Коран - Коран (Поэтический перевод Шумовского)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Коран (Поэтический перевод Шумовского)"
Описание и краткое содержание "Коран (Поэтический перевод Шумовского)" читать бесплатно онлайн.
Прозой нельзя переводить Коран — этим убивается природа великой Книги, сам ее дух. Когда рифмованную прозу Корана переводят обычной, то от этого падают яркость, выразительность, выпуклость коранической речи. Нужно помнить о том, что поэзией пронизано все аравийское мироощущение (даже в области астрономии), арабское стихотворное искусство создало образцы мирового значения, поэтому переливающаяся разными красками игра коранических созвучий была близка слушателям страстного мекканского проповедника, сколь бы разнороден состав этих людей ни бывал. То, что откровения священной книги выражены поэтическим образом, облегчило им путь в сердце арабского народа, неравнодушного к изящной, но также и строгой поэзии.
Сура 75
Воскресение
Во Имя милосердного милостивого Бога
Я не клянусь ни Воскресеньем, ни укоряющей душой!
Ужели мнится человеку, что слишком он для нас большой,
Что никогда Мы на кладбищах не соберем его костей?
Да Мы способны даже пальцы собрать кладбищенских гостей!
Но человек отвергнуть хочет все, что узрел перед собой.
«Когда же будет Воскресенье?» — он вопрошает в день любой.
Когда покровом непроглядным закроет взоры пелена
И в небесах сойдутся солнце и мраком полная луна,
«Куда бежать?» — в тот день промолвит объятый страхом человек,
Спасенья нет! Он не отыщет себе убежища вовек.
Ему в тот день за верным кровом явиться к Богу своему.
Что отложил он, что задумал — тогда объявят все ему.
Но человек и сам увидит в тот день себя со стороны,
Хотя б ему пришлось представить свое признание вины.
Ты языком не двигай с мыслью, как бы отделаться скорей!
Мы соберем и прочитаем твои грехи — ведь Мы хитрей.
Когда читать Мы это будем, за Нашим чтением следи,
На Нас лежит и разъясненье того, что читано, гляди.
Но нет, не любите спешащей короткой жизни тленный час,
Вы к вечной жизни равнодушны, она — ничтожный звук для вас!
Но в ней глядят, сияя, лица на Бога мертвых и живых,
И лица горестные мыслят, что в царство муки ввергнут их.
Но нет, как только на вершину взберется мук ужасный пыл
И скажут, кто от заклинаний слепую душу исцелил,
И грешник вымолвит: «Разлука, конец страданья моего»,
И голень с голенью сойдется — пригонят к Господу его.
Ведь он не верил, не молился, а, отвратясь, винил во лжи,
Потом к родне ушел он важно. «Какой гордец!» — о нем скажи.
Тебе, о грешный, горе, горе! И горе вновь со всех сторон!
Ужели мнится человеку, что без надзора бродит он?
Он каплей семени живого истечь ужели бы не смог?
Он сгустком стал потом, и члены его, создав, устроил Бог.
И из него жены и мужа сотворена Творцом чета.
Ужель задача воскрешенья такому чуду не проста?
Сура 76
Человек
Во Имя милосердного милостивого Бога
Зародыш уничтожила едва ли
Пора, когда о нем не вспоминали.
Он, человек, из капли сотворен,
Из тайной смеси Нами создан он.
Чтоб человек не сбился, слеп и глух,
Ему Мы дали зрение и слух.
Испытывая, Мы его коварным
Ведем по жизни или благодарным.
Для грешников, чьи души словно камень,
У Нас готовы цепи, вьется пламень.
А праведники пьют из чаши той,
В которой смесь напитка с камфарой,
С ключом, откуда Божьи слуги пьют,
Блаженных вод нарушивши приют.
Они свои обеты выполняют
И дня боятся, о котором знают,
Что зло его летает, будто птицы,
Без рубежа, предела и границы.
Хоть к яствам есть влечение у них,
Они питают пленников своих,
У них желает щедрая рука
И сироту кормить, и бедняка:
«От Бога то даем вам, чем богаты;
Не нужно благодарности и платы.
Не дай Господь, что счастия лишимся,
Лихого дня от Господа страшимся».
И злом их Бог наказывать не стал,
Блистанье им и радость ниспослал,
За их терпенье из Его наград
Даны им шелк и благовонный сад.
Они в покой на ложах окунутся,
Ни зной, ни стужа чистых не коснутся.
Над ними тень, плоды свисают низко,
С напитком кубки к ним придвинут близко,
А кубки те — хрусталь и серебро,
В них щедро блеск отмерен за добро.
И в кубках — смесь, она имбирь таит,
Источник Сальсабиль ту смесь поит.
