» » » » Вадим Пак (составитель) - Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки


Авторские права

Вадим Пак (составитель) - Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки

Здесь можно скачать бесплатно "Вадим Пак (составитель) - Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Сказка, издательство Художественная литература, год 1991. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Вадим Пак (составитель) - Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки
Рейтинг:
Название:
Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки
Издательство:
Художественная литература
Жанр:
Год:
1991
ISBN:
5-280-01437-0
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки"

Описание и краткое содержание "Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки" читать бесплатно онлайн.



Составление и вступительная статья В. Пака.

Мифы, легенды, сказки Кореи — Страны Утренней Свежести — давно вошли в золотой фонд мировой культуры. Они близки и понятны взрослым и детям, потому что говорят языком сердца, а учат добру, справедливости, честности, верности, любви и дружбе.

Для семейного чтения.






Явились однажды во сне к Пэ Му Ёну две его дочери и говорят:

— Не живем мы больше в озере — в Небесном королевстве живем. И повелел нам король вернуться на землю, к тебе. Это ли не великое счастье?

Хотел Пэ Му Ён дочерей за руки взять, но тут петух прокричал, и он проснулся. Вошел к молодой жене, а она в руках два цветка держит: розу и лотос. Спрашивает муж, откуда цветы, а жена отвечает:

— Нынешней ночью явилась ко мне небесная фея и говорит: «Эти цветы тебе посылает Небесный король. Ухаживай за ними, расти, и придет к тебе счастье». Проснулась, смотрю — в каждой руке у меня по цветку.

Поставили Пэ Му Ён с женой цветы в вазу. Вскорости жена понесла; когда родила двух девочек-близнецов, цветы из вазы исчезли. Одну дочку нарекли Розой, другую — Лотос. Время быстро бежит. Подросли девочки, пятнадцать лет им минуло. И так были они похожи на погибших дочерей Пэ Му Ёна, что и не отличить. Взяли их замуж братья-близнецы, сыновья могущественного янбана Ли Ен Хо из соседнего уезда. Выдержали братья экзамены на должность и стали важными сановниками.


Перевод А. Иргебаева

КАК ЁННИ ОТ МАЧЕХИ СПАСЛАСЬ

Жила в давние времена девушка-красавица, и звали ее Ённи. Личико яркая луна, глаза — сверкающие звезды. Одна беда — была Ённи падчерицей. И уж так над ней измывалась мачеха, так ее мучила, что и сказать трудно. Заставляла самую грязную работу по дому делать. Красивая чистая одежда Ённи изорвалась, растрепались длинные косы, словно гнездо сороки стали.

Как-то зимой, в лютый холод, велела мачеха Ённи в горы пойти да съедобных растений собрать. Но разве найдешь их зимой? Идет Ённи в одном платьишке, не дала мачеха теплой одежонки. Ищет под снегом травы — ничего не может найти. Снега выше головы навалило. Короток зимний день. Уже и ночь наступила. Стала Ённи место искать, где бы заночевать. Вдруг смотрит — большие ворота. Вошла девушка за ворота. А там широкое-преширокое поле, посреди дом стоит. Высокий, красивый. Постучалась девушка. На стук юноша вышел и ласково так спрашивает:

— Ты как здесь очутилась, красавица? Может, в беду попала, помочь тебе надо?

Рассказала юноше Ённи про свое горе. Пожалел ее юноша, побежал в поле, целую охапку свежего рапса принес. Поклонилась девушка юноше, уж и не знает, как благодарить. Уходить собралась, а юноша ей и говорит:

— Ты еще сюда приходи. Придешь, напротив ворот стань и позови: «Ива, Ива, Ивовый листок! Это я, Ённи, пришла, открой ворота». Я и выйду.

Сказал так юноша, дал Ённи три бутылочки: одну белую, другую — красную, третью — синюю, и наказал:

— Береги их. Может, сгодятся. Из белой нальешь — мясо на костях нарастет. Из красной нальешь — по жилам кровь потечет. Из синей нальешь мертвого к жизни вернешь.

Утро настало. Вернулась Ённи домой. Видит мачеха: Ённи рапс принесла, глазам своим не верит. Снова велит Ённи в горы идти. И во второй раз принесла Ённи рапс. Мачеха в третий раз Ённи в горы отправила, а сама за ней следом пошла. Видит: Ённи у ворот остановилась, зовет: «Ива, Ива, Ивовый листок! Это я, Ённи, пришла, открой ворота». Вышел юноша, за ворота Ённи повел. Вышла Ённи, целую охапку свежего рапса несет. Побежала мачеха домой, раньше Ённи вернулась.

Пришла Ённи, а мачеха на нее напустилась:

— Ты тайком к парню бегаешь! Я все знаю.

Молчит Ённи. Разве оправдаешься перед мачехой? И отцу не пожалуешься, жалко его.

Утром решила мачеха сама отправиться в горы. Подошла к воротам, зовет:

— Ива, Ива, Ивовый листок! Это я, Ённи, пришла, открой ворота.

Вышел юноша, спрашивает:

— Кто ты?

Ничего не ответила мачеха, кинулась на юношу и убила. После дом подожгла и поле, все вокруг поломала, сокрушила.

На другой день послала мачеха Ённи за рапсом. Подошла девушка к воротам, заветные слова произнесла. Только никто ей не ответил. Вошла девушка за ворота, смотрит — от дома одни руины остались, поле все выгорело, на земле косточки юноши валяются.

