Кристина Джонс - Волшебный пирог

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Волшебный пирог"
Описание и краткое содержание "Волшебный пирог" читать бесплатно онлайн.
Что делать, если вас досрочно выпихнули на пенсию, если муж бросил вас в день серебряной свадьбы, а личная жизнь затерялась в тумане? Конечно, колдовать! Кулинарная книга со старинными рецептами, найденная на чердаке, полностью меняет жизнь Митци Блессинг и возвращает счастье в ее дом.
51
В Англии омела – традиционное украшение дома на Рождество
52
Шесть футов равны 1,8 метра.
53
Британский закон, принятый в 1968 году и наказывающий компании за недостоверную информацию о своей продукции.
54
Кристингл – религиозный символ в форме апельсина, в который вставлена свеча; раздается детям на предрождественском богослужении. Свеча символизирует Христа как «свет миру». Символ ввело Общество англиканской церкви по оказанию помощи детям, перенявшее его от немецкой моравской церкви.
55
В 1863 г. президент Авраам Линкольн выступил на открытии национального кладбища в Геттисбурге с прокламацией, провозгласившей Геттисбург символом единой нации. На этом кладбище с почестями были захоронены останки воинов южан и северян, перенесенные с полей сражений.
56
Телеведущий, известный своей гомосексуальной ориентацией.
57
Возможно, это та самая Лига Света, участники которой убеждены в том, что должны помочь внеземным цивилизациям спасти человечество от надвигающейся катастрофы.
58
Фирменное название копировальных машин одноименной компании.
59
Шей использует непереводимую игру слов и извиняется за нее: crash course – ускоренный курс, но глагол crash может еще переводиться как «разбиться».
60
Героиня комедийного телесериала шестидесятых годов «Деревенщина из Беверли-Хиллс» («Придурки из Беверли-Хиллз»), герои – семья бедняков Клампеттов из горного захолустья, во дворе дома которых забил нефтяной фонтан, что позволило им переселиться в фешенебельный район Беверли-Хиллз.
61
«Влюбленная» (фр.). Далее в романе цитируются строчки из этой песни; героиня встречает утро с любимым мужчиной, понимая, что жизнь ее навсегда изменилась и что он открыл для нее новый мир; она готова отдать ему все, чтобы сохранить любовь.
62
Газеты консервативного направления.
63
Газета бульварного толка.
64
«Катти Сарк» – знаменитый чайный клипер, с 1957 г. поставлен в специальный сухой док близ королевского Морского колледжа в Гринвиче (Лондон). В мюзикле имелся в виду Гринвич в США, а не в пригороде южного Лондона.
65
Британская фабрика традиционного белья.
66
Невеста накануне свадьбы носит такие же таблички, как ученик автошколы.
67
Так называют Рождество, когда выпадает снег.
68
Направление в англиканской церкви, близкое к католицизму.
69
Мф, 10:29.
70
Песня Элвиса Костелло о том, как трудно найти работу в Лондоне из-за множества приезжих.
71
Здесь и далее – слегка измененная цитата из песни «Amoureuse», исполняемой Кики Ди.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Волшебный пирог"
Книги похожие на "Волшебный пирог" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Кристина Джонс - Волшебный пирог"
Отзывы читателей о книге "Волшебный пирог", комментарии и мнения людей о произведении.