» » » » Нил Гейман - Лучшее юмористическое фэнтези. Антология


Авторские права

Нил Гейман - Лучшее юмористическое фэнтези. Антология

Здесь можно скачать бесплатно "Нил Гейман - Лучшее юмористическое фэнтези. Антология" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Юмористическая фантастика, издательство Издательский Дом «Азбука-классика», год 2007. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Нил Гейман - Лучшее юмористическое фэнтези. Антология
Рейтинг:
Название:
Лучшее юмористическое фэнтези. Антология
Автор:
Издательство:
Издательский Дом «Азбука-классика»
Год:
2007
ISBN:
ISBN: 978-5-91181-394-9
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Лучшее юмористическое фэнтези. Антология"

Описание и краткое содержание "Лучшее юмористическое фэнтези. Антология" читать бесплатно онлайн.



Впервые на русском языке уникальная коллекция умопомрачительных историй, изобилующих изощренным юмором и богатой фантазией известных авторов, таких как Роберт Шекли, Нил Гейман, Крэг Шоу Гарднер и других. Эта антология собрала под своей обложкой лучшие образцы юмористического фэнтези.

Инопланетянин-банан, расследующий преступление, плюшевые пираты, компьютеризированные ботинки, высокоэнергетические брюки, угрожающие Вселенной, исполняющий любые желания пульт от телевизора, говорящая голова лося… Читателю остается только гадать, что это — фантазия автора или безумный мир за окном!






129

В оригинале — слово с садомазохистскими коннотациями. — Прим. ред.

130

Чаще всего полуорки — результат связи между мужчиной-человеком и женщиной из племени орков. Причиной тому является врожденная чувствительность женщин-людей, не желающих иметь ничего общего с орками. Зато находится немало мужчин, которые после ночи беспробудного пьянства просыпаются на следующее утро с тяжелым похмельем и не менее жутким осознанием того, что они провели ночь в объятиях лежащего рядом существа с зеленой кожей, выступающими изо рта клыками и довольной ухмылкой. — Прим. автора.

131

The Strange Affair of Mr. Corpusty, (1932).

132

The Great Wish Syndicate, (1911).

133

Здесь всегда найдется седьмой (лат.).

134

Fractal Paisleys (= Фрактальные узоры), (1992).

135

Дж. А. Кастер (1839–1876) — американский генерал, командовавший добровольцами во время Гражданской войны. — Прим. ред.

136

Песня из одноименного альбома Брюса Спрингстина. — Прим. ред.

137

Ватуси — сольный танец этнического происхождения, был популярен в начале 1960-х. — Прим. ред.

138

Имеется в виду распространенный способ употребления текилы. — Прим. ред.

139

А. М. Тьюринг (1912–1951) — английский математик, один из пионеров в области разработок искусственного интеллекта. — Прим. ред.

140

Лео Дж. Кэрролл (1892–1972) — британский киноактер, более всего известен ролями в шести фильмах Хичкока. — Прим. ред.

141

Национальная футбольная лига. — Прим. ред.

142

Шляпа с завернутыми полями, часть формы сотрудника полиции штата. Смоки (от англ. - дым) — персонаж с плакатов, предупреждающих о необходимости беречь лес от пожара. — Прим. ред.

143

Название дано в честь романа американского писателя Торна Смита «Мечта епископа» (1932), атмосфера которого напоминает атмосферу рассказа. — Прим. ред.

144

В оригинале — it's inhuman, что также может быть переведено как «это не человек». — Прим. ред.

145

То есть теми же цветами, что и на американском флаге. — Прим. ред.

146

Эдвард Фредкин (род. 1934) — ученый, разработавший информационную модель Вселенной. — Прим. ред.

147

Almost Heaven, (2004).

148

Здесь: браво (фр.).

149

A Rude Awakening, (2005).

150

В оригинале — Lily (of the Valley) — созвучно с названием цветка ландыш (можно буквально перевести как «лилия долины» или «Лили из долины»). — Прим. ред.

151

Сисели Мэри Баркер (1895–1973) — английская художница, иллюстратор детских книг, создательница «Цветочных фей».

152

Violet (англ.) — фиалка.

153

Фенелла Филдинг (р. 1930) — английская актриса.

154

«Харви Н иколс» — сеть престижных магазинов женской модной одежды в Великобритании.

155

Flower Power (англ.) — лозунг хиппи. — Прим. ред.

