Хорхе Борхес - Хроники Бустоса Домека

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Хроники Бустоса Домека"
Описание и краткое содержание "Хроники Бустоса Домека" читать бесплатно онлайн.
«Хроники Бустоса Домека» – знаменитая литературная мистификация, авторами которой явились выдающиеся аргентинские писатели X. Л. Борхес (1899 – 1986) и А. Б. Касарес (1914 – 1999). Эта причудливая коллекция квазирецензий во всем блеске отражает стилистическое мастерство прозаиков. Помимо «Хроник» в книгу включено еще одно примечательное творение О. Б. Домека: «По ту сторону добра и зла».
Предваряется книга извлечением из «Автобиографических заметок» X. Л. Борхеса, излагающим историю возникновения удивительного литературного тандема и обстоятельства появления на свет Божий О. Б. Домека.
Все произведения представлены в переводе Евгении Михайловны Лысенко.
Книга рассчитана на самую массовую аудиторию.
56
Лакомство (фр.).
57
Каррьего Эваристо (1883 – 1912) – поэт, воспевавший окраины Буэнос-Айреса; Борхес написал о нем книгу.
58
Палермо – район Буэнос-Айреса.
59
Жизнь в деревне (лат.).
60
Дюртен Люк (настоящее имя Андре Неве, 1881 – 1959) – французский писатель, упоминается в новелле Борхеса «Пьер Менар, автор „Дон Кихота"».
61
Издание этой энциклопедии Борхес рецензировал в 1938 г. в журнале «Огар».
62
Грегоровиус Фердинанд (1821 – 1891) – немецкий историк и поэт.
63
Не имеется ли в виду знаменитая предсмертная фраза Ф. Рабле: «Я иду искать великое „быть может"»?
64
«Дон Сегундо Сомбра» (1926) – роман из жизни гаучо аргентинского писателя Рикардо Гуи-ральдеса (1886 – 1927).
65
Целиком (лат.).
66
У (фр.).
67
Например (лат.).
68
Тенебрариум – от лат. tenebrae (потемки, мрак).
69
До тошноты (лат.).
70
Виеле-Гриффен Франсис (1864 – 1937) французский поэт-символист.
71
«Вкусы» (фр.).
72
Крупица соли (лат.).
73
Библиографический кабинет (фр.).
74
Вначале (лат.).
75
Что по-французски означает: «Это конец света». (Примечание, сделанное совместно Французской Академией и Испанской Королевской Академией.)
76
«Систематическое руководство» (фр.).
77
С Божьего соизволения (лат.).
78
Бремон Анри (1865 – 1933) – французский религиозный писатель и литературный критик, автор известного эссе «Чистая поэзия» (1925), вызвавшего большую полемику.
79
Омлет-сюрприз (фр.).
80
Петух в вине (фр.).
81
«Истина велика, и она возьмет верх» (лат.).
82
Следует читать: «Итак, изготовимся…» (Примеч, автора.) Предлагаем прочтение: «приготовимся». (Примеч, корректора.)
83
Оперный театр в Буэнос-Айресе.
84
Месонеро Романос Рамон де (1803 – 1882) – испанский писатель-костумбрист, описывающий нравы Мадрида.
85
Следует читать: «Г. Сенкевича». (Примеч. корректора.)
86
Темперлей – город к югу от Буэнос-Айреса, железнодорожный узел.
87
Навечно (лат.).
88
ВКТ – Всеобщая Конфедерация Труда (исп. CGT).
89
Санчес Флоренсио (1875 – 1910) – один из создателей национального театра и драматургии в Уругвае и Аргентине.
90
Пригород Лозанны (кантон Во).
91
Французские фамилии Птипэн, Локгет и английская Шортбред переводятся соответственно как Булочка, Хлебец, Бисквитное Печенье.
92
Намек на известный эпизод из истории завоевания Мексики, когда знаменитый конкистадор сжег корабли, чтобы его солдаты не помышляли об отступлении.
93
Посвященные (ит.).
94
Успех признания (фр.).
95
Если упомянутый выше Адам Куинси не имеет, кроме фамилии, ничего общего с английским писателем-романтиком Томасом Де Куинси (1785 – 1859), то итальянский гравер и архитектор Джованни Баттиста Пиранези (1720 – 1778) действительно прославился своими графическими архитектурными фантазиями.
96
Эмерсон Ралф Уолдо (1803 – 1882) – американский философ, эссеист и поэт.
