Николай Лесков - Том 9

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Том 9"
Описание и краткое содержание "Том 9" читать бесплатно онлайн.
Великий русский писатель Н. С. Лесков стремился в своем творчестве постигнуть жизнь разных классов, социальных групп, сословий России, создать многокрасочный, сложный, во многом еще не изученный образ всей страны в один из самых трудных периодов ее существования.
В девятый том вошли произведения: "Час воли божией", "Полунощники", "Юдоль", "Загон" и др.
78
Три мускатера — подразумеваются герои романа «Три мушкетера» Александра Дюма (1803–1870).
79
Кукоты да кукотки — от кокотка, женщина легкого поведения.
80
Керамида — здесь контаминация слов: керамика и пирамида.
81
Петров, О. А. (1807–1878) — известный оперный певец, бас.
82
Коман-дир (от франц. comment dire) — как сказать.
83
Пермете муа сортир (франц. permettez-moi sortir) — разрешите мне выйти.
84
Пасе (франц. passez) — передайте.
85
Ругнеда — контаминация слова «ругать» и названия оперы «Рогнеда»; Рогнеда — дочь полоцкого князя Рогволода, жена русского князя Владимира (X в.). Опера «Рогнеда» написана А. Н. Суровым (1820–1871).
86
Тумберлик — искаженное: Тамберлик (1820–1888) — знаменитый итальянский певец-тенор. Последний раз в Петербург Тамберлик приезжал в 1884 году.
87
Кальцонари и Базю слушал. — Кальцонари — испорченное: Кальцоляри (1823–1888) — знаменитый лирический тенор, долго певший на сцене Итальянской оперы в Петербурге. Бозио, А. (1824–1859) — знаменитая итальянская певица, сопрано. Пела в Петербурге в 1856–1859 годах, в период расцвета итальянской оперы в России.
88
Трубедур — искаженное название оперы «Трубадур» Д. Верди (1813–1901).
89
Лавровская, Е. А. (1845–1919) — известная русская певица, контральто.
90
«Волшебный стрелец» — искаженное название оперы «Волшебный стрелок» немецкого композитора К. Вебера (1786–1826).
91
Медный конь в поле пал! Я пешком прибежал! — вместо: «Бедный конь в поле пал, я бегом добежал» — начало арии Вани из оперы «Иван Сусанин» («Жизнь за царя») Глинки.
92
В долине Драгестанна С винцом в груди Заснул отрадно я — искаженная передача начала стихотворения М. Ю. Лермонтова «Сон»:
В полдневный жар в долине Дагестана
С свинцом в груди лежал недвижим я…
93
…завели такую кутинью…— соединение слов: кутить и ектенья (часть богослужения).
94
Это хабензи гевидел? — искажение немецкой фразы: Haben Sie gesehen? (Вы видели это?) Слово «гевидел» образовано из немецкой приставки «ge» и русского слова «видел».
95
Агмары — искаженное: омары.
96
Огурцы капишоны — искаженное: корнишоны, под влиянием сходного в произношении слова капюшон.
97
Аплетическое сложение — искаженное: атлетическое (богатырское) сложение; в слове «аплетическое» отразилось смешение слов: атлетическое и апоплексия.
98
…вспомни про Исава и Якова — см. прим. к стр. 176.
99
Безбилье — вместо: дезабилье.
100
Выпухоль — контаминация слов: выпушка, то есть обшивка мехом по краям, и выхухоль.
101
…что было у Исава с Яковом. — По библии, Исав и Иаков — близнецы, сыновья патриарха Исаака. Они были наделены противоположными характерами: Исав, в противоположность своему тихому и вялому брату Иакову, отличался смелостью и был бесстрашным охотником. По праву старшинства Исаву принадлежали права первородства, но Иаков хитростью завладел этими правами и должен был бежать от мести разъяренного Исава.
102
Брумы — искаженное: грумы (слуги, сопровождающие верхом всадника или едущие на козлах экипажа).
