Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»"
Описание и краткое содержание "Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»" читать бесплатно онлайн.
56
Это произведение (по–английски «Reynard the Fox») — средневековый сатирический животный эпос. Широко известна поэма И.В.Гёте «Рейнеке–лис», представляющая собой перевод одного из вариантов этого эпоса на немецкий язык. Одним из персонажей поэмы Гёте является волк, которого в русском переводе зовут Изегрим.
57
«Leaf» — «лист (растения)»; «lock» — «локон».
58
«Marigold» — «ноготок» (цветок).
59
«Девочкам хоббиты обычно давали имена цветов или драгоценных камней.»
60
«У Fallohides кожа была белее, а волосы — светлее; они отличались сравнительно высоким ростом и стройностью.»
61
А именно — лютик золотистый.
62
«Mugwort» — полынь обыкновенная. Может также обозначать другие растения рода полынь.
63
«Necromancer» — «некромант».
64
«Old» — «старый».
65
«Имена жителей Buckland от принятых в остальном Shire несколько отличались. Как уже было сказано, жители Marish и их родичи на другом берегу Brandywine, были и в остальном довольно своеобычными хоббитами. Нет сомнений, что многие из своих весьма и весьма диковинных имён они заимствовали из того самого языка, на котором говорили в былые времена Stoors южной ветви. Такие имена я, как правило, оставлял как есть. Возможно, на наш слух они кажутся странными, но так же странно звучали они и в ушах современников. В их звучании мы, возможно, смутно чувствуем что–то 'кельтское'.
Поскольку следы прежнего языка Stoors и людей Bree сохранились подобно тому, как в Англии сохранились некоторые кельтские корни, я иногда старался воспроизвести последние в моём переводе.»
66
В переводе на английский и многие другие европейские языки слово «слон» начинается с буквы «e».
67
«Имя Гимли, равно как и имена всех его родичей, происходит из языка северян (людей) … При таком подходе можно также адекватно перевести специфические хоббитские словечки северного происхождения … Ещё более северное наречие (на нём говорили в Dale) в этой книге представлено только в именах гномов, которые пришли из тех земель и брали 'внешние' имена из языка тамошних людей.»
68
«Беовульф» — древний англо–саксонский эпос, сохранившийся в единственной рукописи 10 в. на древнеанглийском языке. Его 112–ая строка — «eotenas ond ylfe ond orcneas,» (вероятно, вместо «orc–nass» в тексте Толкина следует читать «orcneas»).
69
Вероятно ошибка, должно быть «þyrs».
70
«Pick» — многозначное слово, здесь, возможно, означает «вонзать, втыкать» (ср. «picked» — «колючий; остроконечный, заостренный»); «thorn» — «шип, колючка». Возможно также имеется в виду «pick a thorn» — «вытащить занозу».
71
«Pimple» — «прыщ, папула, угорь».
72
«Proud» здесь, вероятно, — «великолепный, горделивый, величавый»; «foot» — «ступня». Толкин пишет об одном из хоббитов: «он звался Proudfoot и весьма заслуженно — у него были большие, покрытые мехом ступни».
73
«Quick» — «быстрый, проворный»; «beam» — «балка, бревно» (от древнеанглийского «bēam», «дерево, кусок дерева»).
74
«Ring» — «кольцо», «wraiths» — «призраки».
75
«Skin» — «кожа», «bark» — «кора».
76
Буквально — «маленькая нора».
77
Буквально — «снежная грива».
78
Буквально — «пух чертополоха».
79
Буквально — «тот, кто ревёт как бык».
80
В словаре Webster's New International Dictionary (1927) есть статья «bullroarer»: «Деревянная дощечка, привязанная к концу ремня. Такое название дано ей потому, что при вращении дощечка издает прерывистый ревущий звук. Инструмент используется в религиозных обрядах (особенно у австралийских аборигенов) и считается весьма древним. У цивилизованных народов он сохранился в качестве игрушки».
