Николай Карамзин - Бедная Лиза (сборник)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Бедная Лиза (сборник)"
Описание и краткое содержание "Бедная Лиза (сборник)" читать бесплатно онлайн.
Николай Михайлович Карамзин (1766–1826) – писатель, историк и просветитель, создатель одного из наиболее значительных трудов в российской историографии – «История государства Российского» основоположник русского сентиментализма.
В книгу вошли повести «Бедная Лиза», «Остров Борнгольм» и «Сиерра-Морена», а также сборник очерков «Письма русского путешественника».
См. Диогена Лаэрция в жизни Талеса.
222
Урания – муза астрономии.
223
Лавуазье и Бальи умерщвлены Робеспьером.
224
«Ну, тогда вези меня на улицу Трюандери!» – «В добрый час! Вы, иностранцы, говорите то, что нужно, лишь в самом конце фразы» (фр.). – Ред.
225
Любви (фр.). – Ред.
226
Я победила победителя всех.
227
Единственный король, о котором народ хранит память (фр.).-Ред.
228
Спрашивается, как она узнала его? Может быть, имея тонкое обоняние, почувствовала на нем кровь господина своего.
229
Бруно основал картезианский орден.
230
Дворец бань (фр.). – Ред.
231
Миньо – этим сказано все: в целом мире ни один отравитель никогда лучше не знал своего ремесла (фр.). – Ред.
232
Пройдите в эту ложу, господа (фр.). – Ред.
233
Я путешествовал по северу и понимаю оттенки произношения; я вам сразу сказал (фр.). – Ред.
234
Я без ума от этой нации (фр.). – Ред.
235
Хорошо вам сейчас, сударь? (фр.) – Ред.
236
Превосходно, сударыня, рядом с вами (фр.). – Ред.
237
Всего доброго, сударь! (фр.) – Ред.
238
Да здравствует Паскаль! Слава Прокопу! Да здравствует Солиман Ага! (фр.) – Ред.
239
«Кафе веры», «Погребок», «Валуа», «Шартрское» (фр.). – Ред.
240
За этим столом были открыты две подписки: первая – 28 июля 1783 года, чтобы повторить опыт Аннонэ,{301} вторая – 29 августа 1783 года, чтобы почтить медалью открытие братьев Монгольфье (фр.). – Ред.
241
Кафе «Регентство» (фр.). – Ред.
242
Дьявол! Чума! (фр.) – Ред.
243
Une piece de 6 sous (одна монета в 6 су (фр.). – Ред.).
244
Русские бани, паровые или с окуриванием, простые и смешанные (фр.). – Ред.
245
Доказывается надписью.
246
Праздник королевы Роз (фр.). – Ред.
247
Ей непременно надлежало быть осьмнадцати лет.
248
Описанной Жан-Жаком в письме к д'Аланберту.
249
То есть чердаке.
250
Писарем.
251
Porte-faix.
252
Он представлен на гробнице молящимся.
253
Здесь погребен Иаков II, король Великобритании (фр.). – Ред.
254
Неумолимость смерти нельзя сравнить ни с чем. Напрасно ее умолять. Жестокая, она затыкает себе уши, не слушая наших воплей. Бедняк в хижине, где его покрывает солома, подчиняется ее законам, и стража на заставе Лувра не может защитить от нее наших королей (фр.). – Ред.
255
Прохожий! Не полагаешь ли ты, что тебе придется перейти этот порог, через который я в размышлении переступил? Если ты об этом не подумаешь, прохожий, это не умно, так как, даже не помышляя об этом, ты поймешь, что переходишь через этот порог (фр.). – Ред.
256
Говорят, что это глубокомысленное произведение (фр.). – Ред.
257
Прекрасно, остроумно, возвышенно (фр.). – Ред.
258
Так что по сие время, в память ему, на всякого новопринимаемого доктора в Монпелье надевают Раблееву мантию, которая нередко напоминает басню «Осла во львиной коже».
259
Я отправляюсь на поиски великого «быть может» (фр.). – Ред.
260
В нем нет пышных недостатков версальской часовни, этой роскошной безделушки, которая ослепляет глаза людям и над которой издевается знаток (фр.). – Ред.
261
О Версаль, о жалость, о прелестные рощицы, шедевр великого короля, Ленотра и времени! Топор у ваших корней, и ваш час настал! (фр.) – Ред.
262
Подобный своему царственному и юному божеству, Трианон сочетает прелесть и величие (фр.). – Ред.
263
Он отважен, этот господин де Вайян! (фр.) Игра слов: Vaillant (Вайян) по-французски значит «отважный». – Ред.
264
Здесь истинный Парнас истинных детей Аполлона. Под именем Буало здешние места видели Горация, Эскулап являлся здесь под именем Жандрона (фр.). – Ред.
