Роберт Джирарди - Неправильный Дойл

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Неправильный Дойл"
Описание и краткое содержание "Неправильный Дойл" читать бесплатно онлайн.
Вниманию читателя предлагается роман американского писателя итальянского происхождения Роберта Джирарди, автора книг «Призрак Мадлен» (1995) и «Дочь пирата» (1997). Центральный герой повествования – далекий потомок ирландского пирата Финстера Дойла рядовой американец Тим Дойл, в необычных перипетиях судьбы которого то и дело напоминает о себе его авантюрно-романтическое происхождение. Тим, бродяга, бабник и выпивоха, застуканный женой в момент супружеской измены, оставляет ее и сына в Испании и уезжает с любовницей в Париж, откуда спустя четыре месяца, застукав любовницу с ее любовником-арабом, уезжает домой в Америку. По возвращении в Новый Свет он обретает неожиданное наследство в виде Пиратского острова с якобы зарытыми там несметными сокровищами и полуразрушенной площадкой для мини-гольфа. Попытка обустроиться на новом месте встречает отчаянное сопротивление неведомых Тиму недоброжелателей: вслед за угрозами, поджогом и перестрелкой ему подкидывают труп опоссума, в убийстве которого он затем оказывается обвинен чиновниками из Службы рыбного и охотничьего хозяйства. Стремление раскрыть тайну наследства вовлекает героя в череду трагикомических ситуаций и знакомит с вереницей экстравагантных персонажей, среди которых – классически образованный деревенский механик Тоби, ирландский гангстер-гомосексуалист О'Мара и гламурная трэш-дива Мегги Пич… Гротескные характеры и экстравагантные обстоятельства книги представляют читателю своеобразный иронический каталог стереотипов американской культуры, раскрывая их глубинные исторические истоки.
5
Шлюха (фр.).
6
Пожалуйста… (исп.) Поцелуй меня (фр.).
7
Дорогой… Мне очень жаль (фр.).
8
Пар – в гольфе: установленное количество ударов по мячу, необходимое игроку для проведения мяча в лунку. – Здесь и далее прим. ред.
9
Привет, господа… Есть сегодня работа?… Не волнуйтесь… Я не из иммиграционной службы. Хорошего вечера (исп.).
10
В истории США переходный период восстановления нормальной экономической и политической жизни. Понятие относится к годам после Второй мировой войны.
11
Привет, братишки, держите всю пачку! (исп.)
12
Архитектура периода, предшествовавшего Войне за независимость.
13
Уильямсберг, или Вильямсбург, – город на юго-востоке Виргинии, столица штата с 1699-го по 1779 г. Историческая часть города – крупнейший музей колониального периода под открытым небом.
14
Томас Джефферсон (1743–1826) – президент США в 1801 – 1°09 гг., просветитель, один из авторов Декларации независимости (1776).
15
Томас Пейн (1737–1809) – англо-американский политический деятель и публицист, автор трактата «Права человека» (1791).
16
Уильям Блэкстоун (1723–1780) – английский юрист, член палаты общин, создатель комментариев к закону Англии (1765–1767), ставших его неотъемлемой частью.
17
Деление на функциональные зоны – жилые, промышленные и т. д. – с установлением жестких правил эксплуатации земельных участков в каждой зоне (плотность застройки, высота зданий, предельно допустимые размеры участков под застройку и т. д.).
18
По легенде, короли Сиама дарили священных белых слонов неугодным вельможам. Содержание «подарка» обходилось так дорого, что разоряло владельца.
19
Ряд законов об обеспечении солдат, демобилизованных после войны.
20
Америка в районе Карибского моря.
21
«Lawn jockey» – фигурка в виде чернокожего солдата с фонарем в руке, служившая опознавательным знаком для беглых рабов: ее устанавливали перед фермами, хозяева которых поддерживали беглецов и давали им приют.
22
«Хранительницы костра» (Campfire Girls, Inc.) – организация девочек, воспитывающая детей в духе здорового образа жизни, патриотизма и хозяйственности.
23
Время, когда заведение предоставляет скидку на спиртное.
24
Формата – огнеупорный пластик, используемый преимущественно для отделки поверхностей.
25
В Нью-Йорке: распространенное название нескольких кварталов района Ист-Виллидж на Манхэттене, расположенных вдоль авеню А, В, С и D.
26
Имеется в виду Центральный парк.
27
Воинская медаль; вручается за одно боевое ранение.
28
Джесси Джеймс Вудсон (1847–1882) – знаменитый американский бандит.
29
«Клаб Мед» (от фр. Club Mйditerranйe – Средиземноморский клуб Club Med) – известная французская сеть клубных отелей, расположенных в так называемых городках-курортах, работающая по системе «все включено».
