Джон Карр - Паника в ложе "В"

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Паника в ложе "В""
Описание и краткое содержание "Паника в ложе "В"" читать бесплатно онлайн.
Бывшая актриса Марджери Вейн возвращается на родину. Более двадцати лет назад прямо на сцене, во время спектакля «Ромео и Джульетта», умер ее муж. Теперь труппа ее имени решила поставить такой же спектакль. Никто не мог предвидеть, что убийца ждет своего шанса: во время репетиции Марджери будет убита арбалетной стрелой в запертой наглухо ложе «В». Кто мог так сильно ненавидеть эту женщину?
— Джуди, может, ты постараешься говорить осмысленно?
— Хорошо, постараюсь. Но тогда ты выведешь меня из театра и пинком сбросишь в сточную канаву! Помнишь, что говорила Энн Уинфилд ночью после убийства, когда она была так расстроена? Что она пыталась, принимая ухаживания других мужчин, отомстить Бэрри Планкетту?
— Ну и что?
— То, что и я пыталась это сделать, когда ушла от тебя. А помнишь, кем, по словам Энн, она думала стать только назло Бэрри? Все сочли это просто забавной шуткой…
— Джуди…
— Ну а я действительно стала девушкой по вызову, причем не очень высокого класса. Я пользовалась только своим настоящим именем — Дороти, — потому что меня так никогда не называли, и телефонным номером… Хотя какое это имеет значение!
Я встретила леди Северн во время этого ужасного плавания в 45-м году, и мы поссорились из-за какой-то ерунды. А через полтора месяца она увидела меня в Нью-Йорке выходящей вместе с одним ее знакомым из квартиры в таком месте… ну, где могла жить только та, кем я тогда была. Леди Северн ничего не сказала, но навела справки и все запомнила.
Мне смешно, когда я вижу, как иногда романтизируют жизнь девушек по вызову. Там нет никакой романтики — это вообще не жизнь. Если бы я рассказала тебе все подробности этого бизнеса, чего я не собираюсь делать, то ты бы почувствовал куда большее отвращение, чем, должно быть, чувствуешь сейчас. А выбраться из этой ямы нелегко — иногда даже вовсе невозможно, — потому что это грозит смертью.
Ну, я смогла выбраться, так как стала законченной стервой и мне было наплевать, что произойдет. Потом я получила работу в журнале, где работаю и сейчас. Я не хотела покидать Сан-Франциско, так как боялась, что в Нью-Йорке меня могут узнать даже после стольких лет. А потом я увидела тебя в ресторане!.. Ну, Фил, если ты не хочешь меня ударить, то каков будет твой ответ?
— Таков, Джуди, что мне наплевать.
— На меня?
— На все и на всех, кроме тебя.
— Если ты хочешь меня успокоить…
— Я не хочу тебя успокоить, а просто констатирую факт. Когда тебе вот-вот стукнет пятьдесят пять, начинаешь жалеть о несбывшихся мечтах. Но если ты намерена избегать меня…
— Избегать тебя? О, Фил, если бы я не хотела быть с тобой все время, неужели ты думаешь, что я бы провела в твоем обществе хоть пять минут? Иногда я думала: а вдруг у нас получится?..
— Получится, дорогая. Должно получиться. Во всяком случае, давай попробуем.
— Давай! И это не будет так, как раньше, правда?
— Конечно, не будет. Если бы ты только смогла удержаться от своих язвительных замечаний…
— Я? Но это ты постоянно делал такие замечания, и, что самое худшее, они были чертовски остроумными. Между прочим, Фил, чем кончились твои истории с Нелл Уэнтуорт и той стриптизеркой из «Ветряной мельницы»?
— Долорес Дэтчетт не была стриптизеркой из «Ветряной мельницы», Джуди. Я уже говорил тебе…
Окончание фразы утонуло в реве тяжелого грузовика, проезжавшего мимо них по ночной Ричбелл-авеню.
Примечания
1
Король Коул — британский фольклорный персонаж. Существуют предположения, что он действительно жил в III в. или что его прототипом явился богатый торговец сукном, живший в XVI в. в Рединге. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Да здравствует выпивка (нем.).
3
Ныне пьем! (лат.)
4
Олбени — административный центр штата Нью-Йорк.
