Ричард Олдингтон - Все люди — враги

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Все люди — враги"
Описание и краткое содержание "Все люди — враги" читать бесплатно онлайн.
В романе английского писателя повествуется о судьбе Энтони Кларендона, представителя «потерянного поколения». Произведение претендует на эпический размах, рамки его действия — 1900 — 1927 годы. Годы, страны, люди мелькают на пути «сентиментального паломничества» героя. Жизнеописание героя поделено на два периода: до и после войны. Между ними пролегает пропасть: Тони из Вайн-Хауза и Энтони, травмированный фронтом — люди разного душевного состояния, но не две разомкнутые половины…
[21] Каслри Роберт Стюарт (1769 — 1822) — министр иностранных дел Великобритании в 1812 — 1822 гг., на Венском конгрессе заключил тайный договор с Австрией и Францией, направленный против России
[22] Пальмерстон Генри Джон Тепл (1784 — 1865) — премьер-министр Великобритании в 1855 — 1858 гг.
[23] Бабёф, Сен-Симон, Фурье, Блан — французские социалисты-утописты
[24] Болл Джон (ум. 1381) — английский народный проповедник, один из вождей крестьянского восстания Уота Тайлера
[25] Купер Уильям (1731 — 1800) — английский поэт-сентименталист
[26] (Деньги) не пахнут! (лат.)
[27] Радости жизни (фр.)
[28] Спенсер Эдмунд (ок. 1552 — 1599) — английский поэт
[29] Боттичелли Сандро (1445 — 1510) — итальянский живописец, представитель Раннего Возрождения
[30] Кельнер, два кофе со сливками (фр.)
[31] Популярный путеводитель, выпускаемый немецкой фирмой Бедекер
[32] Название одной из парижских газет
[33] Экстренный выпуск «Ла Пресс»! (фр.)
[34] Представь себе, дорогой, и вот… (фр.)
[35] Парижское произношение слова oui — да
[36] Давно известно (фр.)
[37] Траян (53 — 117) — римский император с 98 г. из династии Антонинов
[38] Дантон Жорж Жак (1759 — 1794) — деятель Великой французской революции, один из вождей якобинцев
[39] Вебб Сидней (1859 — 1947) — английский экономист, историк рабочего движения, идеолог тред-юнионизма
[40] Каллимах (ок. 310 — ок. 240 до н. э.) — древнегреческий поэт
[41] Добрый день (фр.)
[42] Добрый день, мосье, мадам! (фр.)
[43] Кардуччи Джозуэ (1835 — 1907) — итальянский поэт и общественный деятель, лауреат Нобелевской премии
[44] Холодно (итал.)
[45] Вазари Джордже (1511 — 1574) — итальянский живописец, архитектор, историк искусства
[46] Персей — в греческой мифологии герой, сын Зевса и Данаи. Убил горгону Медузу и освободил от морского чудовища Андромеду. Давид — в библейской легенде юноша, победивший великана Голиафа
[47] Все прекрасное смертно, кроме искусства (итал.)
[48] Senatus populusque Romanus — сенат и народ римский (лат.)
[49] Катилина (ок. 108 — 62 гг. до н. э.) — римский претор, составивший в 66 — 63 гг. заговор с целью захватить власть. Заговор был раскрыт Цицероном. Кат он Старший (234 — 149 гг. до н. э.) — римский писатель и консул, поборник староримских взглядов
[50] Рабле Франсуа (1494 — 1553) — французский писательгуманист. «Звенящий остров» выведен им в знаменитом романе «Гаргантюа и Пантагрюэль»
[51] Виктор Эммануил II (1820 — 1878) — первый король объединенной Италии с 1861 г.
[52] Добрый день! (итал.)
[53] Макароны (итал.)
[54] Гейне
[55] Тропы — в стилистике и поэтике употребление слова в образном смысле, от его прямого значения к переносному
[56] До свидания (фр.)
[57] Так в Англии называли уклонявшихся от военной службы якобы но моральным соображениям. (Прим. пер.)
