашей «Спокойной ночи, малыши».
14
[xiv] Ваше здоровье (сканд.).
15
[xv] Отрывок из стихотворения «Тэм О'Шентер» в переводе С. Я. Маршака.
16
[xvi] Отрывок из «Поклонения волхвов» Т. С. Элиота в переводе Я. Пробштейна.
17
[xvii] Чиппендейлы – известная в свое время стрип-группа, мужское эротик-шоу.
18
[xviii] «Национальный фронт» – крайне правая организация фашистского толка. Создана в Англии в 1966 году на базе «Лиги имперских лоялистов» и трех экстремистских групп; проповедует расистские взгляды.
19
[xix] Английское слово «pansy» означает не только «анютины глазки», но и «гомосексуалист, «голубой»
20
[xx] Здесь и далее отрывки из «Потерянного рая» Мильтона в переводе А. Штейнберга. Незначительные, но значимые изменения внесены в оригинальный текст самими авторами «Дурной мудрости».
21
[xxi] Сильвер – белый конь Одинокого Рейнджера.
22
[xxii] До свидания, друзья, до свидания (исп.).
23
[xxiii] Отрывок из стихотворения Т. С. Элиота «Поклонение волхвов» в переводе Я. Пробштейна.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Дурная мудрость"
Книги похожие на "Дурная мудрость" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Билл Драммонд - Дурная мудрость"
Отзывы читателей о книге "Дурная мудрость", комментарии и мнения людей о произведении.