» » » » Нагару Танигава - Меланхолия Харухи Судзумии (Перевод с английского)


Авторские права

Нагару Танигава - Меланхолия Харухи Судзумии (Перевод с английского)

Здесь можно скачать бесплатно "Нагару Танигава - Меланхолия Харухи Судзумии (Перевод с английского)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика, издательство Kadokawa Shoten Publishing Co., Ltd, год 2003. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Нагару Танигава - Меланхолия Харухи Судзумии (Перевод с английского)
Рейтинг:
Название:
Меланхолия Харухи Судзумии (Перевод с английского)
Издательство:
Kadokawa Shoten Publishing Co., Ltd
Год:
2003
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Меланхолия Харухи Судзумии (Перевод с английского)"

Описание и краткое содержание "Меланхолия Харухи Судзумии (Перевод с английского)" читать бесплатно онлайн.



Это не обычная история о японской школьной жизни. Кён — студент-первокурсник Северной Высшей Школы. Позади него в классе сидит умная, энергичная и отчаянно скучающая Судзумия Харухи, которую, по её словам, не интересуют «обычные люди». Ей хочется познакомиться с экстрасенсами, пришельцами, путешественниками во времени и людьми из параллельных миров. Почему именно с ними? «Потому что с ними интересней!»

Вскоре Кён вовлекается в разнообразные авантюры необычной девушки, пытающейся сделать обыденную жизнь интереснее, и обнаруживает, что окружающий мир гораздо более удивителен, чем он себе представлял. Вот только Харухи лучше об этом не знать…






— Коидзуми. Перевёлся только сегодня, ещё кучи всего не знаю. Приятно познакомиться.

Я пожал руку вежливому Коидзуми.

— Конечно. Я…

— Его зовут Кён!! — представила меня Харухи по-своему, а затем указала на остальных: — Симпатичненькая — это Микуру-тян, а очкастая — Юки-сан.

БAX!

Загремело и проскрежетало. Асахина, вставая, зацепилась за свой стул и приземлилась головою на доску Отелло.

— Вы не ушиблись?

Услышав Коидзуми, Асахина приподнялась и повернула голову, как игрушка, глядя на новичка сияющими глазами. Пфу! Раздражают меня такие взгляды.

— …Н-нет, — прошептала Асахина, смущённо глядя на Коидзуми.

— Отлично, теперь у нас пять участников! Школа ничего не сможет с нами поделать! — разглагольствовала дальше Харухи. — «Бригада SOS» отныне в деле! Товарищи, да будем мы сотрудничать и двигаться вперёд!

В каком ещё мы «деле», барышня?

Когда я вспомнил о Нагато, она уже сидела на своём стуле и читала книгу, как обычно. Нагато-сан, Харухи посчитала тебя за участника. Тебя это совсем не беспокоит?

После того, как Харухи объявила, что устроит для Коидзуми разведполёт по школе и унеслась, Асахина тоже вспомнила о каких-то важных делах по дому, так что остались только я да Нагато.

Играть в Отелло настроения у меня не было, да и наблюдать, как Нагато читает книгу, было не слишком увлекательно, так что я решил отправиться домой. Я собрал портфель и попрощался с Нагато:

— Я ухожу!

— Ты прочёл книгу?

Услышав заданный мне вопрос, я остановился. Обернувшись, я увидел, что Нагато Юки смотрит на меня безо всякого выражения.

— Какую книгу? А, ту толстенную книжищу, которую ты мне дала?

— Да.

— Ой, совсем забыл… Вернуть её тебе?

— Не обязательно.

Нагато никогда не заплутает в словах, она всякий раз выражается прямо по сути и короткими фразами.

— Сегодня прочти обязательно, — решительно сказала Нагато, — как только придёшь домой.

Отчасти это напоминало команду.

Я редко читаю романы, кроме тех, что проходят на уроках литературы, но, раз Нагато советует, должно быть что-то интересное.

