Марша Кэнхем - Железная роза

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Железная роза"
Описание и краткое содержание "Железная роза" читать бесплатно онлайн.
Вариан Сент-Клер, аристократ до кончиков ногтей, ненавидел и презирал пиратов и считал женщин слабыми, изнеженными существами… пока однажды его не спасла от верной гибели отважная красавица Джульетта Данте — дочь знаменитого пиратского капитана, унаследовавшая и дело своего отца, и его несгибаемую гордость.
Такой женщиной нельзя не восхищаться.
Такую женщину нельзя не желать…
Но — можно ли полюбить эту «морскую королеву», зная, что любовь будет смертельно опасной?..
— Нет. Я постаралась представить себе, как бы вы поступили в подобной ситуации.
Симон Данте, помолчав, заметил:
— Да, но меня все считают сумасшедшим, а от своих детей я жду разумных поступков.
— Хочется, чтобы это было так, любимый, — тихо пробормотала Изабелла, — но достаточно взглянуть на Джонаса и Гейбриела, и становится ясно, что твои надежды не оправдались. Может быть, только Джульетта…
Великий пират нахмурил черные брови и грозно посмотрел на жену с высоты своего роста. На некоторое время воцарилось молчание, потом Симон Данте не удержался и разразился громким смехом. Он и проклинал, и благодарил судьбу за то, что она послала ему такую семью.
Широкие плечи Симона все еще вздрагивали, когда он сорвал шляпу с головы дочери и подбросил ее в воздух. Это послужило сигналом, и сотни глоток разразились восторженными криками, слившимися в торжествующий гул. А отец обнял Джульетту, поднял ее в воздух и закружил. Двум здоровенным матросам велели выкатить на палубу большую бочку рома и выбить пробку. Со всех сторон к золотистой струе потянулись нетерпеливые руки с чашками и мисками.
Облокотившись о поручни, забытый всеми на этом празднике, Вариан Сент-Клер стоял рядом с Бикомом.
— Что ты обо всем этом думаешь, Биком? Мне кажется, что слово «уникальные» подходит для определения всех членов семейства Данте.
— А я думаю, что они все сумасшедшие, ваша светлость.
Определенно сумасшедшие. И чем скорее мы избавимся от этих отвратительных корсаров, тем лучше для нас.
— Если уж вы вознамерились оскорбить нас, сэр, то по крайней мере выбирайте правильные выражения.
Биком, побелев как полотно, обернулся и увидел Симона Данте, остановившегося у него за спиной.
— Корсары — это сарацины, и они действуют в Средиземном море, — спокойно объяснил де Турвиль. — А мы — в Карибском море. Вы можете встретить здесь буканьеров, пиратов, флибустьеров и береговых братьев, но больше никого. Мы — искатели приключений!
Губы у Бикома задрожали, он стал хватать воздух ртом, как выброшенная на берег рыба. Из горла у него не вырвалось ни звука, глаза выкатились из орбит, и он без чувств рухнул на палубу.
Данте посмотрел на него и презрительно поджал губы.
— И часто это с ним случается?
— Можно сказать, регулярно; — вздохнул Вариан.
— И он с вами?
— Он мой слуга, сэр.
У Вариана было время внимательно рассмотреть своего собеседника. Совершенно очевидно, что человек, известный под именем Пирата Волка — испанцы называли его Pirata Lobo, — мог внушать благоговейный страх. В нем действительно было что-то жестокое, волчье, мускулистые руки и плечи сделали бы честь и гораздо более молодому человеку.
Теперь герцог понял, от кого Джульетта Данте унаследовала свою способность убивать одним взглядом человека, потому что у Симона Данте взгляд был таким неистовым, что казалось, будто игла пронзает твой череп.
В волосах, черных как вороново крыло, было всего лишь несколько седых прядей. Блестящие кудри, заплетенные у висков в многочисленные косички, чтобы волосы не падали на глаза, спускались ниже плеч. Поблескивающая в ухе золотая серьга не нарушала общего впечатления о нем как о человеке, балансирующем на тонкой грани между капером и пиратом. Его жена также производила сильное впечатление своими темно-каштановыми волосами и глазами, как у тигрицы.
Отсутствие одной руки удивило Вариана, но было очевидно, что Изабелла Данте не чувствует себя инвалидом. Эта пара своим внешним видом бросала вызов английской аристократии — из-за брака с Симоном Данте Изабелла стала графиней, — и это означало, что высшее общество их не примет.
Симон Данте насмешливо усмехнулся, заметив, как внимательно изучает его Сент-Клер.
— Моя дочь сообщила мне, что вы — посланец короля.
Как поживает этот шотландский святоша? Джульетта упомянула о Библиях, которые он послал нам в надежде спасти наши души, но, похоже, они пошли на дно вместе с вашим кораблем. Это правда?
Вариан обернулся и взглянул на Джульетту. Она стояла недалеко от них, и губы у нее дрожали от сдерживаемого смеха. Увидев отца и дочь вместе, Вариан заметил, что Джульетта унаследовала от отца не только необычный серебристо-голубой цвет глаз.
— Его величество посылает вам привет.
