Мелинда Мак Рэй - Король воров
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Король воров"
Описание и краткое содержание "Король воров" читать бесплатно онлайн.
Фон, на котором развертываются любовные коллизии этого увлекательного романа, — Англия первой трети XIX века.
Юная героиня спасает от казни красавца-преступника, назвавшись его женой и предоставив суду доказательства его невиновности. Она делает это для того, чтобы при помощи — своего мнимого супруга вернуть семейные драгоценности, которые у нее похитил ее коварный родственник. Затеянная молодыми людьми хитроумная комбинация приводит к самым непредсказуемым последствиям…
— Моим талантам нет предела.
— Много вы зарабатывали вашим… вашим ремеслом?
— Иногда много, иногда нет. — На его губах появилась циничная улыбка. — Я имел прискорбную привычку быстро тратить деньги.
— А что вы сделаете со своей долей от продажи ожерелья?
— Уеду в Париж.
— Что, разве нельзя выбрать что-нибудь поэкзотичнее? — поддразнила она. — Я думала, вы предпочтете Левант или загадочный Восток.
— Возможно, я и люблю разнообразные впечатления, но не люблю терпеть нужду. Мне хватило этого в тюрьме. В Париже я найду все, что мне необходимо.
— А вы знаете французский?
— Вполне, чтобы как-то устроиться.
— Думаю, ошибочно предполагать, что вы собираетесь начать там новую жизнь.
Джек расхохотался.
— Ах, вот оно что! Вы хотите знать, собираюсь ли я и дальше продолжать воровскую жизнь? — Он хитро посмотрел на нее. — Это зависит от того, на какое время мне хватит денег. А я всегда живу на широкую ногу, пока они у меня есть.
— Вам хватит, чтобы жить респектабельно.
— Я? Респектабельно? Мне дурно от одного этого слова, — он схватился за сердце.
— Я же спасла вас от виселицы! Его лицо вмиг стало серьезным.
— Поверьте мне, у меня нет никакого желания снова там оказаться. Свой урок я получил.
— Тогда вам следует жить честно, как все люди, — с робкой улыбкой проговорила девушка.
— Нет, мне просто следует теперь вести себя осторожней, чтобы снова не попасться.
Онория покачала головой.
— Вы безнадежный человек.
— Не думайте, что сможете перевоспитать меня, Онория. Поверьте, многие пытались, но безуспешно.
Онория встала и расправила юбки. Уже в дверях она остановилась и оглянулась.
— Вопрос в том, пытались ли вы, мистер Дерри.
Черт с ней, подумал Джек, глядя, как она удаляется. Он то знает, что делает. И не нуждается в советах женщины, которая пытается его переделать. Бог свидетель, многие пробовали сделать это и раньше.
Но, как уже знала его семья, Джек делал, что хотел, и плевал на чье-то мнение. Онория Стерлинг поймет это со временем. Он не собирался менять свои привычки — ни из-за нее, ни из-за кого бы то ни было.
ГЛАВА 5
Хокинс подал к крыльцу карету, едва забрезжил рассвет.
Онория выглядела возбужденной и взволнованной — вероятно потому, что настало время приводить план в действие. Джек понимал ее, он сам тоже нервничал.
Чемоданы погрузили, Хокинс вспрыгнул на козлы, и няня давала своей Норри последние указания. Джек просто отстранил ее с дороги и забрался в карету, захлопнув за собой дверь. Карета двинулась в путь, скрипя и качаясь на ухабах.
— Где мы встретимся с вашим кузеном?
— В Глочестере. Там есть гостиница, где относительно спокойно.
— А сколько оттуда до Норкросса?
— Тридцать миль. Я думаю, мы переночуем в Глочестере, а утром продолжим путешествие.
— Итак, грандиозное представление начинается.
Она кивнула.
— Нет ли у вас каких-нибудь вопросов? Вы ничего не забыли из того, что я рассказывала о своей семье?
— Вроде бы нет.
— Давайте я расскажу еще что-нибудь о дяде Ричарде.
— Мне кажется, вы не упомянули цвет его постельных драпировок.
— Перестаньте дурачиться. Это серьезное дело. Я не смогу нашептывать вам на ухо инструкции в последнюю минуту, когда мы приедем в Норкросс.
— Сомневаюсь, знает ли ваш кузен о вашей семье больше, чем я.
Она тяжело вздохнула.
— Я хочу, чтобы вы постарались.
— Расслабьтесь, — посоветовал ей Джек. — Вы предусмотрели все. Теперь остается ждать, когда работает ваш план, — он улыбнулся, желая подбодрить ее, она ответила растерянной улыбкой.
— У меня нет сомнений на свой счет, я беспокоюсь за вас, . — сказал Джек. — Если вы будете все иремя так нервно ломать руки, ваши родственники догадаются, что мы что-то затеваем.
Онория положила руки на колени.
— Я не могу ничего поделать с собой. Я действительно очень волнуюсь. Если мы не найдем ожерелье, я пропала.
— А если мы скомпрометируем вашего кузена, посвятив в наши планы? Тогда ему придется жениться на вас.
— Не получится, я уже помолвлена с вами, — парировала она.
— Я могу любезно откланяться, унося с собой разбитое сердце, конечно.
