Сильвия Дэй - Муж-незнакомец

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Муж-незнакомец"
Описание и краткое содержание "Муж-незнакомец" читать бесплатно онлайн.
Джерард Фолкнер, маркиз Грейсон, и его супруга леди Изабелла считали себя вполне счастливыми. Они не мешали друг другу развлекаться в свое удовольствие, наслаждались дружескими отношениями и вовсе не думали о любви…
Но однажды Джерард пропал на долгих четыре года – и вернулся в Англию совершенно другим человеком. Теперь рядом с Изабеллой не легкомысленный повеса, за которого она вышла замуж, а смелый и мастный мужчина, влюбленный в свою красавицу жену со всей силой неистовой страсти и намеренный пробудить в ней пламя ответной любви…
– Я сейчас подойду, дорогой, – сказала Барбара ему вслед, не отрывая взгляда от Джерарда.
Когда они остались одни, он сказал:
– Я вам весьма признателен за ваше внимание к лорду Спенсеру.
– Ах так? – Она недовольно надула губы. – Небольшая вспышка ревности была бы куда уместнее, Грейсон.
Джерард пренебрежительно фыркнул:
– Между нами нет ничего, что давало бы основания к ревности, и никогда не было.
Она прижала ладонь к его животу, глаза ее ехидно сверкнули из-под густых ресниц.
– Может возникнуть, если вы будете снова согревать мою постель. Наша встреча тем вечером, к моему глубокому сожалению, получилась слишком короткой, однако она напомнила мне, как превосходно мы с вами подходим друг другу.
– Ах, леди Стенхоп, – раздался холодный голос Пел позади него. – Благодарю вас за то, что придержали для меня моего мужа.
Джерарду не было нужды оборачиваться, чтобы понять, что его дела в этот вечер приняли до невозможности дурной оборот.
Когда явно помятая и растрепанная графиня удалилась, Изабелла продолжала молча стоять, сжав кулаки. Грейсон настороженно наблюдал за ней, всем своим мощным телом застыв в ожидании, пока она размышляла, как ей поступить. Когда-то она отчаянно боролась за Пелема, и ее усилия оказались разрушительными, опустошающими и бесполезными. Все мужья лгут и изменяют, практичные жены прекрасно понимают это.
Замкнув сердце в ледяную оболочку, чему ей удалось научиться за свою жизнь, она просто повернулась к Грею спиной, намереваясь уйти совсем – с этого бала, из его дома, вообще от него. В мыслях она уже собирала вещи, быстро перебирая в уме свое имущество.
– Изабелла.
Этот голос! Она вздрогнула. И почему у него такой чуть хрипловатый голос, источающий вожделение и безнадежность?
Она продолжала уверенно идти вперед, и когда он ухватил ее за локоть, чтобы остановить, мысли ее были прикованы к старому дому. Ее беспокоило, как, должно быть, устарела и вышла из моды остававшаяся там мебель.
Грей коснулся ее щеки и заставил взглянуть ему в глаза. Она отметила поразительно голубой цвет его глаз и вспомнила диван в своем будуаре, точно такого же оттенка. Нужно будет обязательно выбросить его на свалку.
– Господи, – хрипло пробормотал он, – не смотри на меня так.
Она опустила взгляд на его ладонь, сжимавшую ее локоть.
Прежде чем она успела что-либо сообразить, он втолкнул ее в темную комнату, насквозь пропитанную запахом греха, и запер за собой дверь. Почувствовав дурноту и непреодолимое желание бежать, Изабелла поспешно бросилась через залитое лунным светом пространство в следующую комнату, расположенную с другой стороны. Это оказалась библиотека, застекленные двери которой вели наружу. Здесь она остановилась и, ухватившись за высокую спинку большого кожаного кресла, пыталась отдышаться, глубокими лихорадочными глотками втягивая в себя чистый воздух.
– Изабелла! – Грей обхватил ее плечи, оторвав ее руки от спинки кресла и забрав ее ладони в свои, так что их пальцы переплелись. Его сильное горячее тело обжигало ей спину. Она покрылась потом.
«Может, зеленый? Нет, это не подойдет. Кабинет Грея отделан зеленым. Тогда цвета лаванды? Лавандовый диван мог бы подойти или розовый. Ни один мужчина не захочет бывать в розовой гостиной. Разве это не замечательно?»
– Пожалуйста, поговори со мной! – взмолился Джерард. Он очень хорошо умел убеждать. И обольщать, и околдовывать, и заниматься любовью. Женщина может потерять из-за него голову, если утратит бдительность.
– Кисточки.
– Что? – Он повернул ее лицом к себе.
– Розовое с золотыми кистями в гостиной, – ответила Изабелла.
– Отлично! Розовое будет удачно оттенять цвет моей кожи и позволит мне предстать в более выгодном свете.
– Моя гостиная будет закрыта для вас, милорд.
Джерард сжал губы и нахмурился:
– Черта с два закрыта! Ты не оставишь меня, Пел. То, что тебе пришлось услышать, значит совсем не то, что ты подумала.
– Я ничего не подумала, милорд, – спокойно сказала Изабелла. – Если позволите… – Она отступила в сторону.
