» » » » Питер Дикинсон - Продавец погоды


Авторские права

Питер Дикинсон - Продавец погоды

Здесь можно скачать бесплатно "Питер Дикинсон - Продавец погоды" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Питер Дикинсон - Продавец погоды
Рейтинг:
Название:
Продавец погоды
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Продавец погоды"

Описание и краткое содержание "Продавец погоды" читать бесплатно онлайн.



The Weathermonger. 1968.

Англия. Недалекое будущее, в стране начитается машино-фобия, люди возвращаются к средневековому образу жизни. Погода над Англией кардинально меняется благодаря появлению «Продавцов погоды», что со спутников хорошо видно другим странам. Любые попытки провести разведку заканчивались плачевно — вся техника при попадании в пределы Англии непременно разваливалась, люди как правило не возвращались, или возвращались но уже не способные на внятное объяснение. По счастливой случайности, главный герой не поддался фобии и ему с младшей сестрой удалось покинуть пределы страны и добраться до берегов Франции. Во Франции его вербуют и отправляют обратно для проведения разведки.

«Продавец погоды» — первая часть трилогии.

Остальные части: «Сердечный недуг» [Heartsease] (1970), «Дети дьявола» [The Devil's Children] (1971).






— Вовсе нет, вовсе нет. Для этого я здесь и живу… наверно. Хотя, честно говоря, рассчитывал я совсем на другое. Вообще-то, этот замок должен быть полон бродячих менестрелей, случайно забредших на огонек гостей и монахов по пути к святым местам… вот только нет никого. Наверно, это волки во всем виноваты. Ну, или вы все там в большом мире слишком заняты. Я все пытаюсь сказать ему, что с волками надо что-то делать, но это его не очень интересует, да и моя латынь оставляет желать лучшего… я пытаюсь искать слова в словаре… Когда все это только начиналось, я и не подозревал, что мне так понадобится грамматика, все эти времена и падежи, вы же меня понимаете, я в них постоянно путаюсь, а ему так быстро становится скучно. А может, дело в морфии. Кстати, эта штука, вон там, это кабанья голова. По правде сказать, мяса на ней не больно-то много, да и разделывая ее, сам испачкаешься, как свинья (вы уж простите мне этот каламбур), и хотя некоторые кусочки на ней довольно вкусные, другие, говоря откровенно, так себе, да и жаль курочить ее ради нас троих, ведь она так красиво смотрится, не так ли? Вы не станете возражать, если я предложу вам попробовать этого цыпленка? Пусть вас не смущает, что он такой желтый. Тут, похоже, все без исключения приготовлено с шафраном, но на вкус очень даже ничего, хотя через пару лет и начинает немного приедаться. Какой кусочек вы предпочитаете, мисс Тринкет? Можно мне называть вас Сарой?

— Все зовут меня Салли, и я бы хотела крылышко и кусочек грудки, если можно, конечно. Я не вижу на столе картошки. А что это такое зеленое?

— Зеленое — это вообще-то водоросли, но на вкус они вполне приличные, вроде как шпинат. Что касается картошки, то, боюсь, в его время они ни о чем подобном не слыхивали, как и о рыбных котлетках, к которым вы привыкли. Между прочим, вы понимаете, что есть придется руками, как на пикнике? Когда-то у меня был набор прекрасны: рыбных ножей и вилок с перламутровыми ручками, который нам с покойной женой подарили на свадьбу. Мне кажется, мне их не хватает больше, чем всего остального. Но хлеб очень хорош, пока свежий, вы можете макать его в подливку, ну и все такое… Ну вот. А что положить тебе, Джеффри?

— Если можно, ножку. Я не понял, что вы сказали насчет морфия?

— Теперь уже небезопасно останавливаться. Это уж точно. Пожалуй, мне вообще не следовало бы начинать давать его. Все получилось совсем не так, как я рассчитывал, уверяю вас… А теперь… Даже страшно подумать, что случится, если я перестану давать ему морфий. Он называет его своей «едой». Я посмотрел в словаре. У него будет ужасная ломка, отвыкание, знаете ли. Это просто страшно. Он может уничтожить весь мир, я серьезно вам говорю. Так на его камне и написано. Вы только подумайте: он построил этот замок всего за одну ночь, и весь этот лес, и волков. И все за одну-единственную ночь. Мне давно интересно, глушит ли он сигнал телевизора вне этой долины. Даже не хочется думать, что он устроит, если вывести его из себя. Хватит, или еще кусочек грудки?

— Спасибо, хватит, — сказал Джеффри.

Фарбелоу был один из тех людей, которые не могут одновременно и говорить, и что-то делать. В итоге тарелка Джеффри наполнялась понемногу в промежутках между предложениями. Не переставая болтать, старичок положил себе несколько кусочков грудки и пару устриц. А потом начал беспокоиться о том, кто что будет пить.

— Боже ты мой! — воскликнул он, — что бы сказала моя покойная жена, услышав, как я советую Салли выпить вина! Она была оплотом общества трезвенников в Абергавени. Знаете, у меня в Абергавени была маленькая аптека. Потому-то все так и получилось… Как аптекарь, я не могу посоветовать вам пить местную воду, и хотя на столе есть и мед, и эль, мне лично они ударяют в голову почище вина. Надеюсь только, вы постараетесь пить умеренно.