Не выдержала девушка, горько заплакала. И вдруг про бутылочки вспомнила, те, что ей юноша дал. Собрала Ённи косточки юноши, брызнула на них из белой бутылочки — наросло на косточках мясо. Брызнула она из красной бутылочки — потекла кровь по жилам. Брызнула она из синей бутылочки — юноша ожил, глаза открыл, улыбнулся.

— Я — слуга Небесного короля, — говорит. — Посылаю на Землю дождь. Повелел мне мой господин на Землю спуститься, тебя спасти. Вот и посеял я зимой рапс, а поле поливал весенними дождями. Я спас тебя, и теперь мне пора возвратиться на Небо. Я возьму тебя с собой, и ты станешь моей невестой. Летим же!

С этими словами юноша взял Ённи за руку, и они по радуге поднялись на Небо.


Перевод А. Иргебаева

КХОНЧХИ И ПХАТЧХИ

В одной провинции жил крестьянин с женой. Жили дружно, в согласии. Вот только детей у них не было. Но пришло время, и родилась дочь, назвали ее Кхончхи.

Через сто дней после рождения девочки вдруг умерла мать. Пришлось отцу одному растить дочку.

Выросла, четырнадцать лет ей сравнялось, и стала настоящей красавицей, другой такой в целом свете не сыщешь, до чего скромна да умна! Слава о ней разнеслась далеко вокруг.

Но вот отец женился во второй раз, и появилась у Кхончхи мачеха. Злая-презлая. И такую же дочь-злюку с собой привела. Невзлюбили они добрую и ласковую Кхончхи.

Трудится Кхончхи от зари до зари, слезами умывается. А отец слова поперек не скажет новой жене, боится. Отправила как-то мачеха Кхончхи на каменистое поле, приказала его деревянной тяпкой взрыхлить, а родной дочери железную мотыгу дала, велела взрыхлить песчаное поле за домом. Пришла Кхончхи на поле, только принялась за работу, а деревянная тяпка сломалась. Вдруг откуда ни возьмись черная корова. Дала корова девушке железную мотыгу. Кхончхи без труда взрыхлила поле.

На другой день мачеха приказала Кхончхи наполнить водой огромный глиняный кувшин, а как его наполнишь, когда дно дырявое! Сколько воды перетаскала Кхончхи, все впустую, только из сил выбилась.

Вдруг откуда ни возьмись огромная жаба:

— Не печалься, Кхончхи! Я тебе помогу!

Залезла жаба в кувшин, закрыла собой дыру, и девушка налила воды до самых краев.

Собралась однажды мачеха с дочкой на свадьбу и говорит падчерице:

— Хочешь с нами идти — живо перебери мешок риса да мешок проса. И чтобы ни шелушинки не осталось.

Заплакала тут Кхончхи, в сердцах крикнула:

— Почему я такая несчастная, чем провинилась, что беда за бедой валятся на меня?

Вдруг откуда ни возьмись небесная фея:

— Не печалься, Кхончхи. Я тебе помогу! Знаю, у тебя доброе сердце.

Кликнула она воробьев. Стали воробьи шелуху с риса снимать. Снимают, а сами чирикают:

— Чисти, не ешь! Чисти, не ешь!

Вмиг перебрали целый мешок. И с просом справились без труда. Все дела переделала Кхончхи и побежала на свадьбу. Вдруг на пути ручеек! Не успела перепрыгнуть, как услышала громкий шум позади. Обернулась, видит: носильщики несут в паланкине Камсу.[58] Испугалась Кхончхи, туфельку уронила, так и убежала в одной.

Подошел Камса к ручью, а на берегу вышитая туфелька лежит. Поднял ее Камса, а когда вернулся домой, приказал найти девушку, которая туфельку потеряла, решил взять ее в жены.

Узнали об этом злая мачеха и ее дочка и задумали недоброе. Позвали Кхончхи погулять возле озера и столкнули бедную девушку в озеро.

Надела Пхатчхи платье Кхончхи и пошла в дом Камсы. Тот сразу заподозрил неладное, спрашивает:

— Отчего лицо у тебя такое темное?

— Долго на солнышке грелась, — отвечает Пхатчхи.

— А почему ты рябая? — опять спрашивает Камса.

— Спешила к тебе, на горох упала, — отвечает Пхатчхи.

Поверил Камса, принял злую Пхатчхи за Кхончхи и взял ее в жены.

Пошел как-то Камса прогуляться у озера, смотрит — лотос на воде качается. Сорвал он цветок, принес домой, поставил в кувшин с водой, не налюбуется.

А Пхатчхи мимо пройдет — волосами за лотос цепляется.

Разозлилась Пхатчхи, бросила лотос в печь. Стала старуха служанка растапливать печь, а там ожерелье — всеми цветами радуги играет-переливается. Вдруг ожерелье девушкой обернулось. Рассказала девушка, что с ней случилось, попросила старуху стол для Камсы накрыть, угощенье устроить.

Пришел Камса, сел за стол, палочки взял, никак кусочек кимчхи[59] не подцепит — одна палочка короче другой. Рассердился Камса, бросил палочки на пол и давай ругать старуху!

Тут из-за ширмы девушка голос подала:

— Что одна палочка короче другой, вы, господин Камса, сразу приметили, а вот человека от человека отличить не можете!

Услышал это Камса, понял, что обманули его злая мачеха и Пхатчхи. Тотчас велел наказать их. И зажили они счастливо с милой и доброй Кхончхи.


Перевод Вадима Пака


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки"

Книги похожие на "Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Вадим Пак (составитель)

Вадим Пак (составитель) - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Вадим Пак (составитель) - Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки"

Отзывы читателей о книге "Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.