5
Архонты — верховные судьи в Древних Афинах.
6
Панч и Джуди — персонажи английской кукольной комедии.
7
Сомерсет (Сомерсетшир) — графство на юго-западе Англии.
8
Сирано де Бержерак Савиньен (1619–1655) — французский поэт и храбрый воин; герой одноименной пьесы Эдмона Ростана (1868–1918).
9
Здесь и далее перевод «Ромео и Джульетты» Б. Пастернака.
10
Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) — английский писатель.
11
«Круг» — пьеса Уильяма Сомерсета Моэма (1874–1965).
12
Пьеса английского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана (1751–1816).
13
Пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828–1906).
14
Бат — курорт на юго-западе Англии в графстве Сомерсетшир.
15
Дюран, Уильям Джеймс (1885–1981) — американский писатель.
16
Брайант, сэр Артур Уинн Морган (1899–1955) — английский историк и писатель.
17
Квикверема — древняя галера с пятью рядами весел.
18
Ниневия — древняя столика Ассирии.
19
Национальный праздник во Франции. Бастилия — тюрьма для политических преступников — была захвачена восставшим народом 14 июля 1789 г.
20
Цирцея — в греческой мифологии обольстительная волшебница, умеющая превращать людей в животных.
21
Рассеянной (фр.).
22
Северн — река в Великобритании.
23
Рай — город на юго-востоке Англии, в графстве Суссекс.
24
Бирмингем — город в Центральной Англии, в графстве Уорикшир.
25
Гилберт Кит Честертон (1874–1936).
26
Не слишком сухого (фр.).
27
Галифакс — административный центр канадской провинции Новая Шотландия.
28
Йоркшир — графство на севере Англии.
29
Неофициальный юрисконсульт в судебном процессе (лат.).
30
«Олд Вик» — лондонский театр на южном берегу Темзы, знаменитый постановками шекспировских пьес.
31
Оливье, Лоренс Керр, барон Брайтон (1907–1989) — английский актер.
32
Ричардсон, сэр Ралф Дейвид (1902–1983) — английский актер.
33
Неточность автора. Имеется в виду Генрих Тюдор, граф Ричмонд, будущий король Генрих VII, состоящий в дальнем родстве с Ланкастерами, поединком которого с Ричардом III завершается историческая хроника У. Шекспира «Король Ричард III».
34
Неловкость (фр.).
35
Джон, Огастес Эдвин (1878–1961) — английский художник.
36
Джиллетт, Уильям Хукер (1855–1937) — американский актер и драматург, автор неоднократно экранизированной пьесы «Шерлок Холмс» и впервые исполнивший на сцене роль великого сыщика.
37
Джеймс Бонд — персонаж шпионских романов английского писателя Иэна Ланкастера Флеминга (1908–1964) и многочисленных фильмов.
38
О. Генри (Уильям Сидни Портер) (1862–1910) — американский писатель, мастер новеллы.
39
Дейвис, Ричард Хардинг (1864–1916) — американский журналист, романист и драматург.
40
Columbia Broadcasting System — американская телерадиокомпания.
41
Жареный картофель (фр.).
42
Казанова, Джованни Джакомо, шевалье де Сенгаль (1725–1798) — итальянский авантюрист, прославившийся любовными похождениями.
43
Поэма Генри Лонгфелло (1807–1882) «Скачка Пола Ривира».
44
Ривир, Пол (1735–1818) — серебряных дел мастер, герой Войны за независимость США.
45
Стихотворение американской поэтессы Роуз Хартуик Торп (1850–1939).
46
«Барбара Фритчи» — стихотворение американского поэта Джона Гринлифа Уиттиера (1807–1892).
47
Джексон, Томас Джонатан по прозвищу Каменная Стена (1824–1863) — генерал армии конфедератов во время Гражданской войны в США.
48
Пензанс — порт на юго-западе Англии в графстве Корнуолл.
49
Нью-Рошель — город на юго-востоке штата Нью-Йорк.
50
Чизлхерст — район на востоке Большого Лондона.
51
Клэпем — район и железнодорожная станция в Южном Лондоне.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Паника в ложе "В""
Книги похожие на "Паника в ложе "В"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джон Карр - Паника в ложе "В""
Отзывы читателей о книге "Паника в ложе "В"", комментарии и мнения людей о произведении.