» » » » Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»


Авторские права

Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»

Здесь можно скачать бесплатно "Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Руководства. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»"

Описание и краткое содержание "Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»" читать бесплатно онлайн.








Mathomhouse[138]. См. Mathom в разделе «Предметы».

Mering Stream. Это название есть на карте в III томе: «Пограничный ручей». (См. Fenmarch). Mering переводу не подлежит, поскольку это слово на языке Рохана, а не на всеобщем (древнеанглийское «māere», «mēre» «граница»).

Middle–earth. Это не какая–то особая земля, мир, или «планета», как часто предполагают — в прологе, в самом повествовании и приложениях поясняется, что действие происходит в этом мире и под теми же самыми небесами, которые мы видим теперь. Значение этого названия — «земли, населенные (эльфами и) людьми», которые лежат между Западным морем и Далеким востоком (известном на западе лишь по слухам). Middle–earth — это измененное средневековое «middel–erde», происходящее от древнеанглийского «middan–geard» (см. Isengard). В голландском и шведском переводах совершенно правильно использовано старое мифологическое название, приспособленное к современным языкам: голландское Midden–aarde и шведское Mid–gård.

Midgewater Marshes[139]. Переводить по смыслу. Это название было навеяно исландским Mývatn, имеющим то же значение.

Mirkwood[140]. Это название заимствовано из древних германских легенд и географии, и сохранилось главным образом в древнеисландском «myrkviðr», хотя самая старая зафиксированная форма — древненемецкое «mirkiwidu». В английском языке это слово не сохранилось, хотя Mirkwood используется для передачи древнеисландского «myrkviðr». Переводить по смыслу, используя, по возможности, поэтичные или устаревшие обороты. Голландский перевод — Demster–wold, шведский — Mörkmården, последнюю часть которого я не понимаю, поскольку единственное значение mård, известное мне, это название пушного зверя «куница» (датское maar). Может, переводчики скандинавских мифов на германские и скандинавские языки могли бы пожелать что–нибудь более подходящее?

Mirrormere. Перевод на всеобщий Kheledzâram («glass–lake»[141]) с языка гномов. Переводить по смыслу.

Mount Doom. См. Doom.

Norbury. Перевод Fornost на всеобщий. Это форма, которую в современных английских географических названиях приобрело бы древнеанглийское «norð–burg», означающее «(укрепленный) северный город». Переводить по смыслу, используя, по возможности, родственные корни из языка перевода. То же и с Norland, «северные земли» (или «относящийся к северным землям»); в повествовании — земли, лежащие к северу от Рохана. Более длинная форма, Northerland [II.8], обозначает то же самое.

Northfarthing[142]. см. Farthing.

Over–heaven[143]. Переводить по смыслу. Это эквивалент эльфийского «menel» («небесный свод»), «tar–menel» («высокие небеса») [II.1], навеянный древнеисландским «upphiminn», и правильно переведенный на шведский, как «Upphimlen». Голландский перевод — «Boven–hemel».

Rivendell. «Прорубленная долина»; это перевод на всеобщий названия Imladris(t), что означает «долина в ущелье»[144]. Переводить по смыслу или оставить, как покажется лучше. В голландском переводе название передано как Rivendel; в шведском — переведено как Vattnadal. Это неверно и указывает, что, по мнению переводчика, «Riven-» связано с «river» («река»).

Rushey. «Тростниковый остров»; «твердь» среди болот Marish. Часть слова–ey, — y в значении «маленький остров» (= шведское ö, датское ø, древнеисландское ey) очень часто встречается в английских топонимах. Немецкий эквивалент — Aue «земля у реки, заливной луг» — в данном случае вполне подошел бы.

Sarn Ford. Sarn переводу не подлежит. Это название — перевод Sarn–athrad («каменистый брод») «наполовину»; подобное часто встречается в географических названиях. Эльфийское Sarn присутствует также и в Sarn Gebir.

Scary. Название местности в Shire, значения не имеющее; но, поскольку она располагалась в районе, где было много пещер и скальных провалов (см. [VI.9]), и где была каменоломня (отмеченная на карте Shire в I томе), можно предположить, что этот топоним содержит английское диалектное слово «scar» («скала», «утес»). Оставить без изменения — кроме тех случаев, когда это потребуется для транскрибирования.

