Конрад Лоренц - Оборотная сторона зеркала

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Оборотная сторона зеркала"
Описание и краткое содержание "Оборотная сторона зеркала" читать бесплатно онлайн.
Конрад Лоренц — лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине за 1973 год — основоположник Этологии — науке о поведении животных и человека как биологического существа. Его книги о животных известны во всем мире и хорошо знакомы читателям.
В данном издании собраны работы Лоренца, в которых он пытается найти ответ на самые острые проблемы социальной жизни, на проблемы глобального характера, перед лицом которых оказалось современное человечество, а также выявить те глубинные корни поведения людей и процесса человеческого познания, которые объединяют нас с «братьями меньшими».
"Полная остановка" (англ.). — Примеч. пер.
144
Кинематографическая энциклопедия (лат.). — Примеч. пер.
145
Губановые рыбы — также зеленушковые (Labridae).
146
"Отделимый минимум" (лат.). — Примеч. пер.
147
Эквиды — лошадиные.
148
…не способен. — Здесь в командах непереводимые диалектные особенности.
149
Турецкая утка. — В оригинале Türkenente — наименование, отсутствующее в словарях. Предположительно имеется в виду мускусная утка, Cairina moschata.
150
Каролинская утка — нем. Brautente, Aix sponsa (L.).
151
Вильгельм Буш (1832–1908) — немецкий сатирик и карикатурист.
152
Слово wirklich происходит от глагола wirken, означающего «действовать», «влиять», «работать». Прилагательное wirklich переводится как "действительный, реальный, настоящий, истинный, существующий, фактический". Таким образом, это прилагательное, выражающее «истинность», в то же время происходит от «действия». Точно так же русское прилагательное «действительный» происходит от глагола "действовать".
Английское прилагательное actual означает "существующее в действии или в факте; реальное; существующее в данный момент, текущее; действительное в данное время" (Webster's Encyclopaedic Dictionary). (Слово это происходит от позднелатинского actualis, в свою очередь происшедшего от латинского глагола ago — "действую".)
153
"0перантное кондиционирование" (англ.).
154
…с угрожающим хищником — в оригинале Freßfeind, что означает "пожирающий враг".
155
"К делу" (лит.), здесь: для дальнейшего использования. — Примеч. пер.
156
Серая крыса — нем. Wanderratte, серая крыса, или пасюк, Mus decumanus или Rattus norvegicus.
157
Таксономия — классификация по определенным признакам; здесь — систематическая классификация животных.
158
Так в подлиннике (Eisbär).
159
Здесь имеется в виду изречение, приписываемое Протагору: "Человек — мера всех вещей".
160
…а его знание о существенных свойствах схваченной вещи стало понятием. — В подлиннике здесь непереводимая словесная параллель: немецкое Jreifen (схватывание) того же корня, что и Begreifen (образование понятия), и оба слова происходят от глагола greifen (хватать), точно так же, как слово Begriff (понятие).
161
"0безьянничание". — Примеч. пер.
162
Акустический шаблон. — В оригинале Muster (образец, пример, модель, шаблон); дальше Лоренц замечает, что немецкое слово Schabion, точно отвечающее русскому слову «шаблон», является наилучшим переводом английского template.
163
Вальтер Ульбрихт (1893–1973) — один из лидеров Германской Демократической Республики.
164
…восприятие образов. — В оригинале Gestaltwahrnehmung — "восприятие гештальтов".
165
Корвиды — семейство вороновых (Corvidae, нем. Rabenvögel), включающее галок, ворон, сорок, соек, воронов и др.
166
"Doch red' ich in die Lüfte, denn das Wort bemüht sich nur umsonst, Gestalten schöpf risch aufzubauen". — В подлиннике стихи приведены без разбиения на строки. «Образы» — неточный перевод нем. Gestalten; ср. термин «гештальт», объясненный выше. В русской поэзии ту же идею выразил Ф. И. Тютчев: "Мысль изреченная есть ложь".
