Барбара Смит - Беспутный холостяк

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Беспутный холостяк"
Описание и краткое содержание "Беспутный холостяк" читать бесплатно онлайн.
Джулия Коруин ведет скандальную хронику в газете, где с наслаждением разоблачает беспутные выходки богатых и знатных холостяков. Один из тех, кому случилось попасть под ее острое перо, – красавец граф Ратледж – решил отомстить Джулии.
Только как?
Можно соблазнить ее и влюбить в себя, а потом безжалостно покинуть.
Можно скомпрометировать…
Но леди Коруин, знающая, что такое мужское коварство, не собирается становиться легкой добычей. Завоевать ее доверие будет непросто…
– Не стоит беспокоиться, это всего лишь царапина. – Джек повернулся спиной к женщинам и продолжил внимательно осматривать темные кусты. Он нагнулся, а когда выпрямился, в его руках сверкнул длинный ствол пистолета. – Вот что я искал. Наш грабитель оставил.
– О Боже, – прошептала Джулия. Она не разбиралась в огнестрельном оружии, но могла твердо сказать, что такой пистолет мог принадлежать джентльмену. – Это пистолет для дуэли?
– Верно. – Джек передал ей лампу. С большим интересом он осмотрел оружие со всех сторон, изучая его гладкий ствол. Потом взялся за рукоятку из слоновой кости, направил пистолет в сторону каретного сарая и нацелил на бочку. – И отличный к тому же. Похоже, у нашего незнакомца есть вкус к дорогим вещам.
– Он мог украсть его у кого-нибудь, – заметила Джулия. Меньше всего ей хотелось, чтобы Джек вычислил, что этот человек не просто обычный вор.
– Возможно. Но все равно жалко разбивать подобранный комплект.
– Комплект?
– Такие пистолеты всегда продаются в паре. Таким образом, противники на дуэли могут пользоваться одинаковым оружием.
– Откуда вы столько знаете об этих пистолетах, мистер Джекман? – Элфрида, прищурив глаза, подозрительно смотрела на Джека.
– От своего предыдущего хозяина. У него был отличный комплект пистолетов, и он однажды показывал его мне. – На губах Джека появилась легкая ухмылка. – У него никогда не было повода воспользоваться ими, но пистолеты были точно такие же.
– Мужчины! – фыркнула Элфрида. – Я никогда не пойму их потребность решать споры с помощью оружия.
– Мужчины не тратят времени на разговоры, как это делают женщины. Мы предпочитаем все решать просто и открыто.
– И со смертельным исходом, я полагаю, – едко заметила Джулия. – Ну что ж, мы должны быть благодарны Господу, что сегодня вас не застрелили.
– Этот человек пытался выстрелить, но пистолет дал осечку. Скорее всего порох оказался влажным, – спокойно добавил Джек, словно речь шла о чем-то весьма обыденном.
У Джулии подогнулись ноги. Джека могли убить. Он мог умереть, защищая ее, он мог стать жертвой убийцы. Ее охватил ужас от мысли, что его жизнь могла так нелепо оборваться. От одного лишь нажатия курка его сила, обаяние и доброта могли кануть в вечность. Слава Богу, что произошла осечка.
От следующей мысли к горлу подкатила тошнота. Неужели эта пуля предназначалась ей?
– Дайте мне пистолет. – Джулия протянула руку, стараясь, чтобы она не дрожала. – Я отнесу его завтра судье или теперь уже сегодня.
Джулия решила, что не станет раскрывать причину проникновения грабителя в их школу. Хотя если она скроет свою причастность к газете, зачем тогда связываться с законом?
– Я сам займусь этим делом, – ответил Джек, засунув пистолет за пояс бриджей. – А пока он полежит в моей комнате, подальше от учеников.
– Мистер Джекман правильно говорит, – заявила Элфрида, став на сторону Джека, чем несказанно удивила Джулию. – Опасно хранить оружие в школе.
– Значит, решено. – Джек пристально посмотрел на Джулию, и она ощутила, как вся напряглась. – Однако прежде чем я вернусь к себе, миледи, нам с вами нужно поговорить.
Спустя несколько минут они вернулись в кабинет Джулии. У нее стучали от холода зубы, и она направилась прямо к камину, чтобы скорее согреться. По совету Джулии Элфрида отправилась спать, предварительно бросив подозрительный взгляд на Джека и предупредив, чтобы дверь в кабинет была открыта.
Джек улыбнулся в ответ, но, как только ее шаги в коридоре стихли, он закрыл дверь.
Джулия взяла кочергу и стала помешивать угли в камине, боковым зрением наблюдая за Джеком. Он положил пистолет на маленький столик рядом с диваном, потом раздвинул шторы и посмотрел в темное окно. Его сильные, уверенные движения вызывали в ней какую-то скованность, она чувствована дрожь в теле, когда думала о его и о своем спасении.
Джек даже малейшего представления не имел о ее роли во всей этой истории. Он не знает о газете! Он уверен, что она невинная жертва случайного вора. Как жестоко он ошибается! Джек подошел к ней сзади, осторожно забрал кочергу из ее ледяных пальцев, потом поправил шаль на плечах.
– Ты вся дрожишь. Представляю, какой шок ты пережила.