103
Рубкопашня — рукопашная; контаминация слов: рукопашная и рубка.
104
Тарабахи — искаженное: карабахи; карабахские лошади (от области Карабах на Кавказе) славились выносливостью и красотой.
105
Фетюк — неуклюжий, нескладный.
106
У-е-ля хам? — неправильная передача французской фразы: Où est la femme? (Где женщина?)
Это выражение, кроме буквального смысла, в котором оно здесь употреблено, часто встречается в более общем значении: «Во всякой неприятности замешана женщина».
107
Гора Фавор — гора в древней Палестине; упоминается в сочинениях древних историков и в евангельских текстах.
108
Юдоль (устар.) — жизнь с ее заботами и печалями (первоначально: долина).
109
Рапсодия — большое музыкальное произведение для инструмента или оркестра, состоящее из нескольких разнородных частей, преимущественно на темы народных песен и сказаний; здесь — произведение, неоднородное по своему составу и характеру.
110
Совеща бог смирится горе и юдолиям исполнится в равень земную (старослав.) — Бог определил, чтобы всякая гора понизилась, а долины наполнились вровень с землею.
111
Варух. — Книга пророка Варуха является одной из книг библии.
112
Принц Ольденбургский, П. Г. (1812–1881) — сенатор, член государственного совета, с 1841 по 1859 год состоял президентом Вольно-экономического общества; председатель главного совета женских учебных заведений.
113
…в отличие от крепостных «поневниц», она носила красную юбку, какие в нашем месте носили однодворки…— Понёва — домотканая шерстяная юбка южновеликорусских крестьянок. Однодворец — государственный крестьянин, владелец одного двора. Однодворцы вышли из низшего разряда военных служилых людей Московской Руси.
114
Претекст (устар.) — предлог, повод к чему-нибудь, вымышленная причина (от франц. prétexte — предлог).
115
Сколотни, сколотины (обл.) — сбитое из сметаны нетопленое масло.
116
Пахтанье (пахта) — остаточный продукт, получаемый при сбивании сливок и сметаны в масло.
117
Проскомидия (церк.) — первая часть обедни.
118
Дулеба (обл.) — бестолковая, невежа.
119
…«князем восходил» брошенный «в грязь» овес…— Имеется в виду русская пословица: «Сей овес в грязь, будет князь».
120
Водить танки (обл.) — водить хоровод.
121
Игра в казанки (обл.) — игра в бабки.
122
Навздрых — навзрыд.
123
Лобанить — здесь в значении: бить.
124
Пострекать (обл.) — посечь, похлестать.
125
Орарь — часть дьяконского облачения, перевязь по левому плечу.
126
Киселев, П. Д. (1785–1872) — граф, член государственного совета, член секретного комитета по крестьянскому делу, министр государственных имуществ. С 1856 по 1862 год — русский посол в Париже.
127
Лагуны — бочки.
128
…тогда соль составляла «правительственную регалию». — Регалия — здесь монопольное право правительства на производство соли.
129
…ели сныть несоленую. — Сныть (обл.) — трава, из которой крестьяне делают ботвинью.
130
(У Тургенева мужик говорит, что надобно осиротелую девчонку взять. Баба отвечает: «Нам самим сныть посолить нечем». А мужик говорит: «А мы ее несоленую!» — и девчонку взяли.) — Имеются в в виду следующие слова из стихотворения в прозе И. С. Тургенева «Два богача»: «Возьмем мы Катьку, — говорила баба, — последние наши гроши на нее пойдут, — не на что будет соли добыть, похлебку посолить… — А мы ее… и не соленую, — ответил мужик, ее муж». Как видно из текста, в произведении Тургенева слова «сныть» нет.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Том 9"
Книги похожие на "Том 9" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Николай Лесков - Том 9"
Отзывы читателей о книге "Том 9", комментарии и мнения людей о произведении.