» » » » Роберт Джирарди - Неправильный Дойл


Авторские права

Роберт Джирарди - Неправильный Дойл

Здесь можно скачать бесплатно "Роберт Джирарди - Неправильный Дойл" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современная проза, издательство Азбука-классика, год 2008. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Роберт Джирарди - Неправильный Дойл
Рейтинг:
Название:
Неправильный Дойл
Издательство:
Азбука-классика
Год:
2008
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Неправильный Дойл"

Описание и краткое содержание "Неправильный Дойл" читать бесплатно онлайн.



Вниманию читателя предлагается роман американского писателя итальянского происхождения Роберта Джирарди, автора книг «Призрак Мадлен» (1995) и «Дочь пирата» (1997). Центральный герой повествования – далекий потомок ирландского пирата Финстера Дойла рядовой американец Тим Дойл, в необычных перипетиях судьбы которого то и дело напоминает о себе его авантюрно-романтическое происхождение. Тим, бродяга, бабник и выпивоха, застуканный женой в момент супружеской измены, оставляет ее и сына в Испании и уезжает с любовницей в Париж, откуда спустя четыре месяца, застукав любовницу с ее любовником-арабом, уезжает домой в Америку. По возвращении в Новый Свет он обретает неожиданное наследство в виде Пиратского острова с якобы зарытыми там несметными сокровищами и полуразрушенной площадкой для мини-гольфа. Попытка обустроиться на новом месте встречает отчаянное сопротивление неведомых Тиму недоброжелателей: вслед за угрозами, поджогом и перестрелкой ему подкидывают труп опоссума, в убийстве которого он затем оказывается обвинен чиновниками из Службы рыбного и охотничьего хозяйства. Стремление раскрыть тайну наследства вовлекает героя в череду трагикомических ситуаций и знакомит с вереницей экстравагантных персонажей, среди которых – классически образованный деревенский механик Тоби, ирландский гангстер-гомосексуалист О'Мара и гламурная трэш-дива Мегги Пич… Гротескные характеры и экстравагантные обстоятельства книги представляют читателю своеобразный иронический каталог стереотипов американской культуры, раскрывая их глубинные исторические истоки.






83

Область в Италии.

84

Домашняя лапша (um.).

85

Альберт Шпеер (1905–1981) – архитектор, министр вооружении и военной промышленности Третьего рейха.

86

Парк-авеню – часть самого фешенебельного района Манхэттена.

87

«Мусорщик идет на охоту» (Scavenger hunt) – игра, участники которой должны найти и собрать определенные предметы (не покупая их) за ограниченное количество времени.

88

Разновидность социальной комедии в кинематографе 1930-х гг. Главными ее героями были странноватые типы, чудаки, чьи поступки, разговоры и образ жизни являлись своего рода протестом против общества в период Великой депрессии.

89

Ковбойский галстук в виде шнурка с декоративным зажимом.

90

Мексиканский наркокартель.

91

Крушить дорогую мебель – это развлечение не по мне (исп.).

92

Ну да, я жил в Малаге, в Испании, двадцать лет… (исп.)

93

Аппиева дорога (лат. Via Appia) – древнейшая римская дорога, соединявшая Рим с портом Брундизий (совр. Бриндизи).

94

«Мертвые воскреснут нетленными» (1-е Кор., 15: 52).

95

Пожалуйста… Пойдемте! (исп.)

96

Успокойся, пойдем! (исп.)

97

Девиз бойскаутов.

98

Мой брат… Он болен, очень болен, понимаете! (исп.)

99

Да, я говорю по-испански (исп.).

100

Начальнику (исп.).

101

Все будет хорошо… Помоги мне отнести его в машину (исп.).

102

Эй!.. Пойдем! (исп.)

103

Я нет… меня изобьют и посадят в тюрьму! (исп.)

104

Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) – американский архитектор, основоположник «органической архитектуры», в которой используются простые природные формы, цвета и текстура: длинные невысокие здания с широкими и высокими окнами, открытыми террасами и единым внутренним пространством.

105

Мадонна, плачущая над телом Спасителя, снятым с креста (um.).

106

Случайные женщины (фр).

107

Любительница (исп.).

108

Рим, 13: 13.

109

Гудзония войлочная.

110

Имеются в виду щипцы для захвата устриц.

111

Пиратский берег (Barbary Coast) – так во второй половине XIX в. называли побережье залива Сан-Франциско в Калифорнии, по аналогии с юго-восточным побережьем Персидского залива, которое в XVIII – первой половине XIX в. официально именовалось Пиратским берегом.

112

Дэвид Крокетт (1786–1836) – американский конгрессмен и национальный герой, прототип американского «Мюнхгаузена».

113

Джефферсон Дэвис (1808–1889) – американский военный, политический деятель, первый и единственный президент Конфедеративных Штатов Америки.