Толстая шерстяная шаль укутывала ее плечи, но Джулия чувствовала сильный озноб. Заботливое поведение Джека только усиливало ее чувство вины.
– Джек, обними меня. Пожалуйста, просто… обними меня. – Повернувшись, Джулия прижалась к его телу, уткнула голову в плечо и обняла его. Он был как печь, от тепла которой таяли все ее страхи. Руки Джека блуждали по ее спине, он шептал какие-то успокаивающие слова. Постепенно дрожь успокоилась, и возникло острое чувство близости. Она вдыхала его запах и во всем теле ощущала странное покалывание. Если она поднимет голову, ее губы коснутся подбородка Джека и она сможет почувствовать аромат его кожи…
Джек положил ей руки на плечи и немного отстранил от себя. На лице вместо обычной очаровательной улыбки застыло серьезное выражение.
– Джулия, скажи мне, что происходит?
Вопрос вернул ее к реальности. В ней боролось чувство тревоги и влечения. Боже мой, он спрашивает о незнакомце.
– Что ты имеешь в виду?
– В твоем кабинете горит камин. Ты только что работали. Почему? – Взгляд Джека упал на чайный поднос на столе, потом на стол, где лежала стопка газет, едва заметная в темноте.
Газеты!
Джулия подавила в себе желание броситься к столу и смести их в ящик, но это только усилит его подозрения.
– Как и тебе, Джек, мне не спалось.
– Это все? Почему у меня такое чувство, будто ты что-то скрываешь?
Острый взгляд зеленых глаз действовал ей на нервы. Джулия подошла к дивану и стала поправлять шаль на плечах. Она знала, что он когда-нибудь заведет этот разговор. Джек был слишком проницательным, чтобы не понять, что она что-то скрывает, и не постараться проникнуть в тайну. Она должна что-то сказать ему.
– Ну хорошо, – призналась Джулия. – Если тебе надо знать, то сегодня ночью я дежурила, потому что боялась, что вор может вернуться.
– Тот, что проник сюда две недели назад?
– Да.
– Я не понимаю, почему ты вдруг решила, что он вернется?
– Потому что ты не все знаешь. – Джулия закусила губу. – Несколько дней назад вечером я видела его опять, он прятался возле школы, а когда увидел меня, сбежал.
С сердитым видом Джек приблизился к Джулии. На щеке подергивался мускул.
– И ты ничего не сказала мне? Боже мой, Джулия, о чем ты только думаешь?
– О том, что тебя это не должно беспокоить. – Джулия в упор смотрела на Джека. – Мы с Элфридой решили подежурить. Она – с вечера, а я – позже.
– Значит, ты доверяешь Элфриде, а не мне. Догадываюсь, что вы вдвоем решили отбиться от вооруженного преступника кочергой.
В изложении Джека их с Элфридой идея звучала глупо. Но его сарказм только рассердил Джулию.
– Откуда мне было знать, что у него пистолет? А если ты собираешься ругаться со мной, то можешь немедленно возвращаться к себе.
Джулия села на диван и расправила складки халата. Черт бы его побрал! Не надо на нее нападать, когда она и без того чувствовала себя виноватой.
Джек расхаживал по кабинету, потом опустился на диван рядом с Джулией.
– Прости, но ты должна меня понять. Я только что узнал, что этот негодяй приходил сюда в третий раз. А сегодня ему удалось перемахнуть через стену и ударить меня по голове.
Эта новость заставила Джулию забыть о своем возмущении. Она потянулась осмотреть рану у него на виске. Краснота почти прошла.
– Мне показалось, ты сказал, что поскользнулся на бите. Джек отвел ее руку в сторону, слегка придерживая за запястье.
– Было и то и другое. Расскажи мне о вашей второй встрече с незнакомцем. Ты можешь описать его внешность?
– Уже стемнело, поэтому я не очень хорошо рассмотрела его.
– Ты должна была заметить хоть что-нибудь. Какого он роста? Коренастый или худощавый? Темноволосый или светловолосый?
– Он был в пальто и шляпе, весь сгорбленный. – Увидев на лице Джека разочарование, Джулия поспешно добавила: – Но мне показалось, что рост у него выше среднего, и он умчался на гнедой лошади.
– Значит, это человек знатного происхождения. Я понял это по его голосу.
– Он разговаривал с тобой?
– Когда приказал мне остановиться, или он будет стрелять.
– Я надеюсь, ты подчинился этому приказу.
Губы Джека искривились в полуулыбке, и он как-то сразу перестал быть похожим на обычного учителя математики.
– Я плохо понимаю приказы, миледи. Вам следует об этом знать. Кроме того, пистолет не выстрелил.
– Но он мог и выстрелить!
– Мы уклоняемся от темы. – Джек погладил ее руку и посмотрел Джулии прямо в глаза. – Должен признать, что я озадачен. Зачем человеку знатного происхождения пытаться проникнуть в эту школу? У тебя же нет здесь ценных вещей.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Беспутный холостяк"
Книги похожие на "Беспутный холостяк" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Барбара Смит - Беспутный холостяк"
Отзывы читателей о книге "Беспутный холостяк", комментарии и мнения людей о произведении.