[58] Стерн Лоренс (1713 — 1768) — английский писатель, зачинатель литературы сентиментализма. Ките Джон (1795 — 1821) — английский поэт-романтик. Гиббон Эдуард (1737 — 1794) — английский историк античности
[59] Дизраэли Бенджамин (1804 — 1881) — премьер-министр Великобритании, вдохновитель политики колониальной экспансии
[60] Желательное лицо (лат.)
[61] Положение обязывает (фр.)
[62] «К нам, Одиссей богоравный, великая слава агеян» (греч.) (Пер. В. А. Жуковского.)
[63] Герой романа английского писателя Лоренса Стерна (1713 — 1768) «Жизнь-и мнения Тристрама Шенди»
[64] Никакой горечи (лат.)
[65] Наоборот
[66] Любовью к недосягаемому (фр.)
[67] Паллада — один из эпитетов греческой богини войны и победы Афины
[68] Родина, родина моя! (нем.)
[69] Когда в глаза твои взгляну! (нем.)
[70] «Свобода, возлюбленная Свобода» (фр.)
[71] Ренан Жозеф Эрнест (1823 — 1892) — французский писатель, автор «Истории происхождения христианства»
[72] Шницель по-венски (нем)
[73] Девушка (нем.)
[74] Яблочный пирог (нем.)
[75] Англичанин! (нем.)
[76] Ах, вот как! (нем.)
[77] До свидания! (нем.)
[78] Строго воспрещается (нем.)
[79] Не правда ли? (нем.)
[80] Что делать? (фp.)
[81] Пожалуйста (нем.)
[82] Пустим в ход гвардию (фр.)
[83] Капут, Фриц (нем.)
[84] Напыжившаяся от хвастовства (смешан, англ, и итал.)
[85] В 1917 году во время империалистической войны итальянцы
[86] Мы, мы, мы; я, я, я (итал.)
[87] Вперед! (итал.)
[88] Конечно (итал.)
[89] Бедняжка! (итал.)
[90] Боже милосердный! (итал.)
[91] Да, да! (итал.)
[92] Пресвятая мадонна (итал.)
[93] Грациозная, милая (итал.)
[94] До свидания! Счастливою пути! (итал.)
[95] Женщина сильная и суровая (фр.)
[96] Гомер. «Одиссея». (Пер. В. А. Жуковского.)
[97] Перифраз строфы из стихотворения английского поэта Теннисона
[98] Попустительства (фр.)
[99] Иосиф — в библейской мифологии сын Иакова и Рахили, проданный в рабство своими братьями, правитель Египта
[100] Пребывание вдвоем с глазу на глаз (фр.)
[101] Главный двигатель (лат.)
[102] Байи — в древности курорт в Кампанье, куда знатные римляне приезжали для лечения и отдыха
[103] Мелкий рантье
[104] Олдермен — член муниципалитета, представляющий район (в Лондоне)
[105] Свершившийся факт (фр.)
[106] Ричард III (1452 — 1485) — английский король, герой трагедии Шекспира «Ричард Третий»
[107] Шекспир. «Ричард Третий»
[108] Происшествий (фр.)
[109] Непонимание (фр.)
[110] снежный человек
[111] Мафекинг — одно из мест, где происходили бои между англичанами и бурами во время Англо-Бурской войны (1899 — 1902 гг.)
[112] Нонконформисты — члены английских церковных организаций, не признающие учения англиканской церкви
[113] Микеланджело Буонарроти (1475 — 1564) — итальянский скульптор, живописец, архитектор, поэт
[114] Томми — рядовой (прозвище английского солдата)
[115] Фибула — металлическая застежка для одежды бронзового и железного веков
[116] Встреча кучеров и шоферов (фр.)
[117] Гюисманс Шарль Мари Жорж (1848 — 1907) — французский писатель, декадент
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Все люди — враги"
Книги похожие на "Все люди — враги" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Ричард Олдингтон - Все люди — враги"
Отзывы читателей о книге "Все люди — враги", комментарии и мнения людей о произведении.