Иржи Ганзелка - Там, за рекою, — Аргентина

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Там, за рекою, — Аргентина"
Описание и краткое содержание "Там, за рекою, — Аргентина" читать бесплатно онлайн.
Авторы — известные чехословацкие путешественники — делятся своими впечатлениями от поездки по Южной Америке. Настоящая книга рассказывает о двух крупнейших странах материка — об Аргентине и Бразилии, о быте и нравах жителей, о национальных особенностях и достопримечательностях, об истории испанской колонизации.
Эстансия (исп.) — ферма, крупное поместье.
ЯЯк-дерево — тропическое «хлебное» дерево Artocarpus integrifolia; плоды его со сладкой мякотью весят в среднем 12 килограммов.
ВBlack cotton soil (англ.) — глинистая почва темного цвета, которая во время тропических дождей превращается в топкую грязь.
Bom dia (португ.) — добрый день.
Buenas noches! (исп.) — спокойной ночи!
Buenas tardes! (исп.) — добрый вечер!
Buena suerte! (исп.) — счастливо!
Buenos dнas! (исп.) — добрый день!
Buen viaje (исп.) — счастливого пути!
СCaramba (исп.) — восклицание, выражающее, в зависимости от интонации, удивление, восхищение, разочарование, досаду, злость.
Child Welfare Society (англ.) — благотворительное общество помощи детям.
Completo (исп.) — переполнено.
Cuanto? (исп.) — сколько?
DDreadful (англ.) — ужасно, отвратительно.
ЕEdificio América — здание, дворец «Америка».
Empresa Atlántica (исп.) — Атлантическая компания (предприятие).
Escola da samba (португ.) — школа самбы.
FFair (англ.) — правильный, порядочный.
Fair play (англ.) — честная игра, соблюдение правил.
Felicidad (исп.) — счастье, пожелание счастья.
Fin (de la) zona urbanizada (исп.) — конец городской зоны.
Frigorнficos (исп.) — мясохладобойни.
Good morning! (англ.) — доброе утро!
Good night! (англ.) — доброй ночи!
НHie sunt leones (лат.) — «Здесь львы» — так на старинных картах обозначались неисследованные районы.
HJ — сокращенное наименование юношеской фашистской организации в гитлеровской Германии (Hitlerjugend).
Horst Wessel Lied — воинственная песня нацистов, ставшая при Гитлере частью государственного гимна.
II am very sorry (англ.) — весьма сожалею.
Isn't it beautiful? (англ.) — разве это не прекрасно?
LLet's go (англ.) — пойдемте.
Look (англ.) — посмотри.
МMarine Drive (англ.) — живописное шоссе, ведущее из Кейптауна к мысу Доброй Надежды.
Momentito, amigos! (исп.) — минуточку, друзья.
Muy bien (исп.) — очень хорошо.
NNight-club (англ.) — ночной клуб.
ООl'Man River (англ.) — буквально — старая добрая река. Негритянское название Миссисипи.
РPaciencia (исп.) — терпение.
Por favor (исп.) — пожалуйста.
QQué bicho raro! (исп.) — какой удивительный, странный зверь!
Qué buen tiempo! (исп.) — какая прекрасная погоаа!
Qué coche! (исп.) — вот это машина!
Qué le vaya bien! (исп.) — будьте здоровы!
R«Reader's Digest» — американский ежемесячный журнал с обзорами западной печати.
SSecciуn de investigaciones (исп.) — сыскное отделение полиции.
Senhor (португ.), seсor (исп.) — сеньор, господин.
Si, estoy hablando (исп.) — да, я говорю.
Si, señor (исп.) — да, сеньор!
Si, senhor, strada muito boa (поpтyr.) — да, сеньор, дорога очень хорошая.
Stop, look, listen! (англ.) — остановись, осмотрись, прислушайся!
ТTris bien (фр.) — очень хорошо.
UUna porquería (исп.) — ругательство — «свинство».
WWhite Star Line (англ.) — Линия Белой Звезды; название английской компании, занимающейся морскими перевозками.
ZZona aduanera (исп.) — таможенная зона.
YYou will see (англ.) — вот увидите.
Примечания
1
Би-Эй — сокращенное «Буэнос-Айрес», от английского «В.A.» (Прим. перев.)
2
Составленные авторами комментарии помещены в конце книги.
3
Так в переводе называется Ла-Плата (Прим. перев.)
4
В то время президентом Аргентины был Перон. (Прим. перев.)
5
Пожалуйста, как пройти на улицу Лавалье? (исп.) (Прим. перев.)
