Philo - Яблоня
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Яблоня"
Описание и краткое содержание "Яблоня" читать бесплатно онлайн.
Яблоня
(The Apple Tree)
АВТОР: Philo
ПЕРЕВОДЧИК: Eonen
БЕТА: Кундри, каина
ОРИГИНАЛ: здесь
РАЗРЕШЕНИЕ НА ПЕРЕВОД: получено.
ГЛАВНЫЕ ГЕРОИ/ПЕЙРИНГ: Гарри Поттер, Северус Снейп
РЕЙТИНГ: NC-17
КАТЕГОРИЯ: slash
ЖАНР: angst, romance
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ: Седьмой год учебы. Гарри возвращается в Хогвартс с твердым намерением изменить свой статус кво. Длинная сага о любви и измене, предприимчивости и безрассудстве. Начата в 2003 и неминуемо оказалась AU. перевод WIP (всего 44 главы)
ПЕРЕВОД 1, 2 и 8 главы: стараядура (yuliabknr(@)mail.ru)
Все жанры фика: Angst/Tragedy, Romance, Drama, AU
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ: жестокость, ненормативная лексика, постельные сцены (не всегда в постели), гет, слэш.
Отказ: This story is based on characters and situations created and owned by JK Rowling, various publishers including but not limited to Bloomsbury Books, Scholastic Books and Raincoat Books, and Warner Bros., Inc. No money is being made and no copyright or trademark infringement is intended.
Ковыряясь в одной из кадок, Олливандер вытаскивал палочку за палочкой, напевая себе под нос.
Гарри терпеливо ждал.
Наконец старик выбрал кусочек дерева, вытер его и вместе с Гарри вернулся в рабочую комнату.
— Хорошо, хорошо, мистер Поттер. Значит, сперва срезаем кору. Вот так, — показал он, усаживаясь подле Гарри и начиная работать над вытащенной из кадки веточкой. — Спешить некуда. Ради создания хорошей палочки никакого времени не жалко. Одну сделаешь за денек-второй, а другая займет месяц. Положитесь на чутье, мистер Поттер.
Через некоторое время веточка была очищена от коры. Палочка Гарри не отличалась идеальностью формы — в одном месте из сучка как раз собирался проклюнуться отросток. Гарри нравился торчащий черенок — в него удобно упирался большой палец.
— Я смотрю, вы его оставляете. Как необычно! Разумеется, ничего неправильного в этом нет, — улыбнулся ему Олливандер.
— Он на нужном месте, — отозвался Гарри, стараясь, чтобы его слова не прозвучали капризно.
— Да-да, верьте своим инстинктам. Очень правильно, мальчик мой! Очень сложно понять в вашем возрасте! Прекрасно!
Гарри уже почти привык к изобилию комментариев.
— Что дальше, сэр?
— А-а, следующий шаг непрост. Сперва выпейте что-нибудь, мой дорогой. Хотите воды? Чаю? Начав дело, остановиться вы уже не сможете.
Гарри выпил стакан воды и вслед за Олливандером подошел к аппарату, напоминавшему небольшую буровую вышку, только сверло у него было меньше всех, которые он когда-либо видел. Водруженный на подставку, аппарат располагался на уровне глаз.
— Вы должны сидеть тут, — пояснил Олливандер, подводя Гарри к табурету и нажимом на плечо заставляя его сесть. — Будете держать палочку. Ее нельзя закрепить. Вы ведь не просто сверлите по прямой, верно? Нет, вы ищете сердцевину — точнее, путь, который она выберет. Тот черенок, думаю, слегка собьет вас с толку. Не спешите! Только не спешите. Прочувствуйте, чего от вас хочет дерево.
Гарри кивнул, переваривая услышанное.
— Подержите дерево перед машиной и прислушайтесь к ощущениям. Хорошенько прислушайтесь, прежде чем начать.
Гарри поднял свою будущую палочку перед аппаратом. Перспектива долго держать руки на весу отнюдь не радовала.
— Обопритесь локтями на стол. Нельзя, чтобы веточка дрожала.
Юноша так и сделал; он скосил глаза вдоль сверла, как снайпер, смотрящий в прицел. Что-то по-прежнему было не так.
Неожиданно Гарри стянул очки, зажмурил один глаз и попробовал снова. Есть!
— Хорошо. Вы молодец, юноша. Теперь потренируйтесь разок-другой, — предложил Олливандер, кладя перед ним несколько заранее приготовленных палочек.
Совет был резонным. Нужно как следует отработать движения. Гарри опустил свою палочку и, подняв одну из предоставленных веточек, взглянул на Олливандера.
— Не бойтесь испортить эти, мальчик мой! Это просто дерево и немного времени!
Гарри подержал одну из веточек, положил ее и поднял свою палочку.
— Они — может быть, сэр. Только не моя.
— М-м? Что такое? Объяснитесь-ка, дорогой мой!
— Видите ли, — гладя веточку, начал Гарри. — Это все — деревяшки. А у меня в руках волшебная палочка.
— Что ж! — рассмеялся Олливандер. — Как же мы поступим? Скажите мне!
— Извините, сэр, я знаю, что нужно бы потренироваться, но толку от этого не будет. Я этих палочек не чувствую. А моя, — он вновь провел пальцами по дереву, — только что не кричит мне в ухо.
— Значит, один вариант отпадает, — непонятно ответил Олливандер. — Тогда начинайте. Не стоит откладывать.
— Как управлять дрелью, сэр?
— Ох! Да, да, что ж это я? С помощью ножной педали. Видите? Вот она. Нажмите пару раз. Да, вот так. Хорошо, хорошо.