114

Плавучее заграждение из бревен.

115

Уолф Тон (1763–1798) – ирландский патриот, один из лидеров ирландского восстания 1798 г.

116

Феи, божества в кельтской мифологии.

117

Ярд – мера длины, равная 91,4 см.

118

State Road – федеральная трасса.

119

«Виктрола» – товарный знак граммофонов, патефонов, проигрывателей и пластинок корпорации «Ар-си-эй».

120

Имеется в виду Управление по охране окружающей среды.

121

Дрожь от ощущения дежа вю (фр.).

122

Персонаж комедийного телесериала 1950-х гг., якобы изготовленный в лаборатории д-ра Франкенштейна из различных частей человеческого тела.

123

Тит Ливий (59 до н. э. – 17 н. э.) – римский историк.

124

Леонард Калверт – первый губернатор штата Мэриленд (1634–1647).

125

Титул, введенный Кромвелем, означающий «покровитель».

126

Труба, возвещающая начало Страшного суда.

127

Кулеврины – длинноствольные артиллерийские орудия различных калибров, применявшиеся для стрельбы на дальние расстояния в армиях и на флотах XV–XVII вв.; фальконеты – артиллерийские орудия малого калибра в армиях и флотах XVI–XVIII вв.

128

Саккос – часть облачения в виде большого прямоугольного куска материи с вырезом для головы в середине и небольшими широкими рукавами.

129

Имеется в виду остров Гаити.

130

Зд.: морская лига, равная 5,58 км.

131

Персонаж рекламы популярных овсяных хлопьев для детей.

132

Собака из популярного в 1930-х гг. детского сериала «Маленькие мошенники».

133

«Меркурий» – серия американских одноместных пилотируемых космических кораблей, на которых были выполнены первые в США полеты человека в космос.

134

Содружество наций – объединение Великобритании и ряда государств, являвшихся в прошлом ее колониями и доминионами.

135

Строчка из песни Криса Леду, известного исполнителя кантри, «Round and round she goes».

136

Строки из стихотворения американского писателя и мультипликатора Теодора Гейзела (Доктора Сьюза) «One fish, two fish».

137

«Воображаемые тюрьмы» – серия гравюр итальянского художника Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778).

138

Пуф, набитый мелкими «бобами» (пластиковыми шариками), который принимает форму сидящего человека.

139

«Джай-алай» (jai-alai) – игра в мяч, популярная в штате Флорида.

140

Фильм режиссера Альфреда Хичкока (1958), действие которого разворачивается в Сан-Франциско.

141

Улицы в центральной, деловой части Лос-Анджелеса.

142

Другое название штата Калифорния.

143

Площадка для прогулок.

144

Бичкомбер (beachcomber) – обитатель побережья, перебивающийся случайной работой.

145

Костюм «зут» (zoot-suit) – костюм, состоящий из длинного пиджака, мешковатых брюк и широкополой шляпы. Был популярен в 30 – 40-е гг. XX в., особенно среди латиноамериканской и негритянской молодежи больших городов.

146

Учебная программа по подготовке офицерского состава для Корпуса морской пехоты США.

147

Нечто среднее между аптекой и кафе, в 1930 – 1950-е гг. – излюбленное место отдыха среди кинозвезд и воротил Голливуда.

148

Популярная в 1930 – 1940-е гг. американская киноактриса.

149

Пива (исп.).

150

Фасоли (исп.).

151

Здание, в котором размещалось законодательное собрание Конфедерации (1861–1865).

152

Spie (презр.) – мексиканец.

153

Марьячи – уличные мексиканские певцы и музыканты.

154

Idiot savant – умственно отсталый человек, проявляющий незаурядные способности в какой-либо ограниченной области.

155

Коннахт – провинция на западе Ирландии.

156

Гуайябера – длинная латиноамериканская праздничная рубашка.

157

Идиоты (ирл.).

158

Каджуны – потомки переселившихся в Луизиану франкоканадцев.

159

Ударно-спусковой механизм, в котором порох поджигался искрами, получаемыми трением вращающегося колесика о кусок пирита. Колесико приводилось в действие заводным пружинным механизмом. Применялся преимущественно в пистолетах в XVI–XVII вв.

160

Свит (англ. suite – набор) – номер люкс, с определенным набором удобств; апартаменты.

161

Bed & Breakfast – размещение в отеле с предоставлением завтрака.

162

BWI (Baltimore / Washington International Airport) – международный аэропорт Балтимор / Вашингтон.

163

Сеть супермаркетов.

164


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Неправильный Дойл"

Книги похожие на "Неправильный Дойл" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Роберт Джирарди

Роберт Джирарди - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Роберт Джирарди - Неправильный Дойл"

Отзывы читателей о книге "Неправильный Дойл", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.