— …Ладно, договорились!

Услышав мой ответ, Нагато вернулась к чтению своей книжки.

Вскоре из-за этого я и буду мчаться на своём велосипеде сквозь ночь, крутя изо всех сил в темноте педали.

Я вернулся домой, попрощавшись с Нагато, и, пообедав, направился прямо в свою комнату, чтобы, наконец, засесть за чтение переводного романа. Немного спустя, когда я уже вовсю тонул в океанах спрессованных слов, я решил пролистать книжку, сомневаясь, смогу ли я её вообще дочитать до конца, и оттуда на ковёр вдруг выпала закладка.

Её украшала картинка с цветочками, и выглядела закладка весьма странно. Я перевернул её, и обнаружил пару строчек текста.

«Семь часов вечера, жду тебя в парке рядом со станцией».

Слова были написаны так красиво, что напоминали распечатку. Такой аккуратный почерк наводил на мысли о Нагато, но, впрочем, я не был уверен, она ли это писала.

Эта книжка лежала у меня уже несколько дней. И что, под «семью часами вечера» имелось в виду семь часов вечера сегодня? Или семь часов вечера вчера? Или она рассчитывала, что я однажды случайно замечу закладку, и ждала меня в парке каждую ночь? Может, Нагато хотела, чтобы я прочёл книгу сегодня, поскольку тогда я сегодня и закладку найду? Что же тогда она мне прямо не сказала? К тому же, я понятия не имел, зачем ей звать меня в парк.

Я взглянул на часы; только-только минуло шесть сорок пять. Конечно, станция эта ближайшая к школе, но всё равно туда минут двадцать езды на велосипеде.

Секунд десять я размышлял.

Потом я запихал закладку в карман джинсов, бросился из своей комнаты и слетел по лестнице, как мартовский заяц. В кухне я столкнулся с сестрой, грызущей лёд, на вопрос «ты куда, Кён-кун?», ответил «на станцию», взлетел на стоящий в прихожей велосипед, нажав ногой выключатель света и, заметив про себя мимоходом, что надо бы накачать шины, нажал на педали.

Если Нагато там не окажется, думаю, я буду очень долго сам над собой смеяться.

Похоже, смеяться мне не придётся.

Будучи осторожным велосипедистом, я добрался до парка около станции только к десяти минутам восьмого. Поскольку крупные дороги пролегали вдалеке отсюда, в это время суток здесь практически никого не было.

Под звуки электричек и проезжающих неподалёку машин я вошёл в парк, придерживая велосипед. В неровном свете расположенных друг за другом фонарей маленькая фигурка Нагато Юки на одной из длинных парковых скамеек была едва видна. Она и впрямь из тех людей, чьё присутствие не так-то просто заметить. Когда она вот так тихонько сидит в сумерках на скамейке, кто-нибудь, об этом не знающий, вполне может принять её за местное приведение!

Нагато медленно, как марионетка, поднялась. Она всё ещё была в своей школьной форме.

— Довольна, что я, наконец, пришёл?

Она кивнула.

— Неужто ты и впрямь ждала меня здесь каждый вечер?

Опять кивок.

— …Ты не могла поговорить со мной об этом в школе?

Нагато кивнула и подошла ко мне.

— Пошли.

Сказав так, она развернулась и зашагала вперёд. Походка у неё была как у ниндзя: ни звука шагов, ни малейшего шороха. Мне оставалось только неохотно следовать за Нагато, ночью практически неразличимой на фоне деревьев.

Пять минут я тащился следом и наблюдал, как ветер осторожно играет с её волосами, когда, наконец, мы прибыли к жилому дому вблизи от станции.

— Нам сюда.

Нагато вытащила пропуск и легонько коснулась им электронного замка на входе; прозрачные двери перед нами разъехались в стороны. Я оставил велосипед у входа и поспешил за Нагато, которая уже направлялась к лифтам. Похоже, у Нагато было что-то на уме, но всю поездку в лифте она старательно молчала, глядя только на табло с номером текущего этажа. Мы остановились на седьмом.

