Фабио - Влюбленный повеса

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Влюбленный повеса"
Описание и краткое содержание "Влюбленный повеса" читать бесплатно онлайн.
Богатый повеса лорд Райдер Ремингтон заключил с друзьями пари, что в течение одной лишь ночи добьется любви служанки из таверны – привлекательной Натали Десмонд. С этого начинаются удивительные приключения героев – они пересекают на паруснике океан, борются с преступниками, ссорятся и страстно любят друг друга.
Действие романа происходит в первой половине XIX века в Лондоне, Париже и Соединенных Штатах. Сюжет изобилует драматическими и комическими ситуациями, финал – неизменно счастливый.
– Да, припоминаю, ты рассказывал, что их предприятие оказалось под угрозой закрытия из-за потока тканей, которые стали поступать в Чарлстон контрабандным путем. Но какое это может иметь отношение ко мне? – Уильям выразительно посмотрел на сына и смахнул пылинки со своего рукава.
– Это касается вас самым непосредственным образом по той причине, что контрабандные ткани вывозятся с вашей собственной фабрики в Степни.
Наконец-то Райдеру удалось добиться от отца полного внимания. Чувствовалось, новость произвела на герцога сильное впечатление – его лицо потемнело от гнева.
– Ты, конечно, шутишь? – спросил герцог.
– Я, конечно же, не шучу, – ответил Райдер.
– Какие у тебя есть доказательства, что фабрика в Степни замешана в контрабанде? – спросил Уильям.
– Еще в Америке мисс Десмонд показала мне образец контрабандной ткани, – ответил Райдер. – Вне всякого сомнения, это была ткань Ремингтонов.
Герцог рассмеялся.
– Но все это абсурд. Если бы фабрика в Степни была втянута в контрабандные дела, я об этом обязательно знал бы.
– Вы бы знали? Откуда? Насколько я понял, вы полностью устранились от управления фабрикой. А что касается тех двоих выродков, которых вы называете компаньонами, то я никогда не встречал более подозрительных подлецов.
Райдер начал насмешливо, а закончил с гневом в голосе. Его настроение передалось герцогу, на лбу которого пролегла гневная морщина.
– Какие еще доказательства, кроме сомнительной ссылки на образец контрабандной ткани, ты можешь представить?
– Я часами наблюдал по ночам за фабрикой в Степни и заметил несомненно подозрительные вещи. Поздно вечером и ночью в помещениях верхнего этажа перемещались странные огни, в темноте от фабрики отъезжали груженые повозки. Вот уже несколько недель я абсолютно убежден в том, что Джон Линч является главарем контрабандной банды.
– Что же привело тебя к такому блестящему умозаключению?
– Однажды, когда я занимался наблюдением, этот негодяй стрелял в меня и нанес мне удар дубиной.
Герцог посмотрел на сына с тревогой, которой раньше по отношению к нему не проявлял.
– Но с тобой все в порядке, сын?
– Избавьте меня от вашего сочувствия. Дело в том, что Линч пытался убить меня.
– Ты говорил с ним об этом?
– Да. И неудивительно, что он все отрицает. Мои друзья и я выследили контрабандистов в порту, след привел к судовладельцу Лоусону. Мы попытались задержать его в порту, но безуспешно.
Герцог молчал.
– Итак, ваша милость, что вы собираетесь предпринять?
Уильям нахмурился.
– Независимо от того, верны или нет выдвинутые тобою обвинения, совершенно очевидно, что необходимо провести тщательную проверку и расследование на самой фабрике. Если выявится, что там имеет место такая незаконная деятельность, уверяю тебя, виновные будут наказаны, а их преступления вынесены на суд властей.
– Хорошо.
– У меня, сын, к тебе есть еще один вопрос.
– Да?
– Почему ты так долго не говорил мне обо всем этом?
– Я надеялся сам задержать преступников. И, хотите верьте, хотите нет, ваша милость, думал при этом о вашем честном имени. Фактически мисс Десмонд до вчерашнего вечера не знала о причастности вашей фабрики в Степни к разорению ее фабрики. Это продолжалось до того момента, пока она не встретила на приеме у лорда и леди Личфильд свою тетю.
Герцог удивленно вскинул брови.
– Мисс Десмонд встретила свою тетю на приеме?
– Вот именно, ваша милость. Кстати, вы были свидетелями этой трогательной встречи.
Уильям Ремингтон побледнел, и его лицо будто окаменело.
– Ты имеешь в виду…
– Думаю, ваша милость, вам следует расспросить миссис Фоксворт обо всем остальном, она кое-что знает.
– О, уж я спрошу у нее!
Теперь лицо герцога пылало гневом. Райдер встал и кивнул отцу.
– Тогда разрешите откланяться, ваша милость? – спросил Райдер.
– Одну минуту, Райдер, – произнес герцог, выдавливая из себя улыбку. – Как поживает твоя бабушка Франческа? Приятно было увидеть графиню вчера вечером, хотя нам удалось обменяться с нею лишь несколькими словами. Она хорошо выглядит.
– У нее все великолепно, – ответил Райдер. – Кстати, она не считает, что смерть мамы произошла в результате несчастного случая.
