Николай Карамзин - Бедная Лиза (сборник)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Бедная Лиза (сборник)"
Описание и краткое содержание "Бедная Лиза (сборник)" читать бесплатно онлайн.
Николай Михайлович Карамзин (1766–1826) – писатель, историк и просветитель, создатель одного из наиболее значительных трудов в российской историографии – «История государства Российского» основоположник русского сентиментализма.
В книгу вошли повести «Бедная Лиза», «Остров Борнгольм» и «Сиерра-Морена», а также сборник очерков «Письма русского путешественника».
296
См. «Sentimental Journey» («Сентиментальное путешествие» (англ.). – Ред.) – Стерново «Путешествие». Оно переведено на русский и напечатано.
297
Все сие памятно тому, кто хотя один раз читал Стерново или Йориково «Путешествие»; но можно ли читать его только один раз?
298
Великий боже! (фр.) – Ред.
299
См. «Одиссею».
300
Самого лучшего! (фр.) – Ред.
301
Так говорит мифология.
302
Правда, сударь, вы чертовски образованный человек! (фр.) – Ред.
303
Прощайте! (фр.) – Ред.
304
Известно, что Телемак, влюбленный в Калипсину нимфу Эвхарису, не тужил о сгоревшем корабле своем.
305
Жареная и битая говядина.
306
То есть меланхолии.
307
Подобно факелам, этим мрачным огням, горящим над мертвецами и не согревающим их праха (фр.). – Ред.
308
С которыми отправился Йорик во Францию, как известно.
Пары черных шелковых брюк (англ.). – Ред.
309
Имя моего парижского парикмахера.
310
В лунные ночи Париж не освещается; из остатков суммы, определенной на освещение города, давались пенсионы.
311
Кто устоит перед лицом его, и проч.
312
Восстань и сияй, ибо явился свет твой.
313
Он испытал горесть, узнал печаль.
314
Кто царь славы? Господь небесных воинств.
315
Жив, жив спаситель мой!.. О смерть! Где твое жало? Могила! Где победа твоя?
316
Гостиная (англ.). – Ред.
317
Да (фр.). – Ред.
318
Нет (фр.). – Ред.
319
Как поживаете? (фр.) – Ред.
320
Для иностранца вы, сударь, пишете недурно! (фр.) – Ред.
321
Земляные яблоки.
322
То есть: «Нет на свете хороших темниц».
323
Злодеев казнят перед самым Невгатом.
324
Выгода сидеть в Кингс-Бенче, а не в другой тюрьме покупается деньгами: кто не может ничего дать, того отправляют в Невгат.
325
О рыцарстве средних веков можно сказать то же.
326
Сверчок был гербом архитектора биржи.
327
Тогда у нас была война со Швецией.
328
В молодости своей оба они влюбились в одну девицу: Лафатер пожертвовал ему своей любовью. Фисли, уехав в Италию и посвятив себя искусству, перестал отвечать на письма своего друга, но Лафатер всегда говорит об нем с чувством и с жаром.
329
Крайний предел! (лат.) – Ред.
330
«Не оступитесь, сударыня!» – «Ах, женщины так часто делают это». – «Падение женщин порою бывает очаровательно!» – «Да, потому что мужчины от этого выигрывают». – «Они после этого грациозно подымаются». – «Но не без того, чтобы до конца дней своих не чувствовать печали». – «Что может быть прелестнее печали очаровательной женщины?» – «И это все лишь для того, чтобы служить его величеству мужчине». – «Этого владыку часто свергают с престола, сударыня». – «Как нашего доброго, бедного Лудовика Шестнадцатого, не так ли?» – «Почти так, сударыня» (фр.). – Ред.
331
Это напомнило мне парижскую Salle du secret (Тайный зал – (фр.). – Ред.).
332
Букингемском дворце (англ.). – Ред.
333
Я видел и статую Карла I, любопытную по следующему анекдоту. После его бедственной кончины она была снята и куплена медником, который продал бесчисленное множество шандалов, уверяя, что они вылиты из металла статуи, но в самом деле он спрятал ее и подарил Карлу II при его восшествии на престол, за что был награжден весьма щедро.
334
Твои леса, Виндзор, и твои зеленые убежища – обиталища одновременно и короля, и муз. Поп (англ.). – Ред.
335
Легкие копья, с которыми изображаются Дианины нимфы, были бросаемы в зверей.
336
С Темзою, которая в поэзии называется богом Тамесом.
337
«Виндзорского леса» (англ.). – Ред.
338
Сестрица! Сестрица! (фр.) – Ред.
339
Г-жи Ноф, Лоусон, леди Сэндерленд, Рочестер, Дэнхем, Мидлтон, Байрон, Ричмонд, Кливленд, Сомерсет, Нортемберленд, Грэммонт, Оссори (англ.). – Ред.
340
Да будет стыдно тому, кто дурно подумает об этом! (фр.) – Ред.
341
Великая надежда англичан – народное благо – общественная безопасность (лат.). – Ред.
342
Имя аллеи.
343
Фокс значит «лисица».
344
Да здравствует Гуд! Да здравствует Фокс! (англ.) – Ред.
345
Два главные лондонские театра.
346
Он первый носил ручное оружие (англ.). – Ред.
347
Биллингтон, если не ошибаюсь.
348
Жестокие светила, когда же окончатся наши горести? Когда же вы насытите свою жестокость? (ит.). – Ред.
349
Вид прекрасный. Ветви с цветами, нарочно поднятые вверх, переплетаются и достигают до кровли низеньких домиков.
350
«Кандида».
351
«Дочь Греции», «Кающаяся красавица», «Джин Шор» (англ.) – Ред.
352
То есть с Робертсоном, Юмом и Гиббоном.
353
Едва ли в каком-нибудь городе было столько пожаров, как в Лондоне.
354
«Буря» (англ.). – Ред.
355
Самое остроумнейшее произведение английской литературы… и самое противное человеку с нежным нравственным чувством.
356
Чистой красотой (англ.). – Ред.
357
Новый парк (англ.). – Ред.
358
Прочь, цари и герои! Дайте покойно спать бедному поэту, который вам никогда не ласкал, к стыду Горация и Виргилия!
359
Великая хартия (лат). – Ред.
360
Не помню, кто в шутку сказал мне: «Англичане слишком влажны, италиянцы слишком сухи, а французы только сочны».
361
Самый этот перевод был напечатан после в «Московском журнале».
362
Откуда плывете? (англ.) – Ред.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Бедная Лиза (сборник)"
Книги похожие на "Бедная Лиза (сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Николай Карамзин - Бедная Лиза (сборник)"
Отзывы читателей о книге "Бедная Лиза (сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.