Цыпленок, хоть и холодный, оказался восхитительно вкусным. Джеффри съел все, что лежало у него на тарелке, и все равно остался голодным. Он положил себе добавку — несколько маленьких отбивных с большого подноса, которые, в отличие от водорослей, было очень удобно есть руками. Его нож был острым, как бритва, с рукояткой из кости, отделанной серебром. Тарелка, похоже, была золотая, как и кубок, из которого он пил вкусное и очень сладкое вино. И все это время мистер Фарбелоу говорил без перерыва — сперва ссылаясь на загадочного «некто», кто построил эту башню и приготовил пир; потом, когда он несколько раз осушил свой кубок, о своей жизни в Абергавени, и о чудесном путешествии вместе с женой летом 1959 года в Коста Браво. Своего цыпленка он доел очень не скоро. Наконец он отодвинул тарелку, достал с другого конца стола чистую и показал ножом на гигантский торт, выпеченный в виде замка с маленькими кремовыми солдатиками, марширующими по его стенам.

— Если любите сладкое, то можете попробовать кусочек… хотя, никогда не знаешь, что окажется внутри. Или возьмите лесной земляники — она вон в той чаше, за фаршированным павлином. Ах, великолепно! И немного свежих сливок. Сахара тут, разумеется, нет. А теперь вы должны рассказать мне о себе. А то я, похоже, не даю вам даже слова сказать…

Джеффри очень опасался этого момента. Кто знает, как сенешаль отнесется к подопечным бродячего лекаря? Вдруг он задерет нос и прогонит их прочь? А может, на аптекаря из Абергавени подействует магия профессии врача?

— Честно говоря, — сказал мальчик, — нам и рассказывать-то особенно нечего. Мы сироты, и ехали на север вместе с нашим опекуном. Он лекарь и торопился принять роды у жены какого-то важного господина. Он сказал нам, где мы с ним должны встретиться, но мы сбились с пути, а когда услышали в лесу, как воют волки, прибежали сюда.

— Ну и дела, — покачал головой Фарбелоу. — Ваш опекун, наверное, очень волнуется.

— Мне наш опекун вовсе не нравится, — мрачно заявила Салли со ртом, полным земляники. — Я думаю, он даже обрадуется, если нас съедят волки.

— Ну, Салли, он же так много для нас сделал, — упрекнул ее Джеффри, надеясь, что никто не решит, будто он и в самом деле так думает.

— Ты же сам говорил, что ему смерть как не терпится прибрать к рукам наши земли. Бьюсь об заклад, он даже и не пытался нас искать.

— Что это еще за лекарь? — удивился Фарбелоу.

— Ну, врач.

— Вы хотите сказать, — воскликнул старичок, — что это, — и он обвел рукой окружающее, — не только в нашей долине? И в других местах тоже?

— Ну, конечно, — заверил его Джеффри. — По всей Англии. Разве вы не знаете?

— Я мог только гадать, — покачал головой Фарбелоу, — но, разумеется, я не мог пойти и посмотреть. И как же так вышло, что этот доктор стал вашим опекуном?

— Он был другом отца, — пояснил Джеффри, — и когда папа умер, он оставил нас на его попечение. И теперь мы вынуждены вместе с ним мотаться по всей стране, а он обращается с нами, как со своими слугами. Мне, наверно, не следовало этого говорить…

— Но это правда, — сказала Салли.

— Бедные вы мои, — пожалел ребят Фарбелоу. — Я даже не знаю, как лучше сделать. Честное слово, не знаю. Может, вам стоит немного пожить здесь? Составите мне компанию… Я уверен, что он не будет возражать. А после всех этих лет мне так приятно будет хоть с кем-нибудь поговорить.

— Вы очень любезны, сэр, — поблагодарил его Джеффри, — мне кажется, нас бы это очень устроило. Надеюсь, мы сможем вам чем-нибудь помочь. Только я не знаю, чем…

— Я, — сказала Салли, — знаю латынь.

«Боже ты мой! — подумал Джеффри. — Сейчас она все испортит! А дела шли так хорошо… Она устала, выпила слишком много вина, и теперь ляпнула, не подумав… Он же мигом выведет ее на чистую воду.»

И правда. Старичок сосредоточенно уставился на Салли, а Джеффри тем временем начал оглядываться по сторонам в поисках оружия на случай неминуемых неприятностей.

— Dic mihi, — запинаясь, сказал Фарбелоу, — quid agitis in his montibus?[8]

— Benigne, — ответила Салли. — Magister Carolus, cuius pupilli sumus, medicus notabilis, properabat ad castellum Sudeleianum, qua (ut nuntius ei dixerat) uxor baronis iam iam parturiverit. Nobis imperavit magister…[9]

— Замечательно! — воскликнул Фарбелоу. — Боюсь только, что я не все понял. Ты так быстро говоришь. Ты, кажется, упомянула замок Сэдли? Когда-то мы с покойной женой поехали туда в коляске. Она очень любила такие прогулки. Ох, уже поздно. Поговорим об этом завтра. А теперь вам пора спать. Он может погасить факелы в любой момент. Наверно, вам стоит поселиться в одной комнате. Этот замок, как я думаю, может здорово напугать ребенка. — Последнее — театральным шепотом Джеффри на ухо.

Он провел ребят к расположенной у дальней стены лестнице, которая вела на галерею. Оглядевшись, Джеффри заметил еще несколько таких же лестниц, расположенных в разных частях зала. Фарбелоу привел их в длинную узкую комнату с большим окном, выходящим в зал, и маленьким квадратным окошком, прорезанным в толще стены башни. Через него Джеффри увидел верхушку внешней стены, за ней — черный в лунном свете лес, а за ним — еще более черные холмы. Кроватей в комнате не было: только дубовые сундуки, огромные пуховые перины, и сотни звериных шкур.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Продавец погоды"

Книги похожие на "Продавец погоды" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Питер Дикинсон

Питер Дикинсон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Питер Дикинсон - Продавец погоды"

Отзывы читателей о книге "Продавец погоды", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.