30
День памяти павших в Гражданской войне в США (1861–1865), в испано-американской и других войнах (празднуется 30 мая).
31
Фара Фосетт – «американская мечта» 1970-х гг., актриса, модель «Плейбоя».
32
Имеется в виду восстание американских колоний.
33
Наиболее консервативное направление Англиканской церкви; признает догматы католицизма, но отвергает слияние с Римско-католической церковью.
34
Мера емкости, равная 36,3 л.
35
Заместитель Папы Римского, через которого тот осуществляет Управление римской епархией.
36
«Джей Си Пенни» (J. С. Penney) – сеть универсальных магазинов.
37
Полоса на краю тротуара, вдоль которой запрещается стоянка транспорта.
38
Публий Корнелий Тацит (ок. 58 – ок. 117 н. э.) – римский историк.
39
Имеется в виду «Loeb Classical Library» – наиболее полное американское двуязычное издание античной литературы.
40
Руководства по ремонту различных марок автомобилей
41
Гай Валерий Катулл (87 – ок. 54 до н. э.) – римский поэт, прославившийся своей любовной лирикой.
42
Дональд Трамп – американский мультимиллионер, сделавший состояние на недвижимости.
43
Пиво, приготовленное методом низового брожения.
44
Ремонтная бригада квартирмейстерской службы США.
45
«I Love Lucy» – популярная рок-н-ролльная песня 1950-х гг.
46
Герой романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби».
47
День рождения Джорджа Вашингтона, отмечаемый в третий понедельник февраля. В ряде штатов празднуется как День Вашингтона – Линкольна, или День президентов.
48
Морская сажень равна 182 см
49
Сеть магазинов, продающих модную молодежную одежду.
50
Зд.: магнитола.
51
Куаалюд – метакьюалон (барбитурат, снотворное).
52
Героини комедийного сериала конца 1970-х гг., пытающиеся преуспеть в жизни.
53
«Уэйт уочерс» (Weight Watchers International Inc.) – полукоммерческая организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса.
54
Норман Роквелл (1894–1978) – американский художник и иллюстратор многих печатных изданий.
55
Меланджен – представитель этнической группы, состоящей из лиц смешанного происхождения: индейского, белого и негритянского; считают себя потомками индейцев-чероки и португальцев.
56
«Морской погребок» (исп.).
57
Оле! (возглас одобрения) (исп.).
58
Знаменитый американский бандит.
59
Аллея, бульвар (исп.).
60
Военная экспедиция в Мексику 1847 г.
61
Французский квартал.
62
Окторон – человек, имеющий 1/8 негритянской крови.
63
Антонио Лопес де Санта-Ана (1795–1875) – генерал, президент Мексики в 1830-1850-е гг.
64
Свобода Кубы (ит.).
65
Луис Моро Готшальк (1829–1864) – виртуозный американский пианист и композитор.
66
Фермеры, в «мертвый сезон» возившие на продажу грузы на бескилевых баржах по опасной в те времена реке Миссисипи.
67
Лайош Кошут (1802–1894) – крупный государственный деятель, борец за независимость Венгрии.
68
Уэст-Пойнт – разговорное название Военной академии сухопутных войск.
69
Сражение 1836 г. между отрядом техасцев и армией генерала Санта-Аны.
70
«Да здравствует свободная Куба!» (исп.)
71
Самогон из отрубей.
72
Якопо Понтормо (1494–1557) – итальянский живописец, один из основоположников маньеризма.
73
Перманентный маркер, отличающийся особой стойкостью.
74
VFW (Veterans of Foreign Wars of the USA) – «Ветераны зарубежных войн США», старейшая общенациональная ветеранская организация.
75
Semper Fidelis («Всегда верен!») – девиз Корпуса морской пехоты с 1883 г.
76
«Вурлицер» – зд.: музыкальный автомат.
77
Имеется в виду борьба британских колоний за независимость в XVIII в.
78
Англо-американская война 1812–1814 гг.
79
Война между Югом и Севером 1861–1865 гг.
80
NAFTA (North American Free Trade Area) – Североамериканская зона свободной торговли, образованная в 1994 г. между США, Канадой и Мексикой.
81
Сотня – мелкая административно-территориальная единица в штате Делавэр.
82
Гулла (Gullah) – обозначение афроамериканцев в прибрежных районах Южной Каролины и Джорджии.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Неправильный Дойл"
Книги похожие на "Неправильный Дойл" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Роберт Джирарди - Неправильный Дойл"
Отзывы читателей о книге "Неправильный Дойл", комментарии и мнения людей о произведении.