— Спасибо за предложение, но лучше я не буду выходить замуж за Эдмонда.
— Тогда вам придется положиться на меня в этом деле. Со временем, я думаю, мы выработаем какие-нибудь сигналы. Это поможет вам избавиться от беспокойства.
— Сигналы?
— Да. Так что, когда я сделаю неверный шаг, вы могли ли бы предупредить меня. Например, я собираюсь взять не ту вилку, вы мигнете мне левым глазом. Или дернете себя за правое ухо, если я что-то не то скажу.
— Пинок под столом, наверно, более действенное средство, — проговорила Онория с невинной улыбкой.
— Нет, я же взвизгну от боли, и последуют комментарии.
— Если ситуация станет слишком опасной, я, пожалуй, упаду в обморок. Вас устроит?
— А вы сможете? — спросил Джек. — Упасть в обморок ни с того, ни с сего? Завидую тем, кто обладает таким талантом.
— А разве это трудно? Героини книг только и делают, что падают в обмороки.
— Так вы представляете себя героиней какого-нибудь романа, борющейся со своим порочным дядюшкой?
— Я лишь хочу вернуть то, что мне принадлежит, — со вздохом сказала Онория и смолкла, не желая продолжать этот разговор.
Джек отвернулся к окну. Он надеялся, что ее решительность поможет им обоим.
Давно миновал полдень, когда карета въехала в Глочестер и остановилась напротив гостиницы «Вол и фазан». Джек подал Онории руку, помогая выйти из кареты и провел ее в гостиницу.
— Мы должны, встретиться здесь с мистером Эдмондом Стефенсоном, — сказал он хозяину гостиницы. — Он еще не прибыл?
— Нет, сэр.
— Тогда мы хотим заказать две спальные комнаты и отдельную гостиную, — обратилась Онория к хозяину.
— Только две комнаты? — удивленно вскинул брови Джек. — Не хотите же вы в самом деле…
— Чтобы вы разделили комнату с Эдмондом надвоих? Не думаю, что это слишком обременительно для одной ночи.
— О! — воскликнул Джек, стараясь выглядеть удрученным. — Я думал, мы закажем комнату для нас с вами…
Когда они прошли в гостиную, она поймала |по насмешливый взгляд и рассмеялась.
— У вас ведь и в мыслях нет ничего такого, вы сами прекрасно это знаете!
— Но я надеялся…
— Запомните, я не отношусь к безнравственным дамам вашего круга.
— Я бы никогда не спутал вас с ними. Они не крадут у своих родственников, — игриво подмигнул Джек, — обычно они воровали у мужей, любовников, только иногда у братьев…
— Запомните, не проговоритесь Эдмонду о своем прошлом, — напомнила она ему.
— Боитесь, его шокирует знакомство с преступником?
— Не поэтому, — быстро проговорила она. — Не хочу лишних хлопот из-за него. Чем меньше он будет знать, тем лучше.
— Он знает, зачем я здесь?
— Конечно, нет. — Онория принялась усердно рассматривать носки своих туфель. — По правде говоря, он ничего о вас не знает.
— Что?! — вскричал Джек, моментально разозлившись. — Мне начинает чертовски надоедать, что вы без конца преподносите свои «маленькие» сюрпризы, мисс Онория.
— Я не хотела посвящать его в это дело, пока не освободила вас. А вдруг мой план не удался бы?
— Или вдруг он отговорил бы вас?
— Да, — призналась она, — и поэтому тоже. А что, если он откажется помогать нам?
— Вы собираетесь представить меня его другом. Если он не согласится, что вы намерены предпринять?
— Эдмонд согласится. Иначе он никогда не получит денег, которые я ему задолжала.
— Сколько вы заняли?
— Больше, чем рассчитывала вначале. Я не планировала расходов на вашу одежду, когда разговаривала с ним в первый раз, и потратила все свои дорожные деньги. Придется подождать, пока вы не продадите ожерелье. Джек покачал головой. Он считал, что если ее план сработает, то сам Веллингтон мог бы ввести ее в свой штат. Она имела потрясающие способности плести хитроумные интриги.
— Мне нужно переодеться, — объявила Онория. — Оставайтесь здесь, вдруг Эдмонд приедет.. И ничего ему не рассказывайте. Подождите, пока; я вернусь.
Отсалютовав ей, Джек подозвал девушку из-за стойки бара. Он заказал кружку пива и, когда заказ принесли, откинулся на спинку кресла, наслаждаясь минутами спокойствия и тишины.
Вера Онории в его успех, напротив, вселяла в него неуверенность. Давно никто не оказывал ему такого доверия, он осознавал, что не готов к этому. Он ни на кого не полагался в этой жизни и никому не позволял рассчитывать на себя. Так он не испытывал чувства вины, если не оправдывал чьи-то надежды.
Но сейчас Джек не обманывался на этот счет — Онория помогла ему, надеясь на его благодарность. Услуга за услугу. Она поставила на него, так как нуждалась в его помощи. Она взвесила все за и против и решила, что он, скорее всего, справится со своей задачей. Он это знал, ощущал инстинктом игрока.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Король воров"
Книги похожие на "Король воров" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Мелинда Мак Рэй - Король воров"
Отзывы читателей о книге "Король воров", комментарии и мнения людей о произведении.