Гарри еще слышал, как кудахчет над ним Олливандер, когда сверло зажужжало, принимаясь за работу, но скоро все, кроме машины, палочки и напряжения в поднятых руках исчезло.
Остальное отступило на задний план; остался лишь путь, который должно было пройти сверло, внимание, уделяемое ему, да необходимость правильно держать палочку.
Когда Гарри закончил, плечи ныли так, словно его пытали, спина отчаянно болела, а глаза никак не могли обрести фокус после прицельной слежки за сверлом.
Он осторожно опустил палочку, встал и потянулся, с изумлением замечая, что за окном стемнело, а в комнате ярко горят лампы. Гарри понятия не имел, кто и когда их зажег.
Вернулся Олливандер.
— Готово? Блестяще. Вы, наверное, очень устали. Немногие понимают, как тяжел труд изготовителя палочек!
— Простите, сэр, я так вас задержал… Совершенно потерял счет времени.
— Задержали? Пфуй! Когда веселишься, какая разница, который час? Но вы наверняка проголодались. Пойдемте, попробуете жаркое моей Лотти.
— Я в самом деле не хочу вас беспокоить, сэр. Можно мне вернуться завтра?
— Вернуться завтра? Нет, нет! Нельзя останавливаться! Ее нужно закончить! Но сперва поешьте, следующая часть будет сложнее. Пойдемте!
Гарри позволил отвести себя наверх, заглянул в ванную и уселся за чисто выскобленным столом в уютной кухоньке, где перед ним поставили огромную тарелку жаркого и несколько ломтей душистого хлеба.
Лотти уже поужинала; поухаживав за мужчинами, она наконец села за стол с рюмочкой лиловой наливки и составила им компанию.
— Вы еще учитесь, мистер Поттер? Какой урок предпочитаете больше всего? — ласково спросила она.
— Да, мэм, — отозвался Гарри, не уверенный, является ли она женой Олливандера и как к ней обращаться.
— Ох, долой формальности! Зовите меня Лотти! Остальные так и делают, — ободряюще попросила она.
— Тогда зовите меня Гарри. Я не слишком разбираюсь в магическом этикете, — смущенно признался Гарри. — Никогда не знаю, что можно делать, а что — нет.
— Хорошие манеры и без уставов приятны, — улыбнулась ему Лотти, — а твои меня устраивают, Гарри.
Гарри улыбнулся ей в ответ.
На десерт был рассыпчатый фруктовый пирог со взбитыми сливками.
Слизнув последнюю воздушную каплю с ложки, Гарри поднял к женщине сияющее лицо:
— Это просто чудо как вкусно, Лотти! Я распробовал гвоздику и кардамон, но вы приправили пирог чем-то еще, верно?
— Надо же! Молодой человек разбирается в готовке! Да вы полны сюрпризов! — следующие несколько минут они обменивались рецептами.
— Боюсь, нас ждут дела, — поднимаясь, сказал Олливандер.
— Может, я сперва помою посуду? — вскочил Гарри.
— Ступайте-ка! — рассмеялась Лотти. — Я сама разберусь, у вас есть работа поважнее! Барни уж давно закусил удила.
Улыбнувшись, Гарри поддался порыву и поцеловал Лотти в щеку.
— Спасибо вам, — шепнул он.
— Ох, до чего же милый! Ступай, пока Барни ко мне не приревновал! — не скрывая удовольствия, захихикала она.
Гарри последовал за хозяином вниз, в рабочую комнату.
— Пора вкладывать сердцевину, мистер Олливандер? — поинтересовался он.
— Ну уж нет! Мою жену он зовет Лотти, а я, стало быть, мистер Олливандер?
— Я не осмелился…
— Поздновато уже для церемоний! Мое имя — Барни, и оно меня вполне устраивает!
— Спасибо… Барни, — ухмыльнулся Гарри.
— Что ж, мистер Поттер…
— Гарри.
— Очень рад, мальчик мой. Хорошо, Гарри. Сперва то, что полегче, потом возьмемся за более сложное дело. Впрочем, возможно, тебе оно таковым не покажется. В любом случае… Пора вводить перо Фокса в палочку, Гарри!
Гарри поднял перо и бережно засунул его в отверстие. Он заметил, что Олливандер — Барни — ни разу не коснулся ни его палочки, ни пера, и смекнул, что это не зря. Палочка будет целиком принадлежать ему, и работает над ней только он. Гарри именно об этом и мечтал.
— Видишь, как легко? С пером тебе повезло. Другие сердцевины занимают гораздо больше сил и времени, знаешь ли. Не все ведь прямые. Мудреное дело! Что же до… нет, нет! Отвлекаюсь. Теперь ее нужно запечатать.
— Вот с этим у меня всегда проблема, — заметил Гарри. — Это делается чарами?
— Вовсе нет.
Гарри приуныл.
— Заклинания, по крайней мере, нет. Но ты, я заметил, силен и в невербальной, и в беспалочковой магии, так что все будет в порядке. Теперь вот что. Дерево должно зарасти. Оживи его — ровно настолько, чтобы внутри оно приросло к каждой пушинке пера, но не более того. Перо должно остаться невредимым, а ты заполни пустое место вокруг него — все до последней молекулы.
Гарри растерянно посмотрел на палочку. Задача казалась невыполнимой.
— Как же я это сделаю? — пробормотал он.
— Возьми палочку. Прочувствуй ее. Закрой глаза. Других напутствий у меня нет, Гарри.
Юноша так и сделал. Ощутил, как всегда, волшебное присутствие особенной веточки. Теперь, с пером внутри, она чувствовалась иначе. И все равно он не знал, что искать.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Яблоня"
Книги похожие на "Яблоня" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Philo - Яблоня"
Отзывы читателей о книге "Яблоня", комментарии и мнения людей о произведении.