Конрад Лоренц - Оборотная сторона зеркала

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Оборотная сторона зеркала"
Описание и краткое содержание "Оборотная сторона зеркала" читать бесплатно онлайн.
Конрад Лоренц — лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине за 1973 год — основоположник Этологии — науке о поведении животных и человека как биологического существа. Его книги о животных известны во всем мире и хорошо знакомы читателям.
В данном издании собраны работы Лоренца, в которых он пытается найти ответ на самые острые проблемы социальной жизни, на проблемы глобального характера, перед лицом которых оказалось современное человечество, а также выявить те глубинные корни поведения людей и процесса человеческого познания, которые объединяют нас с «братьями меньшими».
84
По-латыни одно из значений прилагательного prior — "более значительный" или "лучший".
85
"Датчик" — в подлиннике "Fühler", "чувствователь".
86
"Завершающее действие" (англ.), от consummate — доводить до конца, завершать. — Примеч. пер.
87
'Кондиционирование" (англ.), в смысле создания условных реакций. — Примеч. пер.
88
Энграмма — след, оставленный в мозгу событием индивидуального прошлого (психологический термин).
89
…знак в памяти… — в подлиннике Gedächtnisrune — руна памяти.
90
"В поисках энграммы" (англ.). — Примеч. пер.
91
"Тридцать лет фрустрации" (англ.). — Примеч. пер.
92
Морфогенез (от греч. μορφή — форма и γένεσις — происхождение) — развитие форм живых организмов в ходе эволюции.
93
Экстероцепторный механизм — собирающий возбуждения, исходящие из внешней среды.
94
Проприоцепторный механизм — собирающий возбуждения, идущие от мышц, связок и костей (но не от внешней среды и не от внутренностей; возбуждения от внутренностей называются энтероцепторными).
95
Автохтонный — от греч. αυτόχθων — туземный, местный; местного, специфического происхождения.
96
"Слуховой шаблон" (англ.). — Примеч. пер
97
…называют «сочинением». — В подлиннике Dichten, что означает поэтическое творчество.
98
'После этого" (лат.). — Примеч. пер.
99
Немецкий перевод К. Лоренца отличается некоторыми нюансами от английского текста Поппера. Мы перевели это место (и дальнейшее) с немецкого текста Лоренца.
100
Апория (от греч. α nopia — трудность, безвыходное положение) — противоречие в мышлении, видимая невозможность совместить два тезиса, кажущиеся одинаково правдоподобными.
101
Вследствие этого (лат.). — Примеч. пер.
102
Землеройка — Wasserspitzmaus, Sorex fodiens.
103
Гомофонное — однотонное.
104
Проприоцепторы — мышечные и скелетные рецепторы.
105
Филетическое развитие — развитие, происходящее вследствие изменения генома.
106
Фибриллярные сокращения — сокращения мышечных волокон.
107
Эндогенная — исходящая изнутри организма.
108
Сухотка спинного мозга (лат.). — Примеч. пер.
109
"Механизм подкрепления совершенствованием" (англ.}. — Примеч. пер
110
…представление о кинестезии его выполнения — о телесных ощущениях при движении.
111
В подлиннике сопоставляются глаголы greifen (хватать) и begreifen (понимать, постигать); от последнего происходит существительное Begriff (понятие). Таким образом, в немецком языке непосредственно отразилась связь между схватыванием предметов и образованием понятий. Впрочем, в русском языке «схватывать» также употребляется в значении «понимать», да и само слово «понять» происходит от «ять», означающего "взять".
112
пифеномен (от греч. επί — над, сверх, при. после и φαινόμενον — являющееся) — побочное, сопровождающее явление.
113
Гомологичными называют органы, имеющие общее происхождение в процессе эволюции, хотя, возможно, и получившие разные функции.
114
Ткачиковых (Estrildini и Ploceini). — В подлиннике Prachtfinken, подсемейство Estrildinae, и Webervögel, семейство Ploceidae — птицы, похожие на зяблика.
115
Своего рода, своеобразная (.шт.). — Примеч. пер.
116
Реафференции — сообщения центральной нервной системе, выполнен ли на периферии (например, мышцами) полученный по нервам "приказ".
117
…сложных процессов обработки. — В оригинале Verrechnung-svorgängen, буквально: процессы расчета.
118
Приблизительно: "сравнение шаблонов" (англ.). Труднопереводимое английское слово «pattern» означает обычное, часто встречающееся сочетание признаков и передается русскими словами «шаблон», «образец», или просто «паттерн». — Примеч. пер.
119
Ретина — сетчатка.
120
Неврит — аксиальная (осевая) часть нервного волокна, исходящая в виде конуса из нервной клетки.
121
Употребление глаголов «выделять» (herausheben) и «абстрагировать» (abstrahieren) во взаимосвязанных значениях обусловлено тем, что одно из первоначальных значений латинского слова abstrahere — отделять, отрывать.
122
"Методом исключения" (лит.). — Примеч. пер.
123
Параллаксом называется угол между направлениями на один и тот же предмет, исходящими из разных мест.
124
Пеленгация — в оригинале морской термин Anpeilen, означающий «засечение» положения объекта.
125
Как конвергенция глазных осей… — в оригинале «сходимость»; имеется в виду угол между глазными осями, когда оба глаза фиксируют один и тот же предмет.
126
Субстрат перемещения — среда, в которой совершается перемещение.
127
Литораль — прибрежная полоса морского или речного дна.
128
"0ни меньше всех рыб связаны своей рыбьей природой" (англ.). Fishiness означает не только "рыбью природу", но и «тусклость», «невыразительность». — Примеч. пер.
129
Нем. Schlammspringer. — Примеч. пер.
130
Hornhechte, макрелещуковые. — Примеч. пер.
131
Нем. Lungenqualle. — Примеч. пер.
132
…требования к точности пространственного понимания. — В оригинале Einsicht, что вообще означает «понимание», «постижение» и переводится как «понимание»; но надо иметь в виду, что это слово происходит от sehen — "видеть".
133
Поведение отключения (англ). — Примеч. пер.
134
…перед Рождеством и после… — немецкое nach еще лучше русского «после» выражает расположение за чем-то.
135
…на протяжении двух лет. — По-немецки еще выразительнее: innerhalb eines Zeitraums von zwei Jahren, буквально: "внутри временного пространства в два года".
136
…о глубинах… — ср. "уровни интеграции" в этой книге; слово, переведенное нами как «уровень», у Лоренца — Ebene — "плоскость".
137
Наряду — по-немецки буквально "около, рядом" (neben).
138
За — по-немецки буквально «сзади» (hinter).
139
Р. Майер открыл в 1842 г. первый принцип термодинамики, т. е. закон сохранения энергии; второй принцип был сформулирован Р. Клаузиусом (1850) и В. Томсоном (1851).
140
Нативный — первичный, естественный.
141
Секрет — здесь — выделение.
142
Локомоторный — связанный с переменой места.
143
"Полная остановка" (англ.). — Примеч. пер.
144
Кинематографическая энциклопедия (лат.). — Примеч. пер.
145
Губановые рыбы — также зеленушковые (Labridae).
146
"Отделимый минимум" (лат.). — Примеч. пер.
147
Эквиды — лошадиные.
148
…не способен. — Здесь в командах непереводимые диалектные особенности.
149
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Оборотная сторона зеркала"
Книги похожие на "Оборотная сторона зеркала" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Конрад Лоренц - Оборотная сторона зеркала"
Отзывы читателей о книге "Оборотная сторона зеркала", комментарии и мнения людей о произведении.