Герцог обеспокоенно посмотрел на него.
– Неужели?
– Наверное, в этом случае вы захотите обвинить меня не только в безответственности по отношению к матери, но и в ее убийстве.
Черты лица герцога исказились болью.
– Райдер, наверное, я…
Но сын его уже не слышал, он вышел, со стуком закрыв дверь.
Через несколько минут Уильям Ремингтон уже был на пути в часовню, где его ждала миссис Фоксворт.
– Доброе утро, миссис, – произнес он с иронией.
Уловив необычный тон его приветствия, она поднялась с озабоченным видом, сжимая в руках Библию и молитвенник.
– Здравствуй, дорогой Уильям, – произнесла она нежно. – Мне кажется, ты чем-то расстроен сегодня.
– Я расстроен? – натянуто улыбнулся он. Она постаралась весело улыбнуться ему.
– Ты готов обсуждать отрывки из Евангелия? – спросила она. – Ты указал мне прочитать «Откровение».
– Ах, «Откровение»? – в раздумье произнес он. – У меня самого сегодня были откровения…
– Что ты имеешь в виду, – побледнев, спросила она.
Он поднял брови и пристально посмотрел в ее глаза своим пронизывающим взглядом.
– Как могло случиться, что некто, кому я доверял, предал и обманул меня? – спросил он, подчеркивая каждое слово.
– О Боже! – воскликнула она, откладывая книги в сторону и прижимая руки к сердцу. – Значит, ты уже узнал обо мне?
– Скажем так, я имел познавательную беседу с моим сыном относительно разных контрабандных дел и двух весьма необычных женщин, которые управляли ткацкой фабрикой в Чарлстоне, – скрипучим голосом сказал он.
– Значит, ты знаешь все, – выдохнула она.
– Я знаю, что на самом деле ты – Лав Десмонд, тетя… э-э… подруги моего сына, – с нарастающим гневом произнес он.
Она заломила руки и умоляюще посмотрела на него.
– Уильям, я собиралась сказать тебе, когда придет время…
– Собиралась? Но тем не менее ты продолжала лгать мне, предавать меня, использовать мое имя в своих низких целях. Не так ли, миссис… Лав?
На лице женщины было написано искреннее отчаяние.
– Нет, нет, не так! Ты ничего не понимаешь, Уильям.
– Тогда прошу тебя, расскажи мне все с самого начала. Только одну правду!
Она утвердительно кивнула головой с самым несчастным видом.
– Как ты уже знаешь, я управляла ткацкой фабрикой вместе с Натали в Чарлстоне.
– Продолжай.
– Случилось так, что контрабандисты стали разорять нашу фабрику дешевыми тканями. Я решила найти их и разоблачить. Мне пришлось тайком пробраться на их судно. Так я оказалась здесь, в Лондоне. Я проследила за ними до фабрики в Степни. Потом стала искать возможность встретиться с тобой…
– Чтобы получить сведения о контрабандистах?
– Да.
– И именно в церкви. Ты заявила, что являешься вдовой какого-то неизвестного баронета и молилась за его душу. Ты выбрала святое средство для достижения нечестивых целей.
Герцог все более повышал голос, и в нем все сильнее звучали нотки гнева. Отчаяние миссис Лав с каждым его словом все более усиливалось. Она в изнеможении опустила голову.
– Да, полагаю, что это так, Уильям. Мой поступок достоин осуждения. Но ты должен понимать, что вскоре после того, как я сделала этот ход, я поняла, что ты не можешь быть причастным к этим недостойным контрабандным делам.
Лицо герцога несколько смягчилось.
– Тогда почему ты продолжала встречаться со мной?
Миссис Лав подняла голову и посмотрела ему в лицо. Никогда в своей жизни герцог Ремингтон не встречал взгляда более обожающего, чем этот.
– Потому что… честно говоря, к этому времени я уже полюбила тебя.
Герцог хмыкнул. В его глазах промелькнула улыбка, но через мгновенье его взгляд снова стал сердитым и подозрительным.
– А почему сейчас я должен верить тебе, миссис Лав?
Она сделала шаг вперед и дотронулась до его руки.
– Потому что, клянусь тебе всем, что для меня свято, в этот раз я говорю тебе правду. Конечно, я могла начать наше знакомство с хитрости, потому что к этому меня вынудили обстоятельства. Но потом я стала твоим искренним другом по велению своего сердца. Ты простишь меня, Уильям?
Он посмотрел на нее долгим взглядом. С каждым мгновеньем его лицо все более и более смягчалось.
– Не уверен. Ты вела себя очень плохо.
– О да, это верно. Я глубоко раскаиваюсь.
Он придвинулся ближе, в его глазах мелькнули озорные искры.
– Тогда я тебя накажу.
– Накажешь меня? Ты хочешь сказать, как на прошлой неделе, когда мы оба так согрешили?
При этом она улыбнулась очаровательной улыбкой. Он засмеялся и обнял ее.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Влюбленный повеса"
Книги похожие на "Влюбленный повеса" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Фабио - Влюбленный повеса"
Отзывы читателей о книге "Влюбленный повеса", комментарии и мнения людей о произведении.