Томас Рид - Сын Альбиона

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Сын Альбиона"
Описание и краткое содержание "Сын Альбиона" читать бесплатно онлайн.
Этот роман занимает особое место в творчестве мастера приключенческой прозы Т. Майн Рида. В предисловии к посмертному изданию этого романа в 1888 году вдова автора Элизабет Рид написала: «Большинство событий, изложенных в этой книге, происходило в жизни автора или он был их свидетелем».
12
Библейский персонаж Иосиф Прекрасный, противостоя искушению, отверг любовь жены своего господина.
13
Теннисон Альфред (1809–1892) — английский поэт, в его стихах часто доминировали грусть и меланхолия.
14
Лонгфелло Генри Уодсуорт (1807–1882) — американский поэт-романтик.
15
Саути Роберт (1774–1843) — английский поэт, представитель романтической «озерной школы».
16
Фут — английская мера длины, составляет 30,48 см.
17
Нептун — в римской мифологии бог морей и потоков.
18
Кабельтов — морская единица длины, равна 0,1 морской мили, или 185,2 м.
19
Аполлон — в греческой мифологии бог солнечного света.
20
Венера — в римской мифологии богиня любви.
21
Люцифер — в данном случае это одно из имен дьявола.
22
Юнона — в римской мифологии богиня, олицетворяющая женское начало.
23
«Круглый робин» — письмо, на котором подписи расположены кружком, чтобы не было понятно, кто подписал первым.
24
Роттен-Роу — аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке.
25
«Старые подписавшиеся» — так называют 56 политических деятелей, подписавших Декларацию независимости США.
26
Терпсихора — в греческой мифологии муза танцев.
27
Моррис — народный танец, в котором танцующие одеты в костюмы героев баллад о Робине Гуде.
28
Перевод М. Лозинского.
29
Великолепие, пышность (фр.).
30
Старый доминион — прозвище штата Виргиния.
31
Пуритане — последователи одного из направлений протестантизма, проповедовавшие аскетизм и простоту в быту.
32
Вакх — в римской мифологии бог-вина (в греческой — Дионис).
33
Смэш — напиток с сахаром, мятой и льдом.
34
Речь идет о войне США с Мексикой в 1846-48 гг., в результате которой США захватили Калифорнию и Новую Мексику.
35
Имперский город — одно из названий Нью-Йорка.
36
Фернандо Вуд — мэр Нью-Йорка в течение многих лет в середине XIX в.
37
Нерон — римский император I в. н. э., по преданию поджег Рим и сочинял стихи, глядя на пожар.
38
Чапультепек — древний индейский город в Мексике, возле которого состоялось решающее сражение американско-мексиканской войны 1846-48 гг.
39
Дорогой товарищ (фр.).
40
Речь идет о революции 1848 г. в германских государствах и ее поражении.
41
Палатинейт — группа замков, принадлежавших императорам Священной Римской империи, главный из них находился на Рейне.
42
Дьявольщина (фр.).
43
Дюйм — английская мера длины, равен 2,54 см.
44
Макиавелли Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель. Считал, что для упрочения государства допустимы любые средства.
45
Подобно Шиллеру (фр.).
46
Левиафан — в Библии огромное морское чудовище. В переносном смысле нечто огромное, чудовищное.
47
Рабочие (фр.).
48
Речь идет о восстании рабочих в Париже в июне 1848 г. и о волнениях 1851-52 гг., предшествовавших установлению Второй империи во Франции.
49
Паб — разговорное название пивных в Англии, отсюда посетитель пивной — пабликанец.
50
Виктория — королева Великобритании с 1837 по 1901 гг.
51
Газгольдер — устройство для приема, хранения и выдачи газа.
52
Речь идет о Парижской коммуне — народном восстании в Париже в 1871 г.
53
Фатерлянд — земля отцов, отечество (нем.).
54
Здесь и выше упоминаются различные части Нью-Йоркского залива. Сэнди-Хук — полуостров на востоке штата Нью-Джерси, у входа в Нижнюю Нью-Йоркскую бухту. Нэрроуз — пролив между островом Стейтен Айленд и районом Бруклина. Стейтен Айленд — остров, на котором расположен один из районов Нью-Йорка, и т. д.
55
Дорогой капитан (фр.).
56
Автор здесь говорит о Великой французской революции, которая в действительности началась в 1798 г.
57
Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) — английский полководец, командовал англо-голландскими войсками в битве при Ватерлоо в 1815 г., когда были разгромлены войска Наполеона.
58
Речь идет об австрийском императоре Фердинанде, который был вынужден в мае 1848 г. покинуть Вену, испугавшись выступлений народных масс в столице Австрии.
59
Французский король Луи Филипп во время революции в Париже в феврале 1848 г. отрекся от престола и бежал в Англию.
60
Прусский король Фридрих-Вильгельм, испуганный народным восстанием в Берлине в марте 1848 г., издал указ, который предусматривал и дарование конституции.
61
Папа Пий IX во время народного восстания в Риме в ноябре 1848 г. бежал в неаполитанскую крепость Гаэту.
62
Мадзини Джузеппе (1805–1872) — вождь республиканско-демократического крыла национально-освободительного движения Италии против иноземного господства. Гарибальди Джузеппе (1807–1882) — народный герой Италии, один из вождей революционно-демократического крыла освободительного движения.
63
Чартизм — первое массовое движение рабочих в Великобритании, в 1848 г. произошел его новый подъем. Требования чартистов были изложены в виде законопроекта («Народной хартии»).
64
«Коричневая Бесс» — кремневый мушкет, бывший на вооружении английской армии.
65
Игольное ружье — ружье XIX века с курком в виде иглы.
66
Здесь упоминаются деятели революционного и национально-освободительного движения в Европе:
Дембиньский Хенрик (1791–1864) — генерал, главнокомандующий в Польском восстании 1830-31 гг. В 1849 г. был командиром части вооруженных сил революционной Венгрии.
Дамьянич Янош (1804–1849) — генерал, в период революции в 1848-49 гг. в Венгрии руководил военными действиями против войск Габсбургов.
Клапка Дьердь (1820–1892) — участник создания венгерской национальной армии во время революции 1848-49 гг. в Венгрии.
Манин Даниеле (1804–1857) — деятель итальянского национально-освободительного движения. Возглавлял антиавстрийское восстание в Венеции и правительство Венецианской республики.
67
Речь идет о Генри Пальмерстоне (1784–1865), который длительное время был министром иностранных дел Великобритании, а затем и премьер-министром.
68
Кромвель Оливер (1599–1658) — деятель английской революции XVII века. Содействовал казни короля и провозглашению республики.
69
Речь идет о Луи Наполеоне Бонапарте (1808–1873), который в декабре 1848 г. был избран президентом Франции, а в 1852 г. провозглашен императором Наполеоном III.
70
Автор имеет в виду участие Луи Бонапарта в заговоре против короля Луи Филиппа, когда он в августе 1840 г. высадился с группой приверженцев в Булони и пытался поднять мятеж среди войск местного гарнизона. После провала заговора он был приговорен к пожизненному тюремному заключению.
71
Тюильри — королевский дворец во Франции.
72
Йоханисбергер — сорт вина.
73
В оригинале — игра слов: grape имеет оба эти значения.
74
Тартар — в греческой мифологии мрачная бездна, нижняя часть преисподней.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Сын Альбиона"
Книги похожие на "Сын Альбиона" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Томас Рид - Сын Альбиона"
Отзывы читателей о книге "Сын Альбиона", комментарии и мнения людей о произведении.