» » » » Dark Window - Клан Мёртвого Кота (Dead Cats Clan)


Авторские права

Dark Window - Клан Мёртвого Кота (Dead Cats Clan)

Здесь можно скачать бесплатно "Dark Window - Клан Мёртвого Кота (Dead Cats Clan)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Dark Window - Клан Мёртвого Кота (Dead Cats Clan)
Рейтинг:
Название:
Клан Мёртвого Кота (Dead Cats Clan)
Автор:
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Клан Мёртвого Кота (Dead Cats Clan)"

Описание и краткое содержание "Клан Мёртвого Кота (Dead Cats Clan)" читать бесплатно онлайн.



Ириска — ученица выпускного класса — ведёт скучающий образ жизни, наполненный тревожными ожиданиями непонятного послешкольного будущего. Интригующий вопрос незнакомца заводит её в места, обитатели которых повелевают песнями и превращаются в удивительнейших существ. Но за этот путь Ириска должна заплатить смертью трёх котов, после чего встретится с кошачьей владычицей — Панцирной Кошкой.






Перепевник остановился и посмотрел на девочку печально, словно надеялся, что колонка провалится сквозь землю.

— Зинга, ты принесёшь? Или мне самой?

Вместо ответа, её спутник поплёлся к колонке. Натужно скрипнул рычаг и хлынул сверкающий водопад, дробно стуча по высохшим камням. Бежевые брюки Зинги окрасились тёмными брызгами. Ириске неодолимо захотелось подбежать к колонке и сунуть голову под студёный поток. Но, едва она бросилась к Зинге, тот сделал предостерегающий жест рукой.

— Не надо, — попросил он. — Я принесу.

"Кавалер хренов, — разозлилась Ириска. — Сначала упрашиваешь, упрашиваешь, а потом — я сам".

Зинга нацедил воду в кружку и, вернувшись, протянул её Ириске. Умирающая от жажды глотнула и чуть не поперхнулась, настолько ледяной оказалась вода. Зубы заломило от холода, дёсны счастливо заныли, язык, принявший обычные размеры, уже нисколечко не мешал, а Ириска всё пила и пила мелкими глотками, прогоняя через ожившее горло новые порции живительной влаги. Опомнившись, она протянула кружку Зинге. Там ещё оставалось не меньше четверти.

Зинга, не притронувшись к воде, потащился обратно к колонке.

— А ты? — удивилась Ириска.

— Мне не надо, — скорбно прошептал Зинга. — Кто знает, может, за это меньше дадут.

Видимо, он решил стать для Ириски живым укором. У колонки коротышка тщательно вымыл кружку и вернул её на крючок, проследив, чтобы она повисла под таким же углом, что и до появления парочки.

— Надо быть аккуратным, — виновато объяснил он и снова добавил. — Может, за это меньше дадут.

Не парень, человек-загадка прямо. Ириска вздохнула: насколько было бы легче, если б вместо бестолкового Зинги с ней шёл Рауль.

За следующим поворотом Зинга замер столбом.

— Притопали, — сказал он тоном, каким читают некрологи.

Ириска подняла взор. Кварталом дальше дорогу перегораживало белое каменное здание в два этажа. За ним и пряталось солнце, свет которого пробивался через провалы сквозных окон. Небо вокруг дома пылало, и чёрные избушки казались незаметными и несущественными. Было небо, был дом, за которым буйствовало солнце, и была дорога, которая прямиком вела к этому дому.

Несмотря на вселенский пожар, полыхающий всюду, дом делал вид, что его это никоим образом не касается. Более того, дом сам источал едва заметное бледное сияние. Спокойное, умиротворённое и какое-то неживое. Ириске сразу расхотелось двигаться дальше.

— Надо бы хуже, да некуда, — виновато вздохнул перепевник. — Знаешь, куда мы пришли?

Ириска не знала.

— К пристанищу Тоскующего По Эпохам.

Фраза эта ничего Ириске не сказала. Ясно было одно: к Пятому Переулку их не пустили.

— Ладно, — дернулись Ирискины губы в злобной гримасе. — Ты, я вижу, проводник ещё тот. Давай, выводи обратно.

— А что я делаю последние сорок минут, — развёл руками Зинга. — Очень плохие знамения, если даже я сам не могу пробраться к своим владениям. А теперь ещё вот это, — он ткнул пальцем в направлении белого здания.

— Так мы идём или будем всю ночь здесь торчать? — недовольно спросила Ириска.

Она представила, как сидит с Зингой возле покосившегося забора, а невдалеке, на фоне ослепительно чёрного неба, переливаются мертвенным светом стены странного здания.

— Пошли, — сокрушённо кивнул Зинга. — Чую, что нас не выпустят отсюда, да только выжидать ещё хуже.

— И что, помирать теперь? — съязвила Ириска.

Зинга не ответил. Появление здания доконало его.

Как только они повернули назад, удивительно быстро стемнело. Солнце словно решило подзадержаться, чтобы увидеть, прорвётся ли парочка к заветной цели. Не прорвалась, и светило мгновенно утратило к ней интерес. Чёрное небо с блеклыми звёздами тут же прогнало алую полосу заката. Дома вокруг казались мёртвыми и заброшенными. Ни единого огонька, ни единого звука, вроде стука молотка или обрывка телевизионной передачи. Вымершие кварталы сменяли друг друга, а желанные пятиэтажки продолжали таиться в недостижимых далях.