— Не сомневаюсь.
Герцог подождал, но поскольку никто не подумал представить его, то он сделал это сам:
— Вариан Сент-Клер к вашим услугам, сэр.
Он склонился в вежливом поклоне. Джульетта подошла и взяла отца под руку.
— Сент-Клер очень скромен, отец, — сказала она. — Он настоящий герцог. Член палаты лордов, если я правильно понимаю, которого король послал, чтобы он топнул своей благородной ножкой и потребовал от вас прекратить грабежи на испанских торговых путях.
Симон криво ухмыльнулся:
— Не думаю, что нас это очень удивит. Когда это было?
Месяца четыре или пять назад? Один королевский посланец уже уговаривал нас свернуть с этого преступного пути.
Он помолчал, разглядывая грубый шов у корней волос и царапины на лице Вариана.
— Надеюсь, ты не слишком жестоко обошлась с бедным парнем?
— Клянусь, нет, отец. Я была сама доброта. Я его кормила и одевала, даже предложила разделить со мной постель.
Данте выразительно посмотрел на обоих. Вариан возмущенно воскликнул: , — Уверяю вас, граф, между нами не произошло ничего предосудительного! Это просто…
Симон поднял руку:
— Пожалуйста, не называйте меня графом. Если бы вы попытались совершить что-либо предосудительное, то, думаю, она раскроила бы вам не только череп. А-а, вот и Джонни Бой с напитками. Вы присоединитесь ко мне? Давайте выпьем за благополучное возвращение нашей «Железной розы».
Не дожидаясь ответа, Симон Данте взял протянутый Джонни бокал, мальчик зачерпнул ковшом из ведра и наполнил его. Потом плеснул немного в другой бокал и предложил его Вариану. Симон чокнулся с дочерью, дожидаясь, пока англичанин последует его примеру.
Вариан церемонно произнес:
— За доблесть «Железной розы», за храбрость ее капитана и команды.
— Хорошо сказано, — одобрил Данте и выпил.
— Относительно того, что привело меня сюда, капитан Данте…
Пират Волк снова поднял руку, призывая его замолчать.
— Все дела, заинтересуют они меня или нет, мы обсудим в другое, более подходящее время.
— Капитан, но это дело очень важное и срочное. Любое промедление может привести к серьезным последствиям для вас и для ваших товарищей здесь, в Карибском море.
Данте взглянул на Джульетту, которая только пожала плечами:
— Герцог не соизволил мне ничего сообщить.
— Значит, дело не такое срочное и важное, как вы утверждаете.
— Его величество и первый министр настоятельно просили меня передать вам этот указ при первой же возможности.
— Указ? — Симон Данте посмотрел на палубу, как бы желая удостовериться, что Вариан не топает ногой. — Вы уже достаточно долго ждали возможности выполнить свое обещание королю, Сент-Клер, так что еще день-другой ничего не изменят. Кроме того, сэр, вы в другом полушарии, а здесь все происходит гораздо медленнее, чем в кабинетах Уайтхолла. Успокойтесь. Наслаждайтесь нашим прекрасным тропическим воздухом. Как гость моей дочери вы можете сойти на берег и остаться под ее покровительством. Но не упоминайте о короле и не думайте, что это вам поможет. Мы слишком далеко от двора. И капризы слюнявых миротворцев здесь имеют мало веса. — Он отдал бокал Джону и обнял Джульетту за талию. — Ну а сейчас, дочка, тебе, без сомнения, есть что рассказать нам и чем похвастать, так что твои братья лопнут от зависти. Или сначала сойдем на берег? Там мы сможем выпить как следует, не боясь утонуть по дороге в постель. Да, пока я не забыл… Мистер Келли!
Плотник так поспешно обернулся на его зов, что сильно треснулся головой о рангоут. Глаза у него закосили, и он помотал головой, прежде чем пришел в себя.
— Да, капитан?
— Ты не забыл, зачем «Железную розу» отправили в море?
Ног поскреб щетину на подбородке, пытаясь вспомнить.
— Нет, капитан! Это просто чудо! Мы ее испытали на скорости в шесть, восемь и двенадцать узлов. А какие плавные повороты она делает! В шторм скакала как лихая наездница.
Данте кивнул и обратился к Вариану:
— Вот это действительно важное дело. Новая конструкция руля, позволяющая увеличить скорость, лучше управлять судном в плохую погоду и обеспечить устойчивость при поворотах. Когда вы сможете оснастить таким рулем остальные суда. Ног?
Плотник потеребил свой вихор:
— Капитан Джульетта велела мне разобрать «испанца», но как только я буду готов… понадобится недели две, не меньше, на все три корабля… но если вы хотите их оснащать одновременно, то тогда, может, около недели.
— Я подумаю. А пока, — Симон Данте сжал плечо дочери, — мы отпразднуем кое-что другое. Вы все отлично справились со своими задачами. Теперь ты будешь строить все корабли, и пусть мистер Питт поостережется.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Железная роза"
Книги похожие на "Железная роза" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Марша Кэнхем - Железная роза"
Отзывы читателей о книге "Железная роза", комментарии и мнения людей о произведении.