167
Коррелят (от позднелат. correlatio — соотношение) — явление или понятие, определенным образом соответствующее данному или соотнесенное с ним.
168
Наименьшая величина, которая может быть от чего-нибудь отделена —Примеч. пер.
169
"Любознательность". — В данном случае русское слово выражает этот смысл точнее, чем соответствующее немецкое Neugier (буквально: "жажда нового").
170
Ретардация. — задержка.
171
Дизъюнктивные — взаимоисключающие.
172
По аналогии (лат.). — Примеч. пер.
173
Теория приспособления. — В подлиннике "Das Theorem der Anpassung", "теорема о приспособлении".
174
Континуум — непрерывная последовательность.
175
…духовную жизнь. — В подлиннике geistiges Leben. Geistig — прилагательное, происходящее от существительного Geist, означающего не только «дух», но и «ум», и вообще психическую сторону жизни человека. "Духовная жизнь" понимается здесь в таком общем смысле, как это видно из употребления слова Geist в разных местах книги.
176
Недостаточное существо. — В оригинале Mängelwesen, от Mangel (нем.) — «недостаток», «нехватка», "дефицит".
177
Совместный — один из возможных переводов технического термина gekoppelt, использованного здесь Лоренцем и означающего также «спаренный», «сдвоенный», «сцепленный» (в применении к частям машины). «Сила» (Macht) означает, как часто у Лоренца, энергию (см. примечание к с. 254), а «знание» (Wissen) — информацию.
178
Филетический — происходящий наследственным путем.
179
Прививка (фр.). — Примеч. пер.
180
Поль Валери (1871–1945) — французский поэт.
181
Доместикация (от лат. domesticus — домашний) — процесс превращения диких животных в домашних вследствие условий их содержания, а также осуществляемого человеком отбора. Лоренц открыл аналогичные процессы, происходящие в современном человечестве, и описал их в своей книге "Восемь смертных грехов цивилизованного человечества"
182
Аффекты (от лат. affectus — душевное волнение, страсть) — сильные психические переживания, эмоции.
183
…разделение психики. — В подлиннике Geist, что означает также "дух".
184
Вокабулы — отдельные слова.
185
Кукла (англ.).
186
Кружка (англ.).
187
Молоко (англ.).
188
Пить (англ.).
189
Вода (англ.). — Примеч. пер.
190
Учительница (ингг.). — Примеч. пер.
191
Младенец (анг1.). — Примеч. пер.
192
"Бэби есть нет" (англ.). — Примеч. пер.
193
"Бэби зубы нет, бэби есть нет" (англ.). — Примеч. пер
194
"Бэби собака" (англ.). — Примеч. пер.
195
"Глаза закрыты, спать нет" (англ.). — Примеч. пер.
196
Очень" (англ.). — Примеч. пер.
197
"Бэби маленький, щенок очень маленький" (англ.). — Примеч. пер.
198
Щенок (англ.). — Примеч. пер.
199
"Камень маленький — камень очень маленький" (англ.). — Примеч. пер.
200
Алфавит Брайля — азбука для слепых.
201
"Бэби свинья росла в яйце? Где много скорлуп?" (англ.). — Примеч. пер.
202
Буквенный перевод "Имперское животное" (англ.); впрочем, imperial имеет еще значения «властное», «повелительное». — Примеч. пер.
203
Дивергенцией (от позднелат. divergentia — расхождение) называется расхождение форм вследствие эволюционного развития, приводящее в случае форм животных к образованию видов.
204
В подлиннике Meeren; Meer может означать либо море, либо большое озеро.
205
"гибридизируются". — В подлиннике verbastardieren, от Bastard (помесь, гибрид).
206
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Оборотная сторона зеркала"
Книги похожие на "Оборотная сторона зеркала" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Конрад Лоренц - Оборотная сторона зеркала"
Отзывы читателей о книге "Оборотная сторона зеркала", комментарии и мнения людей о произведении.