Нил Гейман - Лучшее юмористическое фэнтези. Антология

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Лучшее юмористическое фэнтези. Антология"
Описание и краткое содержание "Лучшее юмористическое фэнтези. Антология" читать бесплатно онлайн.
Впервые на русском языке уникальная коллекция умопомрачительных историй, изобилующих изощренным юмором и богатой фантазией известных авторов, таких как Роберт Шекли, Нил Гейман, Крэг Шоу Гарднер и других. Эта антология собрала под своей обложкой лучшие образцы юмористического фэнтези.
Инопланетянин-банан, расследующий преступление, плюшевые пираты, компьютеризированные ботинки, высокоэнергетические брюки, угрожающие Вселенной, исполняющий любые желания пульт от телевизора, говорящая голова лося… Читателю остается только гадать, что это — фантазия автора или безумный мир за окном!
129
В оригинале — слово с садомазохистскими коннотациями. — Прим. ред.
130
Чаще всего полуорки — результат связи между мужчиной-человеком и женщиной из племени орков. Причиной тому является врожденная чувствительность женщин-людей, не желающих иметь ничего общего с орками. Зато находится немало мужчин, которые после ночи беспробудного пьянства просыпаются на следующее утро с тяжелым похмельем и не менее жутким осознанием того, что они провели ночь в объятиях лежащего рядом существа с зеленой кожей, выступающими изо рта клыками и довольной ухмылкой. — Прим. автора.
131
The Strange Affair of Mr. Corpusty, (1932).
132
The Great Wish Syndicate, (1911).
133
Здесь всегда найдется седьмой (лат.).
134
Fractal Paisleys (= Фрактальные узоры), (1992).
135
Дж. А. Кастер (1839–1876) — американский генерал, командовавший добровольцами во время Гражданской войны. — Прим. ред.
136
Песня из одноименного альбома Брюса Спрингстина. — Прим. ред.
137
Ватуси — сольный танец этнического происхождения, был популярен в начале 1960-х. — Прим. ред.
138
Имеется в виду распространенный способ употребления текилы. — Прим. ред.
139
А. М. Тьюринг (1912–1951) — английский математик, один из пионеров в области разработок искусственного интеллекта. — Прим. ред.
140
Лео Дж. Кэрролл (1892–1972) — британский киноактер, более всего известен ролями в шести фильмах Хичкока. — Прим. ред.
141
Национальная футбольная лига. — Прим. ред.
142
Шляпа с завернутыми полями, часть формы сотрудника полиции штата. Смоки (от англ. - дым) — персонаж с плакатов, предупреждающих о необходимости беречь лес от пожара. — Прим. ред.
143
Название дано в честь романа американского писателя Торна Смита «Мечта епископа» (1932), атмосфера которого напоминает атмосферу рассказа. — Прим. ред.
144
В оригинале — it's inhuman, что также может быть переведено как «это не человек». — Прим. ред.
145
То есть теми же цветами, что и на американском флаге. — Прим. ред.
146
Эдвард Фредкин (род. 1934) — ученый, разработавший информационную модель Вселенной. — Прим. ред.
147
Almost Heaven, (2004).
148
Здесь: браво (фр.).
149
A Rude Awakening, (2005).
150
В оригинале — Lily (of the Valley) — созвучно с названием цветка ландыш (можно буквально перевести как «лилия долины» или «Лили из долины»). — Прим. ред.
151
Сисели Мэри Баркер (1895–1973) — английская художница, иллюстратор детских книг, создательница «Цветочных фей».
152
Violet (англ.) — фиалка.
153
Фенелла Филдинг (р. 1930) — английская актриса.
154
«Харви Н иколс» — сеть престижных магазинов женской модной одежды в Великобритании.
155
Flower Power (англ.) — лозунг хиппи. — Прим. ред.
156
Spoiled Rotten, (1993).
157
1 дюйм = 2,5 см.
158
The Birth of A.I. (= The Birth of Artificial Intelligence), (1998).
159
Десять градусов по Цельсию.
160
Stakes and Adders, (2005).