И вечные тут отроки обходят,
Они — как жемчуг, взора с них не сводят.
Тот славен сад особенною статью —
Могуществом своим и благодатью.
На праведных из шелка и парчи
Зеленая одежда, и лучи
Идут от них, блаженна та игра:
Ведь ожерелья их — из серебра.
Их напоил Господь напитком чистым
Из горних чаш, прозрачным и душистым.
Вот воздаянье вам — утехи сада,
В раю дана усердию награда!
Мы низвели от Нас тебе Коран.
Ты в сердце дух, который Нами дан,
До Нашего решения скрепи,
Не повинуйся грешнику, терпи!
Ты вечером и утром — не меняйся —
И долгой ночью Богу поклоняйся!
Соблазны краткой жизни эти любят,
Себя, забыв о Дне тяжелом, губят.
Мы, сотворивши, укрепили их,
А пожелаем — сотворим других,
Подобными заменим грешный стан,
Напоминанья час им ныне дан.
Кто пожелает обратиться к Богу,
Тот изберет к Нему свою дорогу;
Желанья? Нет, напрасно кто хлопочет,
Когда премудрый Бог того не хочет!
Бог милостив к угодному рабу,
Вознесшему к Нему свою мольбу,
Несправедливым Всемогущий Бог
Терзающую муку приберег.
Сура 77
Посылаемые
Во Имя милосердного милостивого Бога
Я тем, что послано, клянусь, идущим чередою,
Распространяющим клянусь, не сдержанным уздою,
Ветрами быстрыми клянусь, тем, что различья знает,
Тем, что несет ко Мне мольбу, и что напоминает!
Предостеречь вас рождено святое это Слово:
Что вам обещано — теперь произойти готово.
Когда померкнут звезды вмиг и небо распадется,
Горам рассыпаться во прах и в пепел доведется,
Посланникам назначу срок посланниками зваться...
Доколе этому всему отложенным остаться?
До дня Разбора. Что есть он? Узнаешь это вскоре:
Всем обвиняющим во лжи в день этот будет горе!
Послали древним гибель Мы — ужели в том сомненье?
Потом на тех, кто вслед пришли, перенесем гоненье!
Так пресекаем грешных мы, погрязших в черном споре.
Всем обвиняющим во лжи в день Воздаянья — горе!
Не создали ль Мы вас из вод ничтожного потока?
Не он ли в крепком ложе лег до знаемого срока?
Распределили Мы. Хорош, кто делит на просторе.
Всем обвиняющим во лжи в день Воздаянья — горе!
Живым и мертвым на земле не Мы ли гнезда свили?
Мы горделивый строй вершин на ней установили.
И пресных вод, чтоб вас поить, Мы сотворили море.
Всем обвиняющим во лжи в день Воздаянья — горе!
К тому, что ложью звали вы — ступайте! Поднимитесь!
Вот эта тень о трех ветвях — туда и устремитесь!
Но не тениста тень, она от жара не спасает.
Как башня, светится огонь, он искры вдаль бросает.
«Верблюды желтые они», — скажи об их уборе.
Всем обвиняющим во лжи в день Воздаянья — горе!
То — день, когда не говорят, на это нет веленья,
И оправдать свои грехи не будет позволенья,
Ему не быть в последний день, при том, святом Разборе.
Всем обвиняющим во лжи в день Воздаянья — горе!
Разбора день! Предтеч и вас Мы в этот день собрали.
Коль вы хитры, со Мной хитрить откажетесь едва ли.
Что ж, ухитритесь! И навек пребудете в позоре.
Всем обвиняющим во лжи в день Воздаянья — горе!
Богобоязненные, вы в тени, у вод прохладных,
Среди изысканных плодов — желанных, ненаглядных.
Вкушайте это, пейте то за все, что вы свершили,
Всем воздаем, когда добро они творить спешили,
Никто не будет позабыт, сойдутся в полном сборе.
Всем обвиняющим во лжи в день Воздаянья — горе!
А вы, скупцы, вкушайте чуть: вы с верою в раздоре.
Всем обвиняющим во лжи в день Воздаянья —- горе!
Не поклоняетесь, хоть вам напомнят в разговоре.
Всем обвиняющим во лжи в день Воздаянья — горе!
Реченье к вашей в этот час обращено гордыне:
В какой рассказ, услышав сей, уверуете ныне?
Сура 78
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Коран (Поэтический перевод Шумовского)"
Книги похожие на "Коран (Поэтический перевод Шумовского)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Коран - Коран (Поэтический перевод Шумовского)"
Отзывы читателей о книге "Коран (Поэтический перевод Шумовского)", комментарии и мнения людей о произведении.