6
Так, так… очень хорошо, очень хорошо! (исп.) (Прим. перев.)
7
Гана — район в Чехословакии. Наречие Ганы— ганацкое. (Прим. перев.)
8
Жижков — рабочий район Праги. (Прим. перев.)
9
Шкубанки— клецки из вареного картофеля и муки — чешское национальное блюдо. (Прим. перев.)
10
Бухты — пироги. (Прим. перев.)
11
Долгие по звучанию гласные в чешском языке обозначают специальными надстрочными знаками — долготами. Правильно фамилия Тихий должна писаться с долготой на последней гласной: Tichý. (Прим. перев.)
12
Парцелла — небольшой земельный участок. (Прим… перев.)
13
AEG — Всеобщая немецкая электрическая компания. (Прим. авт.)
14
Cuanto? (исп.). — Сколько? (Прим. перев.)
15
В 1953 году в Чехословакии была проведена денежная реформа. В данном случае и во всех остальных авторы указывают суммы в дореформенных кронах. 200 миллионов крон — 16 миллионов рублей (по курсу: 100 крон — 8 рублей). (Прим. перев.)
16
Воковице, Шарка — предместья Праги (Прим. перев.)
17
Збраслав, Еваны — пражские пригороды. (Прим. перев.)
18
Туризм в Чехословакии очень широко развит. Знаки туристских маршрутов можно увидеть повсюду — на шоссе, в Лесах, по берегам рек, в селениях и около них. (Прим. перев.)
19
В 1953 году город Ла-Плата был переименован в Ева Перон, а после свержения Перона в сентябре 1955 года вновь переименован в Ла-Плату. (Прим. авт.)
20
Лох Несс — озеро в Шотландии, где было «обнаружено» выдуманное чудовище. (Прим. авт.)
21
Рузинь — пражский аэропорт. (Прим. перев.)
22
Это произошло в 1951 году, когда Territoria Nacional del Chaco была переименована в провинцию и получила новое название: «Provincia Presidente Juan D. Perуn». После падения Перона (в сентябре 1955 года) снова называется Чако. (Прим. авт.)
23
Деревянный щит, вырезанный в форме карты Чако. (Прим. перев.)
24
То есть «Тарзан-чех». (Прим. перев.)
25
Умерла в 1952 году. (Прим. авт.)
26
Словацкая народная песня: «Цвела за морем роза, я ее срывать не стану, любил я красивую девушку, больше уж-любить не буду…» (Прим. перев.)
27
Местечко Аньятуя в провинции Сантьяго-дель-Эстеро. Местное чакское произношение — Аньятужья (Прим. перев.)
28
Куатро легуа с — четыре лиги. (Прим. авт.)
29
Синко — пять. (Прим. авт.)
30
Имеются в виду мехи волынки. (Прим. перев.)
31
Мендосец — житель провинции Мендоса. (Прим. перев.)
32
Коати — носуха, хишное млекопитающее из семейства енотовых. (Прим. перев.)
33
Нимрод — охотник, от имени библейского охотника Нимрода. (Прим. перев.)
34
Карнет — международный документ, выдаваемый на механический транспорт при заграничных поездках. (Прим. перев.)
35
Ржип — легендарная гора в Чехословакии. (Прим. перев.)
36
Его превосходительству сеньору министру Фелнпе Молас Лопесу. (Прим. перев.)
37
На бумаге. Не прошло и пяти месяцев, как Лопес был свергнут очередным дворцовым переворотом. (Прим. авт.)
38
«Ково» — название чехословацкого металлообрабатывающего и машиностроительного предприятия. (Прим. перев.)
39
Детройт — главный центр автомобилестроения США. (Прим. перев.)
40
Пардубице — город в Чехословакии. (Прим. перев.)
41
Около 60 километров от северо-восточной оконечности острова Палаван в Филиппинском архипелаге. (Прим. авт.)
42
«Татра-111»— грузовой автомобиль с дизельным двигателем воз душного охлаждения. (Прим. перев.)
43
Чичманы, Стражнице — места в Чехословакии, славящиеся народным творчеством. (Прим. перев.)
44
Выбирайте, что хотите. Боже, просто не верится, что вы приехали на этой машине из самой Чехословакии. Да еще через Африку! Даль-то какая! (Словацк.)
45
Сазава— река в Чехословакии. (Прим. перев.)
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Там, за рекою, — Аргентина"
Книги похожие на "Там, за рекою, — Аргентина" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Иржи Ганзелка - Там, за рекою, — Аргентина"
Отзывы читателей о книге "Там, за рекою, — Аргентина", комментарии и мнения людей о произведении.