97
«Тэтлер» (англ.«Болтун») – журнал с таким названием издавался в Лондоне известными английскими просветителями Ричардом Стилем (1672 – 1729) и Джозефом Адиссоном (1672 – 1719) в 1709 – 1711 гг.
98
То есть в Париже.
99
То есть общественную уборную (по имени римского императора Веспасиана, придумавшего взимать за нужники плату).
100
«Органон современной архитектуры» (лат.) Вероятно, в подражание «Новому органону» анг лийского философаФ. Бэкона(1561 – 1626).
101
Жилье (лат.).
102
Непригодные для жилья (фр).
103
«Там везде сплошь порядок и красота» (фр.) – из стихотворения Ш. Бодлера «Приглашение к путешествию».
104
Название знаменитого письма Э. Золя французскому президенту Фору в защиту Дрейфуса (1898).
105
Ступень к Парнасу (лат.).
106
Копи, Медельин – города в Колумбии.
107
Эсейса – аэропорт Буэнос-Айреса.
108
Не дважды за одно и то же (лат.). Формула римского права. Здесь: неповторимый.
109
Здесь: О. Б. Д. якобы сомневается – то ли это известный эрудит бенедиктинский монах фрай Бе-нито Херонимо Фейхоо (1676 – 1764), то ли аргентинский поэт и драматург Бернардо Каналь Фейхоо (1897 – 1982).
110
Трепещу, рассказывая об этом (лат.).
111
«Первый и последний кодекс» (лат.).
112
Полный переворот (лат.).
113
Балькарсе Флоренсио (1815 – 1839) – аргентинский поэт. Гвидо Спано Карлос (1827 – 1918) – аргентинский поэт-романтик, «Нения» – его стихотворение в патриотическом духе о так называемой Парагвайской войне (1864 – 1870) Аргентины, Бразилии и Уругвая против Парагвая. Эррера-и-Рейссиг – уругвайский поэт, употреблял наркотики, отсюда особый тон его стихов (см. также рассказ «Дань почтения Се-сару Паладиону»). Король Ви-сенте Венсеслао (1836 – 1889) – испанский поэт.
114
Не самое незначительное (англ.).
115
Классическое место (лат.).
116
Мора Лола (1866 – 1936) – скульптор, представительница официозного академического стиля. Вероятно, имеется в виду ее «Источник нереид» (1903).
117
«Журнал Латинской Америки» (фр).
118
Куадра – мера длины (463 м).
119
Важное сообщение. Пользуемся случаем, чтобы предложить всем немедля приобрести «Шесть задач для Исидро Пароли» О. Бустоса Домека. (Примеч. О. Б. Д.) Новелла «Жертва Тадео Лимар-до» – одна из «Шести задач…».
120
«Национальные» – народное название песо.
121
Полностью, без сокращений (лат).
122
Среди авторов, включенных Борхесом и Биоем Касаресом в их антологию «Книга ада и рая», фигурирует некая Мальвина де Сервус (видимо, вымышленная).
123
Полностью (лат.).
124
Нунъес де Арсе Гаспар (1834 – 1903) – испанский поэт-постромантик.
125
Регулес Элиас (1860 – 1929) – уругвайский поэт и драматург.
126
«Лица и личины» («Caras y caretas») – буэнос-айресский журнал, выходил в 1898 – 1939 гг.; Борхес опубликовал в нем один сонет.
127
Речь идет о поэте Каррьего (см. рассказ «Каталог и анализ разнообразных сочинений Лумиса»).
128
Пласа-де-Майо – центральная площадь Буэнос-Айреса
129
На смертном одре (лат.).
130
Первое издание (лат.).
131
Так сказать (фр.).
132
«Товаропассажирскнй поезд» (исп.).
133
Имеются в виду евреи – эмигранты из России (запрет на изображение человека идет из Библии).
134
Некочеа – город в провинции Буэнос-Айрес, на берегу Атлантического океана.
135
Вечеринки с чаем и танцами (фр.).
136
«Не прикасайся ко мне» (лат.) – слова воскресшего Христа, обращенные к Марии Магдалине.
137
Здесь: предусмотрительно (лат.).
138
Чистая доска (лат.).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Хроники Бустоса Домека"
Книги похожие на "Хроники Бустоса Домека" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Хорхе Борхес - Хроники Бустоса Домека"
Отзывы читателей о книге "Хроники Бустоса Домека", комментарии и мнения людей о произведении.