81
Буквально — «борода дерева».
82
«Two» — «два, две», «foot» — «ступня».
83
Буквально — «под холмом».
84
«Wand» — «прут, палочка», «limb» — «конечность», также «сук, ветка».
85
Буквально — «лесные woses».
86
«Ashen» имеет два значения: «пепельный, из пепла» и «пепельный (о цвете)».
87
См. сноску к статье «Baggins» в разделе «Личные имена и названия народов».
88
«Bagshot» — здесь «выброшенный из Bag», «row» — «ряд домов, улица».
89
«Down» — низкая, безлесная возвышенность.
90
Одно из значений «barrow» — «тачка».
91
«Field» — поле.
92
«Battle» — «боевой», «gardens» — «сады», «pit» — «яма, углубление; западня; преисподняя».
93
«Better» — «лучшее, лучший».
94
«Black country, black land « — «чёрная страна, чёрная земля».
95
«Black stone» — «чёрный камень».
96
«Black root» — «чёрный исток, корень», «vale» — «долина».
97
«Blessed» — «счастливый, блаженный», «realm» — «королевство, государство».
98
«Bonfire» — «костёр», «glade» — «прогалина».
99
«Brandy» — «бренди», «wine» — «вино».
100
«Hill» — «холм», «land» — «земля».
101
«Ford» — «брод».
102
«Bulge» — «выпуклость, вспучивание; выпячиваться, выдаваться, выпирать».
103
Буквально — «у Water». Слово «water» имеет значение «водоём; озеро, река, пруд».
104
Словосочетание «the cleft (of the spider)» переводится как «расселина (паука)», при этом слово «cleft» («расщелина») образовано от «cleave», «рассекать, прорубать» и означает буквально «прорезанный».
105
«Cloudy head» — «облачная вершина».
106
Современные словари переводят английское выражение «the crack of doom» как «трубный глас, возвещающий день страшного суда».
107
Вероятно, здесь «crick» — устаревшее слово, означающее «небольшой залив или бухта; устье реки; рукав реки; приток; ручей, небольшая река», также «узкий, извилистый проход; скрытый или тайный закоулок».
108
«Coomb» — «ложбина; овраг; узкая долина».
109
В ранних изданиях «Властелина Колец» эти названия писались как Deeping Coomb и Deeping Stream, в более поздних — Deeping–coomb и Deeping–stream.
110
«Tarnkappe» — «шапка–невидимка» (нем.), «tarnen» — «маскировать, камуфлировать».
111
Dark Door — «тёмная дверь».
112
Содержит слова «dim» («неясный, туманный, погружённый в полутьму») и «rill», «ручеёк; родник, источник». «Dale» означает «долина», «gate» — «ворота», «stair» — «лестница; ступенька».
113
«Dum» — «глупый» (шведск.).
114
Древнеанглийское слово «dūn» означает «гора, вершина», а «hearg» — «храм, жертвенник, святилище, идол».
115
Харроу(-он–те–Хилл) — в настоящее время округ в Великобритании.
116
«Рохиррим нарекли их Dunland и Dunlending, поскольку они были смуглые и темноволосые.»
117
«В книге 'Хоббит' используется слово 'dwarves', хотя в словарях написано, что множественное число от 'dwarf' ('карлик; гном') — это 'dwarfs'. Оно должно было бы быть 'dwarrows' (или 'dwerrows') … Я осмелился воспользоваться словом 'dwarves', чтобы подчеркнуть различие с персонажами глупых баек более поздних времён. 'Dwarrows' бы подошло ещё лучше, но я употребил эту форму только в названии Dwarrowdelf.»
118
«Emnet» — «равнина» (древнеангл.).
119
«Восточный farthing».
120
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»"
Книги похожие на "Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»"
Отзывы читателей о книге "Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»", комментарии и мнения людей о произведении.