Томас Рид - Сын Альбиона

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Сын Альбиона"
Описание и краткое содержание "Сын Альбиона" читать бесплатно онлайн.
Этот роман занимает особое место в творчестве мастера приключенческой прозы Т. Майн Рида. В предисловии к посмертному изданию этого романа в 1888 году вдова автора Элизабет Рид написала: «Большинство событий, изложенных в этой книге, происходило в жизни автора или он был их свидетелем».
75
Гергей Артур (1818–1916) — в период революции в 1848–1849 гг. в Венгрии главнокомандующий национальной армией. Стремился к соглашению с Габсбургами.
76
Кошут Лайош (1802–1894) — главный организатор борьбы венгерского народа за независимость в период революции 1848–1849 гг.
77
Очень хорошо (фр.).
78
Саладин (Салах ад-Дин) — египетский султан, успешно боровшийся с нашествиями крестоносцев. Во время третьего крестового похода ему противостоял английский король Ричард Львиное Сердце.
79
Джон Буль — прозвище Англии (так же, как США — дядя Сэм).
80
Тьфу, пропасть! (фр.).
81
Речь идет о дяде Луи Бонапарта, Наполеоне I.
82
Бланк, Роллин, Барб — депутаты Законодательного собрания Франции в 1849 г., выражавшие интересы широких слоев населения.
83
Санкюлоты — название патриотов, революционеров периода Великой французской революции; произошло от насмешливого названия городской бедноты, не носившей коротких штанов из дорогой ткани (кюлот).
84
Кто знает? (исп.).
85
Шиллер Фридрих (1759–1805) — немецкий поэт, драматург и философ. Автор драмы «Разбойники».
86
Габсбурги — династия, правившая в Австрии.
87
Миля — единица длины; в США применялась сухопутная миля, равная 1609 м.
88
Гонвед — солдат венгерской армии.
89
Джексон Эндрю — генерал, седьмой президент США.
90
Доломан — принадлежность гусарского мундира.
91
Отличные рубаки (фр.).
92
Цербер — в греческой мифологии трехглавый пес со змеями на шее, охраняющий вход в подземное царство.
93
«Птица на гербе» — на гербе Соединенных Штатов Америки изображен белый орел.
94
2 декабря 1851 года во Франции произошел государственный переворот и была восстановлена императорская власть.
95
Зуавы — части легкой пехоты во французских колониальных войсках.
96
Мой смельчак (фр.).
97
Дезабилье — легкая домашняя одежда, не носимая при посторонних; быть неодетым.
98
Почему? (фр.).
99
Гризетка — молодая девушка (швея, мастерица и т. п.) не очень строгих правил.
100
Прогуливающиеся, фланеры (фр.).
101
Подслащенная вода (фр.).
102
Да здравствует император! (фр.).
103
Бедная Франция! (фр.).
104
Болтуны (фр.).
105
Кокотка — женщина легкого поведения, находящаяся на содержании у своего поклонника.
106
Отлично, хорошо (фр.).
107
Да здравствует император! Да здравствует армия! Долой подлых депутатов и философов! (фр.).
108
Да здравствует республика! Красная и демократическая! (фр.).
109
Ярд равен 91,44 см.
110
Ей-богу (фр.).
111
Вы правы, мсье. Это конец! (фр.).
112
Виновен! (фр.).
113
Расстрелять немедленно! (фр.).
114
Это убийство! (фр.).
115
Огонь! (фр.).
116
Эпикурейский — доставляющий большое наслаждение, обильный, изысканный.
117
Экарте — карточная игра.
118
«Форин оффис» — министерство иностранных дел Англии.
119
«Беглым пером» (лат.), употребляется в значении «наспех».
120
Колдримский полк — второй по значению гвардейский полк в Англии.
121
Джентри — мелкопоместное дворянство в Англии.
122
Луций Лициний Лукулл (ок. 117—56 до н. э.) — римский полководец, один из самых богатых людей своего времени, устраивал роскошные пиры.
123
Йомены — английская добровольческая кавалерия.
124
Милиция — народное ополчение специального назначения.
125
Набоб — человек, разбогатевший в колониях.
126
Ландо — четырехместная карета с открывающимся верхом.
127
Эндимион — в греческих сказаниях охотник, прекрасный возлюбленный богини Селены; Адонис — финикийско-сирийское божество плодородия и растительности, возлюбленный Афродиты, убитый на охоте.
128
Мастер — молодой барин, барчук; шутливое обращение к сыну хозяина.
129
Стоун — мера веса, равная 6,35 кг; фунт — 0,45 кг.
130
Сэр Роджер де Коверли — герой произведения английского писателя XVIII в. Ричарда Стила.
131
Аркадия — идущий от античной литературы образ идеальной страны, населенной пастухами и пастушками, ведущими счастливую, беззаботную жизнь.
132
Лансье — старинный танец, разновидность кадрили.
133
«Мьюди» — система рассылки книг на дом, основанная в XIX в. английским издателем Чарльзом Мьюди.
134
Золотая молодежь (фр.).
135
Высказывание, приписываемое английскому королю XIV в. Эдуарду Третьему и произнесенное на старофранцузском, означает: «Пусть настигает зло того, кто его задумал».
136
Блюм Роберт (1807–1848) — участник революций 1848-49 гг. в Германии и Австрии. Расстрелян по приговору австрийского военного суда.
137
Дагомея — до 1975 г. так называлось африканское государство Бенин.
138
Тори — политическая партия в Великобритании (ХVII–XIX вв.), представлявшая интересы крупных землевладельцев.
139
Речь идет об английской королеве Виктории и ее муже, немецком принце.
140
Ренегат — человек, изменивший своим убеждениям и перешедший в лагерь противника, отступник.
141
Акр — единица площади в английской системе мер, равна 0,4 га.
142
Микены — древнегреческий город.
143
Альфа и омега — первая и последняя буквы греческого алфавита.
144
Фарватер — путь для безопасного прохода судов, обычно окруженный сигнальными бакенами и буями.
145
Пресвитериане — последователи протестантского вероучения, выступают за независимую от государства «дешевую церковь».
146
Лоялисты — приверженцы существующего режима.
147
Страна лепешек — шутливое название Шотландии, которая славится своими овсяными лепешками.
148
Вест-Энд — западная, фешенебельная часть Лондона.
149
«Мелтон-Моубрей» — пирог со свининой и анчоусным соусом.
150
В Англии таков титул детей пэров.
151
Кортни — одно из наиболее известных аристократических семейств Англии, первые упоминания о котором восходят к XI в.
152
Парвеню — выскочка, человек незнатного происхождения, пробившийся в высшее общество и подражающий аристократам.
153
Слово «Фрэнк» по-английски означает «откровенный».
154
«Кристал палас» — огромный выставочный павильон из стекла и чугуна, построенный в 1851 году для «Великой выставки».
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Сын Альбиона"
Книги похожие на "Сын Альбиона" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Томас Рид - Сын Альбиона"
Отзывы читателей о книге "Сын Альбиона", комментарии и мнения людей о произведении.