Николай Карамзин - Письма русского путешественника

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Письма русского путешественника"
Описание и краткое содержание "Письма русского путешественника" читать бесплатно онлайн.
Николай Михайлович Карамзин (1766–1826) – писатель, историк и просветитель, создатель одного из наиболее значительных трудов в российской историографии – «История государства Российского» основоположник русского сентиментализма.
285
Пойдемте, сударь, пойдемте (фр.). – Ред.
286
Это был Рабо{296} Сент-Этьен.
287
А-ля аббат Мори (фр.). – Ред.
288
Спрятанные деньги появятся в виде ассигнаций (фр.). – Ред.
289
Слова Йориковы, сказанные им в другом месте.
…которые, в силу того, что шлифуются, не сохраняют больше отпечатка (фр.). – Ред.
290
Qui tiennent à ce même défauf.
291
В Булонском лесу читал я Маблиеву «Историю французского правления».{297}
292
Через десять лет после нашей разлуки, не имев во все это время никакого об нем известия, вдруг получаю от него письмо из Петербурга, куда он прислан с важною комиссиею{298} от двора своего, – письмо дружеское и любезное. Мне приятно напечатать здесь некоторые его строки: «Je vous supplie, mon cher ami, de me repondre le plutot possible, pour que je sache que vous vous portez bien et que je peux toujours me compter parmi vos amis. Vous n'avez pas l'idee, combien le souvenir de notre sejour de Paris a de charmes pour moi. Tout a change depuis; mais l'amitie, que je vous ai vouee alors, est toujours la meme. Je me flatte aussi, que vous ne m'avez pas entierement oublie. J'aime a croire que nous nous entendonstoujours a demimot», и проч. (Умоляю Вас, дорогой друг, ответить мне как можно скорее, чтобы я знал, что Вы чувствуете себя хорошо и что я еще могу считать себя в числе Ваших друзей. Вы не представляете себе, как приятно мне вспоминать о нашем пребывании в Париже. Все с тех пор изменилось, но те дружеские чувства, которые я питал к Вам, остались прежними. Льщу себя также надеждой, что Вы не совсем забыли меня. Мне хочется верить, что мы всегда понимаем друг друга с полуслова (фр.). – Ред.) Он женился на молодой, любезной женщине,{299} которая известна в Германии по уму и талантам своим. Она написала роман, который долго считался творением славного Гете, потому что скромная муза не хотела наименовать себя.
293
См. «Sentimental Journey» («Сентиментальное путешествие» (англ.). – Ред.) – Стерново «Путешествие». Оно переведено на русский и напечатано.
294
Все сие памятно тому, кто хотя один раз читал Стерново или Йориково «Путешествие»; но можно ли читать его только один раз?
295
Великий боже! (фр.) – Ред.
296
См. «Одиссею».
297
Самого лучшего! (фр.) – Ред.
298
Так говорит мифология.
299
Правда, сударь, вы чертовски образованный человек! (фр.) – Ред.
300
Прощайте! (фр.) – Ред.
301
Известно, что Телемак, влюбленный в Калипсину нимфу Эвхарису, не тужил о сгоревшем корабле своем.
302
Жареная и битая говядина.
303
То есть меланхолии.
304
Подобно факелам, этим мрачным огням, горящим над мертвецами и не согревающим их праха (фр.). – Ред.
305
С которыми отправился Йорик во Францию, как известно.
Пары черных шелковых брюк (англ.). – Ред.
306
Имя моего парижского парикмахера.
307
В лунные ночи Париж не освещается; из остатков суммы, определенной на освещение города, давались пенсионы.
308
Кто устоит перед лицом его, и проч.
309
Восстань и сияй, ибо явился свет твой.
310
Он испытал горесть, узнал печаль.
311
Кто царь славы? Господь небесных воинств.
312
Жив, жив спаситель мой!.. О смерть! Где твое жало? Могила! Где победа твоя?
313
Гостиная (англ.). – Ред.
314
Да (фр.). – Ред.
315
Нет (фр.). – Ред.
316
Как поживаете? (фр.) – Ред.
317
Для иностранца вы, сударь, пишете недурно! (фр.) – Ред.
318
Земляные яблоки.
319
То есть: «Нет на свете хороших темниц».
320
Злодеев казнят перед самым Невгатом.
