» » » » Дебра Маллинз - Две недели с незнакомцем


Авторские права

Дебра Маллинз - Две недели с незнакомцем

Здесь можно скачать бесплатно "Дебра Маллинз - Две недели с незнакомцем" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, АСТ Москва, год 2009. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Дебра Маллинз - Две недели с незнакомцем
Рейтинг:
Название:
Две недели с незнакомцем
Издательство:
АСТ, АСТ Москва
Год:
2009
ISBN:
978-5-17-059488-7, 978-5-403-01399-4
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Две недели с незнакомцем"

Описание и краткое содержание "Две недели с незнакомцем" читать бесплатно онлайн.



Саймон, граф Девингем, считал, что мужчина вполне может вступить в брак, но при одном условии: его супруге надлежит оставаться в отдаленном загородном имении, пока сам он будет развлекаться в столице!

Однако юную графиню Люси не устраивает роль жены, брошенной на следующее же утро после упоительной брачной ночи. Она намерена сражаться за свое счастье и во что бы то ни стало одержать победу.

Люси отправляется в Лондон, дабы превратиться из скромной провинциалки в блистательную красавицу, вскружить голову собственному супругу и, используя все ухищрения соблазна, пробудить в его сердце жгучую страсть, какой граф не знал никогда!






Даже если окажется, что Саймон не виноват ни в каких зловещих интригах, ей не следует забывать, что он хотел отправить ее обратно в одинокую тоскливую жизнь, как только она передаст шкатулку миссис Нельсон.

Ей необходимо узнать всю правду о муже: чем именно он занимается, и с кем, и почему. Тогда она сможет поступать с учетом добытых сведений и определиться с тем, как ей спасти их брак.

Если к тому времени останется что спасать.

Глава 13

Любой мелодии усталый разум рад,

Но исполнитель может дать ей новый лад.

«О знании всех участников игры». Из дневников лорда Девингема

Никто не был удивлен больше Саймона при виде Фоксуорта, входящего в двери музыкального салона леди Бардженкрофт. Сам он безуспешно пытался привлечь внимание Изабеллы, но леди устроила целый спектакль, игнорируя его. Даже теперь она была демонстративно занята беседой сразу с двумя поклонниками, капитаном Стендишем и виконтом Фаруэллом. Она в упор его не видела, словно Саймон находился на другом конце света. Он встретился с Фоксом на середине комнаты, и они сразу удалились в тихий уголок.

– Что ты здесь делаешь? – прошептал Саймон. – Я думал, что ты терпеть не можешь музыкальные вечера.

– Не терплю, но готов терзать слух завываниями доченьки Бардженкрофтов ради исполнения долга.

– Я рад тебя видеть.

– Как идут дела? – поинтересовался Фокс, бросая взгляд в угол, где сидела Изабелла, принимающая поклонение своих кавалеров.

– Она даже не замечает моего присутствия.

– Так не пойдет, – нахмурился Фокс. – Поэтому то я и здесь. Чтобы удостовериться, что ты снова не наделаешь ошибок с этой женщиной.

Саймон презрительно оттопырил губу.

– Твоя уверенность во мне поражает.

– Вовсе нет, друг мой. Просто я реалист.

– Тогда что прикажешь мне делать, чтобы вернуть расположение Изабеллы?

– Поэзия!

– Что ты сказал?

– Поэзия, – с усмешкой повторил Фокс. – Наверняка ты, будучи книгочеем, сумеешь в один миг сочинить парочку строк, чтобы вновь завоевать расположение прекрасной Изабеллы.

– Ты хочешь, чтобы я написал стихи для нее? Прямо здесь? Прямо сейчас?

– Вот именно. Затем преподнеси их ей – пусть это сделает слуга – и прибавь к ним что то еще… Но вот что? Времени послать за цветами у нас нет. – Фокс подумал секунду и щелкнул пальцами. – Бокал шампанского! Это отлично подойдет.

Саймон смерил друга скептическим взглядом.

– Ты уверен?

– Мой милый друг, все женщины падки на льстивые слова. Даже такие пресыщенные, как наша красавица итальянка.

– Хорошо. Я поищу бумагу в кабинете лорда Бардженкрофта.

– Только не попадись.

Саймон насмешливо посмотрел на него.

– Постараюсь.

Он прошел сквозь толпу гостей, ожидающих начала вечера, и на глазах у внимательно наблюдавшего за ним Фокса постоял в дверях, а затем просто исчез. Фокс даже не заметил, как он двигался.

– Хм, – пробормотал Фокс себе под нос. – Я хорошо обучил этого юношу.

Затем он вновь обратил внимание на толпу гостей и заметил на другом конце комнаты промелькнувшую знакомую фигуру. В этот момент женщина повернула голову, и их взгляды встретились.

Нежданное возбуждение пробежало у него по жилам. Такого он не ощущал за последние несколько лет.

– Черт побери все! – тихо пробормотал он, когда леди выпрямилась и направилась в его сторону.

У него не было времени сбежать, тем более с этой чертовой ногой, которая замедляла хождение. Поэтому он стоял и ждал ее, стараясь не обращать внимания на то, как напряглось в предвкушении встречи его тело.

– Мистер Фоксуорт, – промолвила она, останавливаясь в шаге от него. – Как необычно встретить вас в свете.

– Мисс Мэтьюз. – Он окинул ее критическим взглядом, стремясь найти какую нибудь погрешность, чтобы ее поддеть, но леди была в этот вечер одета в бледно голубой шелковый наряд элегантного покроя, в котором выглядела как юная королева.