Shire. Административная территориальная единица со своим «главным городом» (в Shire это был Michel Delving). Поскольку это слово существует в современном английском языке, и, следовательно, в повествовании относится ко всеобщему, переводить его следует по смыслу.

Слово «shire», древнеанглийское «scír», очень рано заменило древнее германское слово для обозначения «округа», которое, в его старой форме, можно обнаружить в готском «gawi», и которое сохранилось до наших дней в голландском «gouw» и немецком «Gau». В английском же языке, из–за своего сокращения до «gē» (произносится как «yē»), оно сохранилось только в нескольких старых географических названиях, самое известное из которых Surrey (от Suðer–ge), «южный округ». Это слово кажется наиболее подходящим эквивалентом Shire и по степени древности, и по общему смыслу в повествовании. В голландском переводе использовано слово «Gouw»; в немецком, думаю, подошло бы «Gau», если только его использование при реорганизации системы административного деления при Гитлере не скомпрометировало это очень старое слово. В скандинавских языках (где прямого эквивалента этого слова не существует) можно использовать какое–нибудь другое (желательно устаревшее) слово, служащее для обозначения «округа» или «провинции». В шведском переводе использовано слово Fylki, заимствованное, несомненно, из древнеисландского (в особенности использовавшегося в Норвегии) языка: «fylki» — «округ, провинция». Фактически, когда я говорил, что настоящее, не переводное название Shire — Súza (приложение F), я имел в виду древнеисландское и современное исландское слово «sýsla» (шведское «syssla», датское «syssel», ныне устаревшее в значении «амт»[145], но по–прежнему встречающееся в географических названиях). Поэтому также сказано (см. пролог к «Властелину Колец», раздел 1), что Shire назывался так, потому что это «округ с хорошей организацией дел».

Silverlode. Перевод эльфийского Celeb–rant. Переводить по смыслу: «silver» («серебряный») и «lode» («течение, проток»).

Silvertine. Перевод эльфийского Celeb–dil. Переводить по смыслу: «silver» («серебряный») и «tine» («остриё, острый рог»).

Snowbourn[146]. Модернизированная форма роханского (т. е. древнеанглийского) слова «snāwburna». При переводе использовать либо Snawburna, либо, если в языке перевода есть родственные корни, это слово можно изменить соответствующим образом: скажем, Schneebrunnen, Snebrønd, Snöbrunn.

Staddle. Название деревни в Bree. Теперь «staddle» — диалектное слово, но оно присутствует в топонимах в значении «основа, подпора» — зданий, сараев, скирд и т. д.; происходит от древнеанглийского слова «staðol». При переводе необходимо использовать родственное слово с аналогичным значением из языка перевода (если таковое имеется), примером чему может служить немецкое «Stadel»[147], или же это слово должно быть протранскрибировано.

Starkhorn. Название горы в Рохане. Можно не переводить, поскольку это название не на всеобщем; оно означает «рог» или «пик» («horn»), «жёстко торчащий как шип»[148]. Наличие слова «stark» в немецком (и шведском) языках делает его смысл достаточно понятным. В голландском переводе — Sterkhorn, в шведском — Starkhorn. Для английского читателя слово «stark» сейчас ассоциируется с чем–то мрачным и голым (так было не всегда, а лишь с тех пор, как слово стало означать «окоченелый» в смысле трупного окоченения, rigor mortos, и использоваться в выражении «stark–naked»[149]), что в немецком было бы лучше передано как «starr».

Stonewain Valley[150]. Переводить по смыслу. Название на всеобщем длинного, узкого ущелья, вдоль которого гужевой транспорт (сани, телеги) двигался в каменоломню и обратно.

Stoning–land[151]. Представляет собой роханское название Staning (land), перевод слова Gondor. Поскольку это слово было модернизировано (и приспособлено к формам английского языка), название на языке перевода должно начинаться со слова из этого языка, означающего «stone» («камень»), скажем, «sten», «stein».

Sunlands[152]. Переводить по смыслу. Имеется в виду, что это общеупотребительное название малоизвестных стран далекого Юга на всеобщем или на других языках, распространённое в Гондоре и северо–западных землях.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»"

Книги похожие на "Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джон Толкин

Джон Толкин - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»"

Отзывы читателей о книге "Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.