— Слушай, а куда мы вообще идём?

Поздно сомневаться, но я не мог не спросить. Нагато, спокойно шагая по коридору, ответила:

— Ко мне.

Тут я остановился. Минуточку! Зачем это Нагато ведёт меня к себе?

— Не беспокойся, там никого нет.

Эй, что это всё значит?!

Нагато открыла дверь в комнату 708 и повернулась ко мне:

— Входи.

Ты смеёшься?

Я постарался успокоиться и с тревогой прошествовал внутрь. Пока я снимал ботинки, Нагато захлопнула дверь.

У меня было такое чувство, как если бы я только что погрузился на пиратский корабль. Я нервно обернулся на зловещий щелчок дверного замка.

— Проходи, — решительно сказала Нагато и тоже стянула свои ботинки. Пожалуй, будь у неё в комнате темно, я бы ещё мог спастись. Увы, помещения были ярко освещены вплоть до самых дальних углов, отчего и без того просторные комнаты выглядели ещё просторней. Наверное, это был один из дорогих элитных квартирных комплексов. К тому же, в двух минутах от станции — цена должна была быть огромной.

Но почему квартира выглядит так, как будто здесь никто не живёт?

Помимо гостиной, где находились маленький стол и большое тёплое одеяло, больше здесь совсем ничего не было. Ни занавесок на окнах, ни ковра на десяти деревянных блоках пола, каждый размером с татами.

— Присаживайся, — сказала Нагато, уходя в кухню, так что я присел на колени перед столом в гостиной.

Причины, по которым девочка может приглашать мальчика к себе домой, когда там нет родителей, роились у меня в голове, когда Нагато, двигаясь, как механическое устройство, расположила на столе поднос с маленьким чайником и чашками и скромно села в своём школьном костюмчике напротив меня.

Наступила гнетущая тишина.

Она даже не предложила мне чаю, просто сидела и смотрела на меня без всякого выражения. Глядя на это, я чувствовал себя всё более и более неловко.

— Эрм… а где твои родители?

— Никого нет.

— Да вижу я, что их нет… уехали куда-то?

— Я всегда была здесь одна, с самого начала.

Впервые слышу от Нагато такое длинное предложение.

— Ты что же, живёшь самостоятельно?

— Да.

Ого, десятиклассница живёт одна без родителей в таком дорогом комплексе! Должно быть, что-нибудь её на это вынудило? Я вздохнул с облегчением, когда выяснилось, что мне не придётся знакомиться с родителями Нагато. Впрочем, секундочку! Рано ещё вздыхать с облегчением!

— Ну и зачем же ты хотела меня видеть?

Как будто что-то вспомнив, Нагато поспешно налила чаю в чашку и протянула мне:

— Выпей.

Я услужливо подхватил чашку и принялся пить. Всё это время Нагато с интересом наблюдала за мной, как за каким-нибудь жирафом в зоопарке, так что сосредоточиться на чае я никак не мог.

— Вкусно?

«Вкусно»?!!

Впервые слышу от нее вопросительную интонацию.

— Ага…

Когда я выпил весь чай из чашки, я поставил её на стол, и Нагато тут же налила мне вторую порцию. Ну, раз уж она налила, я не против выпить ещё чашечку. Как только я опустошил и её, Нагато налила мне третью. В общем, в итоге чайник опустел. Нагато было собиралась приготовить мне новый чайник, но я её остановил:


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Меланхолия Харухи Судзумии (Перевод с английского)"

Книги похожие на "Меланхолия Харухи Судзумии (Перевод с английского)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Нагару Танигава

Нагару Танигава - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Нагару Танигава - Меланхолия Харухи Судзумии (Перевод с английского)"

Отзывы читателей о книге "Меланхолия Харухи Судзумии (Перевод с английского)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.