156

Spoiled Rotten, (1993).

157

1 дюйм = 2,5 см.

158

The Birth of A.I. (= The Birth of Artificial Intelligence), (1998).

159

Десять градусов по Цельсию.

160

Stakes and Adders, (2005).

161

В тексте идет игра слои. Английское слово «drive» может nepeвoдиться на русский язык и как «езда», «катание, прогулка на автомобиле», и как «преследование (неприятеля или зверя), гон». Следующая шутка героини основывается именно на этой смысловой многозначности слова «drive».

162

Изабелла по ошибке вместо «bat› (летучая мышь) произнесла «cat» (кошка).

163

Вместо слона «непристойность» (англ. smut) героине послышалось слово «шлюха» (англ. slut).

164

Вопрос Себастьяна вызван многозначностью слова «bug». Широко распространенное сейчас значение слова «жучок» (подслушивающее устройство), очевидно, незнакомо герою, зато в его сознании всплывает другое значение — «увлеченный человек, энтузиаст».

165

Клайву вместо слова «махагон» (англ. mahogany) послышалось слово «моногамия» (англ. monogamy), отсюда и возникшее между героями непонимание.

166

Героиня называет «Книгой предсказаний» (англ. foresight — предсказание) том «Саги о Форсайтах».

167

Англ. oil может быть переведено и как «нефть», и как «мазут».

168

The Sea Serpent Syndicate, (1904).

169

Латония — группа озер в штате Кентукки, а также название города. — Прим. ред.

170

Смитсонианский институт — научно-образовательный центр в США, включающий в настоящее время 18 музеев и 9 исследовательских учреждений. — Прим. ред.

171

Yo Ho Hoka! (1955).

172

Бони — прозвище Наполеона Бонапарта. — Прим. ред.

173

Тайберн — место публичных казней в Лондоне, располагалось на холме. — Прим. ред.

174

Дик Терпин (1706–1739) — знаменитый английский разбойник, стал также персонажем исторических романов.

175

Баунти — корабль, на борту которого п 1789 г. произошел знаменитый мятеж; этим событиям посвящен кинофильм (1962) с Марлоном Брандо в главной роли. — Прим. ред.

176

Килевать — протаскивать под килем.

177

Горацио Хорнблауэр — вымышленный персонаж исторических романов С. С. Форестера, кинофильмов и телевизионных постановок. Якобы жил в эпоху Наполеоновских войн. — Прим. ред.

178

«Сэм Холл» — широко известная народная песня, существует в многочисленных вариантах. — Прим. ред.

179

Энни Бонни — женщина-пират (Карибы, 1-я пол. XVIII п.). — Прим. ред.

180

Джон Поль Джонс — герой Войны Соединенных Штатов за независимость. — Прим. ред.

181

Шкафут — часть верхней палубы.

182

Кофель — нагель — деревянный или металлический стержень с рукоятью па верхнем конце, вставляемый в гнездо кофель-планки для завертывания на него снастей бегучего такелажа. — Прим. ред.

183

«К бою!» (фр.) — возглас при начале фехтовального поединка.

184

Феодора — византийская императрица VI в., бывшая танцовщица и куртизанка.

185

The Mirrors of Moggropple, (2005).

186

Уэльским бардом часто называют Мерлина, поэта, жившего в Англии в конце V в.; здесь, по-видимому, имеется в виду другой, более известный нам Мерлин — волшебник из сказаний о короле Артуре, занимавшийся черной магией и павший ее жертвой.

187

При дворе византийского императора, по утверждениям хронистов, была похожая механическая игрушка. — Прим. ред.

188

I Married a Robot, (1999).

189

Англ. «Serve-U» созвучно «serve уои» — обслужим вас. — Прим. ред.

190

Добрый вечер (исп.).

191

Это невозможно (исп.).

192

Приятель (исп.).

193

Моррисовское кресло — большое кресло с откидывающейся спинкой и снимающимися подушками, названо по имени выдающегося английского дизайнера, художника и писателя Уильяма Морриса (1834–1896).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Лучшее юмористическое фэнтези. Антология"

Книги похожие на "Лучшее юмористическое фэнтези. Антология" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Нил Гейман

Нил Гейман - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Нил Гейман - Лучшее юмористическое фэнтези. Антология"

Отзывы читателей о книге "Лучшее юмористическое фэнтези. Антология", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.