Несомненно, сказывалась забота леди Девингем.

– Я слышал, что вы покинули город ради деревни, мисс Мэтьюз. Так что должен признаться, что удивлен, видя вас здесь.

Что то блеснуло в ее зеленых глазах.

– Я приболела нынче днем. Видимо, плохая рыба.

Фокс сочувственно поцокал языком.

– Я представить себе не могу, мисс Мэтьюз, что нечто столь примитивное, как плохая рыба, удержало вас на расстоянии от дражайшей подруги.

– Тем не менее это правда, – процедила она сквозь зубы.

– Неужели? – Он скептически выгнул бровь.

– Да, представьте себе.

И она так яростно уставилась на него, что он отвел взгляд.

Наступила неловкая пауза, потом он вдруг щелкнул пальцами.

– А а, я понял, что сегодня не так в вашей внешности. Это потому, что вы не укутаны с ног до головы в рюши. Кстати, как удалось вам разглядеть меня с другого конца комнаты?

Открыв свой ридикюль, она вынула оттуда пару очков и водрузила на свой нос.

– Вот так то, – произнесла она с большим удовлетворением. – К тому же у вас очень характерная походка, мистер Фоксуорт. Так что вас я узнала безошибочно.

Удовольствие оттого, что она его узнала, смешалось с раздражением при упоминании о его проклятой хромоте. Он оскалил зубы в принужденной улыбке.

– Как и я вас. Вы стояли прямая и высокая, как подсолнух, среди деликатных английских роз.

К его удивлению, она покраснела.

– Приберегите свои хитроумные комплименты для более доверчивых девиц.

– Ну ну, мисс Мэтьюз, – почти промурлыкал он, – вы же знаете, что вы самая высокая молодая леди в этой комнате.

– К вечному огорчению тети Беатрис.

– Неужели? Впрочем, я могу ее понять. Вы возвышаетесь над многими перспективными поклонниками.

– Мне они не интересны, – нахмурилась она. – Маленькие английские ручные песики, которые, задыхаясь, бегут по моим пятам.

– Маленькие?

Она посмотрела на его широкие плечи и подняла голову, чтобы встретить его взгляд.

– Присутствующие исключаются, мистер Фоксуорт. Я вообразить себе не могу, чтобы кто то счел вас ручным песиком. Бешеным охотничьим псом, возможно.

– Но все же собачьего рода, – хмыкнул он. – Просто чудо, что вы подобными сравнениями не разогнали всех ваших поклонников.

– Не потому, что не старалась, – проворчала она. Они необычайно упорны.

– Что вы хотите? Богатая невеста – это неотразимая приманка.

– Видимо, так. Все они охотники за приданым. Она почти выплюнула эти слова. – В мире есть более важные вещи, чем деньги.

– Слышать это из уст женщины, которой никогда не приходилось обходиться без них…

Она подняла брови.

– Я не страшусь бедности, мистер Фоксуорт.

– Сомневаюсь, что вы знаете, что это такое, мисс Мэтьюз.

Она склонила голову набок.

– А вы знаете? Кажется, этот сюртук от Вестопа. Не так ли?

Он с досадой поджал губы.

– Последние три года я завишу от отца в средствах на существование, а его расположение капризно.

Сострадание смягчило выражение ее лица.

– Я уверена, что до своего несчастного случая вы были вполне успешны. Вам, должно быть, нелегко финансово зависеть от других. – Она слегка улыбнулась. – Однако это обычный удел женщин, так что я вас понимаю.

По какой то причине ее понимание его трудностей устыдило Фокса, а потом разозлило. Она, кажется, его жалеет? Будь все проклято! Он не примет этого от нее.

– По крайней мере, мисс Мэтьюз, я не ставлю постоянно свою семью в неудобное положение. Скажите, как вам нравится ваша ссылка?

Обида и грусть промелькнули в ее лице, и он ощутил укол сожаления. Всю жизнь он старался не обижать женщин. А с мисс Мэтьюз это стало для него привычкой.

Впрочем, она быстро оправилась.

– Я забыла, что вам известны все мои секреты, мистер Фоксуорт. Кстати, позвольте мне сказать вам, что вы можете сделать с этими отчетами, которые показываете по всему Лондону…

– Вирджиния. – Рядом возникла леди Уэксфорд, с любопытством переводя взгляд с одного лица на другое. – Музыкальный вечер вот вот начнется. Добрый вечер, мистер Фоксуорт.

– Леди Уэксфорд. – Он поклонился, не сводя глаз с пылающих щек Вирджинии. Ее зеленые глаза сверкали яростью. Он представил себе, что, будь у нее власть, она заколола бы его на месте одной силой своего взгляда.

– Разумеется, нам следует занять наши места. – И американка величественно кивнула ему. – Доброго вам вечера, мистер Фоксуорт.

– Постарайтесь сесть в заднем ряду, – посоветовал он. – Дочка Бардженкрофтов верещит, как сова.

Когда дамы удалились в поисках места, рядом с Фоксуортом объявился Саймон.

– Что это, Фокс? Кажется, это была мисс Мэтьюз?

– Она, – кивнул Фокс, не сводя глаз со стройной рыжеволосой девушки, усаживающейся рядом со своей крестной… как он с улыбкой отметил, в достаточном отдалении от певицы.

– Я думал, она в Девингеме с Люси.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Две недели с незнакомцем"

Книги похожие на "Две недели с незнакомцем" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Дебра Маллинз

Дебра Маллинз - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Дебра Маллинз - Две недели с незнакомцем"

Отзывы читателей о книге "Две недели с незнакомцем", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.