Ричард Олдингтон - Все люди — враги

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Все люди — враги"
Описание и краткое содержание "Все люди — враги" читать бесплатно онлайн.
В романе английского писателя повествуется о судьбе Энтони Кларендона, представителя «потерянного поколения». Произведение претендует на эпический размах, рамки его действия — 1900 — 1927 годы. Годы, страны, люди мелькают на пути «сентиментального паломничества» героя. Жизнеописание героя поделено на два периода: до и после войны. Между ними пролегает пропасть: Тони из Вайн-Хауза и Энтони, травмированный фронтом — люди разного душевного состояния, но не две разомкнутые половины…
[117] Гюисманс Шарль Мари Жорж (1848 — 1907) — французский писатель, декадент
[118] Лендор Уолтер Сэвидж (1775 — 1864) — английский писатель, произведения которого написаны в форме диалога
[119] Чудовищно! (фр. — искажен.)
[120] Лот — в библейской мифологии племянник Авраама. После гибели г. Содома его жена превратилась в соляной столб, когда при бегстве из города оглянулась вопреки запрету бога
[121] Немесида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и моральных норм
[122] Болдуин Стэнли (1867 — 1947) — премьер-министр Великобритании в 1923 — 1924, 1924 — 1929, 1935 — 1937 гг.
[123] Честертон Гилберт Кит (1874 — 1936) — английский писатель, автор детективных рассказов и стихов
[124] Верцингеторикс — предводитель галлов, побежденный Юлием Цезарем в 45 г. до н. э.
[125] Томас Джимми — английский политический деятель, в 1924 г. входил в состав лейбористского правительства
[126] Валькирии — в скандинавской мифологии воинственные девы, решающие исход сражений
[127] Феокрит (кон. 4 в. — пол. 3 в. до н. э.) — древнегреческий поэт, основатель жанра идиллии
[128] Мафия — тайная террористическая организация, возникшая на о. Сицилия в начале XIX века
[129] Аттик Тит Помпоний (109 — 32 г. до н. э.) — видный ученый, влиятельный гражданин Рима. Вернувшись из Афин, где он прожил долгое время, не принимая участия в политической жизни, занял видное положение благодаря своему знакомству с главарями противоположных партий
[130] Руо Жорж (1871 — 1958) — французский живописец и график
[131] Уормвуд Скробс — тюрьма на окраине Лондона
[132] Калигула (12 — 41) — римский император с 37 г
[133] Прощайте! (итал.)
[134] Карл Великий, пышнобородый (фр.)
[135] До свидания (фр.)
[136] Донателло (ок. 1386 — 1466) — итальянский скульптор. Представитель флорентийской школы Раннего Возрождения
[137] Пастушеская песня (фр.)
[138] Бежать! Бежать туда! (фр.)
[139] «Франкенштейн» — фантастический роман Мэри Шелли. В этом произведении, опубликованном в 1819 году, повествуется о противоестественном существе, вышедшем из горна алхимика Франкенштейна
[140] Посетите Англию. Знаменитый пляж в Борнмуте (итал.)
[141] Диззи — Бенджамин Дизраэли
[142] Ввиду того, что дела обстоят таким образом (лат.)
[143] Гладстон Уильям Юарт (1809 — 1898) — премьер-министр Великобритании
[144] Стильтон — сорт жирного сыра
[145] Оплошность (фр.)
[146] Виллингтон Артур Уэлсли (1769 — 1852) — герцог, английский фельдмаршал. Командбвал англо-голландской армией в сражении при Ватерлоо
[147] Хампти-Дампти — персонаж из известной английской книжки для детей «Алиса в стране чудес» Кэролла.