Зинга и Ириска сворачивали во всё новые закоулки. Похоже, весь мир теперь состоял из заборов, вдоль которых тянулись узенькие тропочки. Несколько раз проход упирался в тот самый белёсый дом. Ириска на свой лад прозвала странное здание Упокоищем. Как только Упокоище оказывалось неподалёку, Зинга без слов разворачивался и торопился назад, чтобы попытать счастья на следующем повороте.

Внезапно Ириске показалось, что места вокруг становятся знакомыми. Нет, пятиэтажки и высотки вперемешку с трамвайными рельсами не появились. Но Ириску не покидало прилипчивое чувство, что она здесь когда-то уже шла. Ну конечно же! Только днём! Тем самым днём, когда она с Раулем прорывалась сквозь синеву, переплетённую с песней.

— Это же твой переулок! — воскликнула Ириска.

Зинга ошарашено огляделся, исследуя покрытые тьмой окрестности.

— Не-а, — мотнул он головой. — Не моё это.

— Да как не твоё! — возмутилась Ириска, подозревая, что Зинга попросту не хочет признавать её правоту. — Посмотри сам. Вон сарай с поленницей. А вот дома, которые превращались в колонки. Это же значит, что до Пятого Переулка рукой подать!

— Это не мой переулок, — Зингина рука стала холодной, словно мрамор. — Представь, что ты забралась в квартиру, куда притащили мебель, как у тебя, и расставили её, как у тебя, и занавески повесили, как у тебя, и обои возле дивана ободрали, как у тебя. И всё вроде бы так, да нет трёхглазого пёрышка павлина. И гномик куда-то потерялся. Единственный в своём роде гномик, потому что тебе его вырезал Вася, с которым ты сидела за одной партой во втором классе. Человек, бывавший у тебя раз или два, безоговорочно поверит, что попал к тебе домой. Но ты поймёшь сразу, что тебя решили надуть.

— Отговорки, — надулась Ириска.

Ей до ужаса хотелось, чтобы Зинга оказался неправ, чтобы ещё несколько шагов, и она — на Пятом Переулке, за которым её ждёт пустой холм.

— Тогда смотри, — Зинга показал на дом, за которым виднелся верхний этаж Упокоища. — Ты хочешь сказать, что ОНО тоже на Пятом Переулке.

Вот этого Ириска как раз говорить не хотела. Проклятое здание разбило Ирискину надежду.

— И всё равно это твой переулок, — упрямо топнула она ногой. — Всё на местах. Только музыки не слышно.

— И хорошо, что не слышно, — тихо отозвался Зинга, — потому что здесь звучат ДРУГИЕ песни.

Они медленно шли вдоль того, что Ириска считала Четвёртым Переулком, а Зинга — грубой подделкой. Постепенно сквозь обволакивающее безмолвие начали просачиваться звуки. Сначала отчаянно заскрипело неприкрытое окно, потом засвербел запоздалый сверчок, затем просвистела высокая нота и истаяла в чёрном небе. Но больше всего Ириске не понравились шаги. Не поступь Зинги, пробующего каждую досочку настила, будто они шли по коварной трясине. И не топоток стремящейся не отставать Ириски. Посторонние шаги раздавались то слева, то справа. То лёгкие, словно ветер запутался в поникшей траве. То тяжёлые, как удар кувалды. Кто-то незримый сопровождал их, почти не таясь. Время от времени он вздыхал, и на душе сразу становилось тоскливо и одиноко, даром что Зинга пёрся рядом и сопел ничуть не тише. Но в таинственных шагах и вздохах было что-то пугающее, что-то выбивающее из равновесия, что-то зовущее сойти с настила и спрятаться в кустах, сжавшись в комочек.

Так шагал Ванабас в Ирискиных суматошных дрёмах.

— Мы встретим Ванабаса? — прошептала она.

Перепевник замотал головой, показывая, что не расслышал.

— Здесь живёт Ванабас? — напрямик спросила девочка.

— Ванабас? — растерянно повторил Зинга, но потом его лицо просветлело. — А, вот ты о чём. Я же сказал, что это другие места. Давай, потом поговорим. Если выберемся.

Ничего не поняла Ириска. Оставалось бояться и вслушиваться в крадущиеся звуки.

А потом пришла песня.

Зинга оказался прав: песня была совершенно ДРУГОЙ.

Это щкола Соломона Фляра,

Щкола бальных таньцев, вам говорьят.

Дви щаги налево, дви щаги направо,

Щаг впирьёд и дви назад.

Музыка едва слышалась. Простейшие гитарные аккорды просачивались отовсюду. Но не они главенствовали. Потому что звучал ещё голос. Старческий, кажущийся усталым и добрым. Но в его доброту по неизвестным причинам не верилось.

Кавальеры приглашайют дамов,

Там, где брошьки, там перёт.

Дви щаги налево, дви щаги направо,

Щаг назад и дви впирьёд.

— Кто это поёт? — прошептала Ириска.

— Тоскующий По Эпохам, — безвольно пояснил Зинга.

Он тянул и тянул девочку, словно хотел убежать от тягучей песенки. Но можно ли обогнать песню?

Дами, не сморкайтесь в занавески,

Это неприлично, вам говорьят.

Это неприлично, негигиенично

И несимпатично, вам говорьят.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Клан Мёртвого Кота (Dead Cats Clan)"

Книги похожие на "Клан Мёртвого Кота (Dead Cats Clan)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Dark Window

Dark Window - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Dark Window - Клан Мёртвого Кота (Dead Cats Clan)"

Отзывы читателей о книге "Клан Мёртвого Кота (Dead Cats Clan)", комментарии и мнения людей о произведении.

  1. Женя23.09.2018, 20:19
    Объясните мне кто-нибудь конец книги?
А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.