161
В тексте идет игра слои. Английское слово «drive» может nepeвoдиться на русский язык и как «езда», «катание, прогулка на автомобиле», и как «преследование (неприятеля или зверя), гон». Следующая шутка героини основывается именно на этой смысловой многозначности слова «drive».
162
Изабелла по ошибке вместо «bat› (летучая мышь) произнесла «cat» (кошка).
163
Вместо слона «непристойность» (англ. smut) героине послышалось слово «шлюха» (англ. slut).
164
Вопрос Себастьяна вызван многозначностью слова «bug». Широко распространенное сейчас значение слова «жучок» (подслушивающее устройство), очевидно, незнакомо герою, зато в его сознании всплывает другое значение — «увлеченный человек, энтузиаст».
165
Клайву вместо слова «махагон» (англ. mahogany) послышалось слово «моногамия» (англ. monogamy), отсюда и возникшее между героями непонимание.
166
Героиня называет «Книгой предсказаний» (англ. foresight — предсказание) том «Саги о Форсайтах».
167
Англ. oil может быть переведено и как «нефть», и как «мазут».
168
The Sea Serpent Syndicate, (1904).
169
Латония — группа озер в штате Кентукки, а также название города. — Прим. ред.
170
Смитсонианский институт — научно-образовательный центр в США, включающий в настоящее время 18 музеев и 9 исследовательских учреждений. — Прим. ред.
171
Yo Ho Hoka! (1955).
172
Бони — прозвище Наполеона Бонапарта. — Прим. ред.
173
Тайберн — место публичных казней в Лондоне, располагалось на холме. — Прим. ред.
174
Дик Терпин (1706–1739) — знаменитый английский разбойник, стал также персонажем исторических романов.
175
Баунти — корабль, на борту которого п 1789 г. произошел знаменитый мятеж; этим событиям посвящен кинофильм (1962) с Марлоном Брандо в главной роли. — Прим. ред.
176
Килевать — протаскивать под килем.
177
Горацио Хорнблауэр — вымышленный персонаж исторических романов С. С. Форестера, кинофильмов и телевизионных постановок. Якобы жил в эпоху Наполеоновских войн. — Прим. ред.
178
«Сэм Холл» — широко известная народная песня, существует в многочисленных вариантах. — Прим. ред.
179
Энни Бонни — женщина-пират (Карибы, 1-я пол. XVIII п.). — Прим. ред.
180
Джон Поль Джонс — герой Войны Соединенных Штатов за независимость. — Прим. ред.
181
Шкафут — часть верхней палубы.
182
Кофель — нагель — деревянный или металлический стержень с рукоятью па верхнем конце, вставляемый в гнездо кофель-планки для завертывания на него снастей бегучего такелажа. — Прим. ред.
183
«К бою!» (фр.) — возглас при начале фехтовального поединка.
184
Феодора — византийская императрица VI в., бывшая танцовщица и куртизанка.
185
The Mirrors of Moggropple, (2005).
186
Уэльским бардом часто называют Мерлина, поэта, жившего в Англии в конце V в.; здесь, по-видимому, имеется в виду другой, более известный нам Мерлин — волшебник из сказаний о короле Артуре, занимавшийся черной магией и павший ее жертвой.
187
При дворе византийского императора, по утверждениям хронистов, была похожая механическая игрушка. — Прим. ред.
188
I Married a Robot, (1999).
189
Англ. «Serve-U» созвучно «serve уои» — обслужим вас. — Прим. ред.
190
Добрый вечер (исп.).
191
Это невозможно (исп.).
192
Приятель (исп.).
193
Моррисовское кресло — большое кресло с откидывающейся спинкой и снимающимися подушками, названо по имени выдающегося английского дизайнера, художника и писателя Уильяма Морриса (1834–1896).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Лучшее юмористическое фэнтези. Антология"
Книги похожие на "Лучшее юмористическое фэнтези. Антология" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Нил Гейман - Лучшее юмористическое фэнтези. Антология"
Отзывы читателей о книге "Лучшее юмористическое фэнтези. Антология", комментарии и мнения людей о произведении.