[148] Шелли Перси Биш (1792 — 1822) — английский поэт-романтик. Автор поэмы «Восстание Ислама»
[149] Кускус — африканское блюдо, приготовленное из крупы на пару мясного будьона
[150] Драгоман — переводчик, гид в странах Востока
[151] Джонсон Бенджамин (1573 — 1637) — английский драматург, автор комедий нравов
[152] Бернини Лоренцо (1598 — 1680) — итальянский архитектор и скульптор. Представитель барокко
[153] Борромини Франческо (1599 — 1667) — итальянский архитектор
[154] Трилобиты — ископаемые морские членистоногие, найденные в древнейших геологических отложениях
[155] Тертуллиан Квинт Септимий Флоренс (ок. 160 — после 220) — христианский теолог и писатель
[156] Киприан (ок. 1336 — 1406) — русский митрополит а 1381 — 1382 гг
[157] Пиндар (ок. 518 — 442 или 438 до и. э.) — древнегреческий поэт-лирик
[158] Фукидид (ок. 460 — 400 до н. э.) — древнегреческий историк
[159] Август (63 до н. э. — 14 н. э.), Тиберии (42 до н. э. — 37 н. э.) — римские императоры; Плиний Старший (23 или 24 — 79), Светонии (ок. 70 — ок. 140) — римские историки и писатели
[160] Аппиева дорога — первая мощеная дорога, проложена при цензоре Аппии Клавдии в 312 г. до н. э. между Римом и Капуей (350 км); в 224 г. до н. э. доведена до Брундизия. Сохранилась почти вся
[161] Гений места (лат.)
[162] Боже мой (итал.)
[163] Клянусь вам! (итал.)
[164] «Неаполь, прямое сообщение» (итал.)
[165] Прощайте! (итал.)
[166] Крестьянки (итал.)
[167] Ланселот — герой средневекового романа Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь телеги»
[168] Кофе с молоком (итал.)
[169] Да не будет это дурным предзнаменованием (лат.)
[170] Подеста — городской голова, старшина
[171] С праздником, синьор, с праздником! (итал.)
[172] Поздравляем молодых (итал.)
[173] Сейчас (итал.)
[174] Гера — в греческой мифологии царица богов, покровительница брака
[175] Исида — в древнеегипетской мифологии супруга и сестра Осириса; олицетворение супружеской верности.
[176] Тассо Торксаго (1544 — 1595) — итальянский поэт эпохи Возрождения
[177] Выражение «до греческих календ» означает время, которое никогда не наступит, термин «календы» применялся только в римском календаре
[178] Доброе утро, сударыня (нем.)
[179] Пожалуйста, прошу вас! (нем.)
[180] Сердце, сердце, сбрось оковы
И забудь печали гнет.
Все прекрасный май вернет,
Что прогнал декабрь суровый.
Снова будут увлеченья!
Снова будет мир хорош!
Сердце все, к чему ты льнешь,
Все люби без исключенья!
(Гейне. Пер. В. Левака)
[181] Пожениться (итал.)
[182] Прощайте (итал.)
[183] Кучера (итал.)
[184] Хозяйку (итал.)
[185] Герцогиня Пигнателли Монталеоне (итал.)
[186] Благодарю вас, синьора (итал.)
[187] Телятины (итал.)
[188] Молодая телятина (итал.)
[189] Моя прекрасная и обожаемая (итал.)
[190] «Сайта Лючия», «О Мари», «О моз солнце» (итал.)
[191] Святая София (греч.)
[192] Корибанты — жрецы богини Кибелы
[193] Геспериды — в греческой мифологии дочери Атланта, жившие в сказочном саду, где росла яблоня, приносившая золотые плоды
[194] Навуфей — по библейской легенде владелец виноградника, казненный по ложному доносу царя Ахава и его жены
[195] Проктор — чиновник Высокого суда, ведающий делами о разводах, завещаниях и т. д.
[196] Бродячего музыканта (нем.)
[197] Утреннюю серенаду (фр.)
[198] И горько плакать я должна (нем.)
[199] Мороженое по-сицилийски (итал.)
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Все люди — враги"
Книги похожие на "Все люди — враги" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Ричард Олдингтон - Все люди — враги"
Отзывы читателей о книге "Все люди — враги", комментарии и мнения людей о произведении.