265
В этом нет ничего удивительного: труден лишь первый шаг (фр.). – Ред.
266
Безделка (фр.). – Ред.
267
О ты, надежное убежище любезного владетеля! Твое слишком скромное имя недостойно тебя! Очаровательная местность и т. д.
(фр.). – Ред.
268
Солнце, как известно, было девизом Лудовика XIV. Королевский павильйон, построенный среди двенадцати других, называется солнечным.
269
Я удержал в этом славном стихе меру оригинала.
270
Бельвю значит «прекрасный вид».
271
Ему сказали, что Лудовик не считает его опасным своим неприятелем, полагая, что у него нет пушек.
272
Хорошо, сударь, хорошо! Что скажете вы об этом? (фр.) – Ред.
273
Бидер по-немецки значит «добрый» или «честный».
274
Я и должен, сударь, быть таким, чтобы не противоречить своему имени (фр.). – Ред.
275
Сударь, подобные вещи не говорят на хорошем французском языке. Я слишком чувствителен, чтобы терпеть это (фр.). – Ред.
276
Смейтесь, сударь; я посмеюсь вместе с вами, но не грубите, пожалуйста! (фр.) – Ред.
277
Когда ты – ничто и у тебя нет надежды, тогда жизнь – позор, а смерть – долг (фр.). – Ред.
278
Сегодня мой черед, завтра – твой (фр.). – Ред.
279
Как дар патриота (фр.). – Ред.
280
Короче: «кто не имеет нужды в чужих руках», но не так живописно.
281
Вероятно, что последние два стиха не Генриховы. Музыка сей старинной песни очень приятна.
Прелестная Габриель! Пронзенный тысячью копий, я лечу на поле брани, когда слава меня зовет. Жестокое расставанье! Несчастный день! Слишком мало одной жизни для такой любви! (фр.) – Ред.
282
Как прекрасна природа! (фр.) – Ред.
283
Острове тополей (фр.). – Ред.
284
Перевод одной из надписей.
285
Восхищайтесь Шантильи в его изящной пышности, он становится прекраснее с каждым новым героем, с каждым новым веком (фр.). – Ред.
286
Женщина, в которую Милон был влюблен, по словам г-жи Н*, сама любила его, но имела твердость отказать ему от дому, для того что он был женат.
287
Церковь, в которой они застрелились, построена на развалинах древнего храма, как сказывают. Все, что здесь говорит или мыслит Алина, взято из ее журнала, в котором она почти с самого детства записывала свои мысли и который хотела сжечь, умирая, но не успела. За день до смерти несчастная ходила на то место, где Фальдони и Тереза умертвили себя.
288
Пойдемте, сударь, пойдемте (фр.). – Ред.
289
Это был Рабо{302} Сент-Этьен.
290
А-ля аббат Мори (фр.). – Ред.
291
Спрятанные деньги появятся в виде ассигнаций (фр.). – Ред.
292
Слова Йориковы, сказанные им в другом месте.
…которые, в силу того, что шлифуются, не сохраняют больше отпечатка (фр.). – Ред.
293
Qui tiennent à ce même défauf.
294
В Булонском лесу читал я Маблиеву «Историю французского правления».{303}
295
Через десять лет после нашей разлуки, не имев во все это время никакого об нем известия, вдруг получаю от него письмо из Петербурга, куда он прислан с важною комиссиею{304} от двора своего, – письмо дружеское и любезное. Мне приятно напечатать здесь некоторые его строки: «Je vous supplie, mon cher ami, de me repondre le plutot possible, pour que je sache que vous vous portez bien et que je peux toujours me compter parmi vos amis. Vous n'avez pas l'idee, combien le souvenir de notre sejour de Paris a de charmes pour moi. Tout a change depuis; mais l'amitie, que je vous ai vouee alors, est toujours la meme. Je me flatte aussi, que vous ne m'avez pas entierement oublie. J'aime a croire que nous nous entendonstoujours a demimot», и проч. (Умоляю Вас, дорогой друг, ответить мне как можно скорее, чтобы я знал, что Вы чувствуете себя хорошо и что я еще могу считать себя в числе Ваших друзей. Вы не представляете себе, как приятно мне вспоминать о нашем пребывании в Париже. Все с тех пор изменилось, но те дружеские чувства, которые я питал к Вам, остались прежними. Льщу себя также надеждой, что Вы не совсем забыли меня. Мне хочется верить, что мы всегда понимаем друг друга с полуслова (фр.). – Ред.) Он женился на молодой, любезной женщине,{305} которая известна в Германии по уму и талантам своим. Она написала роман, который долго считался творением славного Гете, потому что скромная муза не хотела наименовать себя.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Бедная Лиза (сборник)"
Книги похожие на "Бедная Лиза (сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Николай Карамзин - Бедная Лиза (сборник)"
Отзывы читателей о книге "Бедная Лиза (сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.