321
Выгода сидеть в Кингс-Бенче, а не в другой тюрьме покупается деньгами: кто не может ничего дать, того отправляют в Невгат.
322
О рыцарстве средних веков можно сказать то же.
323
Сверчок был гербом архитектора биржи.
324
Тогда у нас была война со Швецией.
325
В молодости своей оба они влюбились в одну девицу: Лафатер пожертвовал ему своей любовью. Фисли, уехав в Италию и посвятив себя искусству, перестал отвечать на письма своего друга, но Лафатер всегда говорит об нем с чувством и с жаром.
326
Крайний предел! (лат.) – Ред.
327
«Не оступитесь, сударыня!» – «Ах, женщины так часто делают это». – «Падение женщин порою бывает очаровательно!» – «Да, потому что мужчины от этого выигрывают». – «Они после этого грациозно подымаются». – «Но не без того, чтобы до конца дней своих не чувствовать печали». – «Что может быть прелестнее печали очаровательной женщины?» – «И это все лишь для того, чтобы служить его величеству мужчине». – «Этого владыку часто свергают с престола, сударыня». – «Как нашего доброго, бедного Лудовика Шестнадцатого, не так ли?» – «Почти так, сударыня» (фр.). – Ред.
328
Это напомнило мне парижскую Salle du secret (Тайный зал – (фр.). – Ред.).
329
Букингемском дворце (англ.). – Ред.
330
Я видел и статую Карла I, любопытную по следующему анекдоту. После его бедственной кончины она была снята и куплена медником, который продал бесчисленное множество шандалов, уверяя, что они вылиты из металла статуи, но в самом деле он спрятал ее и подарил Карлу II при его восшествии на престол, за что был награжден весьма щедро.
331
Твои леса, Виндзор, и твои зеленые убежища – обиталища одновременно и короля, и муз. Поп (англ.). – Ред.
332
Легкие копья, с которыми изображаются Дианины нимфы, были бросаемы в зверей.
333
С Темзою, которая в поэзии называется богом Тамесом.
334
«Виндзорского леса» (англ.). – Ред.
335
Сестрица! Сестрица! (фр.) – Ред.
336
Г-жи Ноф, Лоусон, леди Сэндерленд, Рочестер, Дэнхем, Мидлтон, Байрон, Ричмонд, Кливленд, Сомерсет, Нортемберленд, Грэммонт, Оссори (англ.). – Ред.
337
Да будет стыдно тому, кто дурно подумает об этом! (фр.) – Ред.
338
Великая надежда англичан – народное благо – общественная безопасность (лат.). – Ред.
339
Имя аллеи.
340
Фокс значит «лисица».
341
Да здравствует Гуд! Да здравствует Фокс! (англ.) – Ред.
342
Два главные лондонские театра.
343
Он первый носил ручное оружие (англ.). – Ред.
344
Биллингтон, если не ошибаюсь.
345
Жестокие светила, когда же окончатся наши горести? Когда же вы насытите свою жестокость? (ит.). – Ред.
346
Вид прекрасный. Ветви с цветами, нарочно поднятые вверх, переплетаются и достигают до кровли низеньких домиков.
347
«Кандида».
348
«Дочь Греции», «Кающаяся красавица», «Джин Шор» (англ.) – Ред.
349
То есть с Робертсоном, Юмом и Гиббоном.
350
Едва ли в каком-нибудь городе было столько пожаров, как в Лондоне.
351
«Буря» (англ.). – Ред.
352
Самое остроумнейшее произведение английской литературы… и самое противное человеку с нежным нравственным чувством.
353
Чистой красотой (англ.). – Ред.
354
Новый парк (англ.). – Ред.
355
Прочь, цари и герои! Дайте покойно спать бедному поэту, который вам никогда не ласкал, к стыду Горация и Виргилия!
356
Великая хартия (лат). – Ред.
357
Не помню, кто в шутку сказал мне: «Англичане слишком влажны, италиянцы слишком сухи, а французы только сочны».
358
Самый этот перевод был напечатан после в «Московском журнале».
359
Откуда плывете? (англ.) – Ред.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Письма русского путешественника"
Книги похожие на "Письма русского путешественника" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Николай Карамзин - Письма русского путешественника"
Отзывы читателей о книге "Письма русского путешественника", комментарии и мнения людей о произведении.