Он наклонился и поцеловал ее. Словно глоток подогретого бренди, его поцелуй опалил ее, а затем этот жар распространился повсюду, опьяняя ее, воспламеняя ее кровь и заставляя путаться мысли. Ей не хватало воздуха, и она втянула его через нос. И ощутила запах Джерарда, запах накрахмаленного полотна и чистой кожи.
Он крепче прижал ее к себе, слегка приподняв, так что лишь кончики пальцев ее ног касались обюссонского ковра, покрывавшего пол. Животом она ощущала его возбужденную плоть, но губы его мягко прильнули к ее губам и язык нежно ласкал, не вторгаясь вглубь. Под напором его страсти лед внутри ее растаял, и она застонала. Его губы были так восхитительны, так завораживающе касались ее губ. Губы ангела… с умением и способностью лгать и обманывать, как дьявол.
«Чистая кожа!»
Грей покрыл поцелуями ее щеку, подбираясь к уху.
– Как это ни трудно себе представить, но я снова тебя хочу. – Он повернул кресло и опустился в него, усадив ее на колени, словно маленького ребенка. – После сегодняшнего дня мой голод должен был утихомириться, но сейчас он гложет меня сильнее, чем прежде.
– Я помню, что я услышала, – прошептана Изабелла, отказываясь поверить, что ее нос говорит ей правду.
– Мой брат способен на опрометчивые поступки, – продолжал Джерард, не обращая внимания на ее слова. – И я весь вечер разыскивал его повсюду. И все же, хотя я боялся, что он может быть ранен или сам серьезно ранит кого-нибудь, больше всего меня беспокоило то, что я не смог быть с тобой.
– Ты был наедине с этой женщиной. Только что.
– Я испытал большое облегчение, узнав, что он дал выход своему гневу в короткой любовной схватке в соседней комнате.
Изабелла обмерла.
– Лорд Спенсер?
– Еще больше меня порадовало, когда я увидел, что они с леди Стенхоп собираются уезжать, чтобы продолжить свои занятия в более подходящем месте. Это дает мне возможность освободить остаток вечера для того, чтобы соблазнить тебя.
– Она тебя хочет.
– Ты тоже, – вкрадчиво сказал он. – Я очень привлекательный мужчина, Пел, с привлекательным кошельком и привлекательным титулом. – Он слегка отстранил ее, чтобы взглянуть ей в глаза. – И кроме того, у меня очень привлекательная жена.
– Ты спал с ней, после того как вернулся?
– Нет. – Джерард нежно поцеловал ее. – И я знаю, ты считаешь, что в это трудно поверить.
Как ни странно, она так не считала.
– На твоем месте, Пел, я бы тоже не доверял такому повесе, как я, особенно учитывая твой прошлый опыт.
Она гордо выпрямилась:
– Мой прошлый опыт тут ни при чем.
Изабелла достаточно хлебнула жалости за свою жизнь, больше ей не требовалось. Тем более от Джерарда.
– Ну нет, определенно при чем, как я начинаю замечать.
Его прекрасное лицо застыло. В прищуренных глазах раздумье, участие. Губы сжаты в горькую линию, как в день его приезда. Признаки глубокой печали.
– Я не очень хороший муж для тебя, Пел. Боюсь, я вообще дурной человек. Всем людям свойственно ошибаться, но я, похоже, не совершал ничего, кроме ошибок. И все же я твой, Пел, и ты должна научиться терпеть меня, потому что я эгоистичен и отказываюсь тебя отпустить.
– Почему?
Она ждала ответа затаив дыхание, но следующие его слова буквально ошеломили ее.
– Ты исцеляешь меня.
Джерард закрыл глаза и прижался щекой к ее щеке. Этот ласковый жест потряс ее до глубины души. Маркиз Грейсон славился многими своими качествами, но нежность не входила в их число. Тот факт, что подобные проявления случаются все чаще, ужаснул ее. Она не могла себе позволить стать бальзамом, который исцелит его для другой женщины.
– Может быть, я сумею исцелить тебя тоже, – прошептал он возле ее губ. – Если только ты мне позволишь.
На мгновение их губы соприкоснулись. Измученная напряжением дня, она хотела бы свернуться на его груди и уснуть. Уснуть и не просыпаться несколько дней. Вместо этого она соскочила с его колен и встала.
– Если исцеление означает забыть, я этого не хочу.
Джерард тяжело вздохнул, и Изабелла почувствовала, что он измучен не меньше, чем она.
– Я училась на своих прошлых ошибках, Грей, и рада, что сумела кое-что для себя извлечь. – Она беспокойно сжимала и разжимала кулаки. – Я не хочу ничего забывать. Никогда.
– Тогда научи меня, как жить с моими ошибками, Пел. – Он встал с кресла.
Она пристально смотрела на него, пытаясь понять.
– Нам нужно уехать из Лондона, – решительно сказал он и, приблизившись к ней, взял ее за руки.
– Что? – Изабелла широко раскрыла глаза и задрожала, «Совсем одна, с Греем…»
– Здесь у нас не получится стать настоящей супружеской парой.
– Парой? – Она яростно затрясла головой.
Дверь отворилась, и они оба вздрогнули. Грейсон со скоростью молнии притянул ее к себе, защищая своим объятием.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Муж-незнакомец"
Книги похожие на "Муж-незнакомец" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Сильвия Дэй - Муж-незнакомец"
Отзывы читателей о книге "Муж-незнакомец", комментарии и мнения людей о произведении.