Евгений Татаренко - МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1976 (Ежегодный сборник фантастических и приключенческих повестей и рассказов)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1976 (Ежегодный сборник фантастических и приключенческих повестей и рассказов)"
Описание и краткое содержание "МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1976 (Ежегодный сборник фантастических и приключенческих повестей и рассказов)" читать бесплатно онлайн.
Сборник приключенческих и научно-фантастических повестей и рассказов советских и зарубежных писателей (Е. Титиренко, Е. Гуляковский, Р. Киплинг и др.).
Ежегодные сборники приключенческих и научно-фантастических повестей и рассказов советских и зарубежных писателей выпускались издательством «Детская литература» с 1955 г.
Не зная, что еще делать, Гарви швабрил каждую новую лодку, вынимал упоры для ног и клал их на дно лодки.
— Что ж, неплохо, — сказал человек со шрамом, которого звали Том Плэтт и который следил за работой Гарви. — Все можно делать двумя способами: по-рыбацки или…
— …как мы это делали на старом «Огайо», — подхватил Дэн и двинулся на рыбаков, таща за собой длинную доску на ножках. — Посторонись, Том Плэтт, и дай мне установить столы.
Он загнал один конец доски в прорези фальшборта, выпрямил ножку и едва увернулся от затрещины, которой хотел его наградить бывший военный моряк.
— На «Огайо» это тоже умели делать, Дэнни. Понял? — рассмеялся Том Плэтт.
— Но не очень-то ловко, потому что кое-кто промазал, и если он не оставит нас в покое, его башмаки окажутся на мачте. — Полный вперед! Не видишь, я занят?
— Дэнни, да ты целыми днями дрыхнешь на канатах, — отозвался Длинный Джек. — И нахальнее тебя нет мальчишки на свете. Бьюсь об заклад, что ты испортишь нашего пассажира за неделю.
— Его зовут Гарви, — сказал Дэн, размахивая двумя причудливо выгнутыми ножами, — и очень скоро он будет стоить пятерых салаг из Южного Бостона. — Он аккуратно положил ножи на стол, склонил голову набок и стал любоваться произведенным эффектом.
— По-моему, сорок две, — раздался за бортом тонкий голос, и на шхуне все покатились со смеху, когда другой голос ответил:
— Значит, мне наконец повезло, потому что у меня сорок пять, хоть меня опять всего обложило до невозможности.
— Сорок две, а может, сорок пять. Я сбился со счета, — произнес тонкий голос.
— Это Пенн и дядюшка Солтерс считают рыбу. С ними не соскучишься, — сказал Дэн. — Только погляди на них!
— Поднимайтесь, поднимайтесь, детки! — проревел Длинный Джек. — Там ведь внизу сыро.
— Ты сказал — сорок две. — Это говорил дядюшка Солтерс.
— Тогда я пересчитаю снова, — робко ответил тонкий голос. Обе лодки сильно накренились и стукнулись о борт шхуны.
— О господи! — воскликнул Солтерс, отгребая назад. — Понять не могу, что заставило этого фермера пойти в рыбаки… Ты чуть меня не перевернул.
— Простите, мистер Солтерс. Я вышел в море из-за нервного расстройства. Причем по вашему же совету.
— Ни дна тебе, ни покрышки с этим расстройством! — возмущенно вопил толстый коротышка дядюшка Солтерс — Ты опять на меня лезешь! Так сколько ты сказал: сорок две или сорок пять?
— Забыл, мистер Солтерс. Давайте пересчитаем снова.
— Сорока пяти быть не может. Это у меня сорок пять, — продолжал дядя Солтерс — Считай повнимательней, Пенн.
Из рубки вышел Диско Троп.
— Солтерс, немедленно перебрось рыбу на шхуну! — приказал он строго.
— Пап, не мешай, — сказал тихо Дэн. — Они только начали.
— Боже правый! Да он накалывает их по одной! — завопил Длинный Джек, когда дядюшка Солтерс энергично приступил к работе.
Человек в другой лодке тщательно пересчитал зарубки на планшире.
— Это за прошлую неделю, — сказал он, жалобно глядя вверх и держа палец там, где кончил считать.
Мануэль подтолкнул Дэна, и тот бросился за снастью, перегнулся через борт и продел крюк в петлю на корме лодки, а в этот момент Мануэль резко подал ее вперед. Остальные поднатужились и вытащили лодку на борт вместе со всем ее содержимым.
— Одна, две… четыре… девять, — быстро считал Том Плэтт.
— Сорок семь. Молодец, Пенн! — Дэн отпустил свой конец, и незадачливый рыбак тут же оказался в ларе вместе со своей рыбой.
— Держите! — ревел дядюшка Солтерс, неловко приседая. — Держите, я не успел сосчитать свою!
Но с ним поступили точно так же, как с пенсильванцем.
— Сорок одна, — произнес Том Плэтт. — Фермер обошел тебя, Солтерс. Такого моряка!
— Ты неверно считал, — ворчал тот, выбираясь из ларя, — к тому же меня всего обложило сыпью.
Его пухлые руки были все в волдырях.
— Ради клубники кое-кто готов нырнуть на дно морское, — заметил Дэн, обращаясь к молодому месяцу.
— А кое-кто, — отозвался дядя Солтерс, — бьет баклуши и насмешничает над своей родней.
— По местам, по местам! — послышался незнакомый Гарви голос, и Диско Троп, Том Плэтт и Солтерс, не мешкая, отправились на бак.
Маленький Пенн принялся распутывать свою рыболовную снасть, а Мануэль растянулся во весь рост на палубе. Дэн опустился в трюм, и Гарви услышал, как он колотит молотком по бочкам.
— Соль, — сказал он, поднявшись на палубу. — Сразу после ужина примемся за разделку. Ты будешь помогать отцу. Отец работает на пару с Томом Плэттом, и ты услышишь, как они спорят. Мы поедим во вторую очередь: ты, я, Мануэль и Пенн — молодость и красота шхуны.
— Это почему же? — возразил Гарви. — Я голоден.
— Они закончат через минуту. Дух какой приятный. Отец хорошего кока держит, а вот с братцем ему морока. Хороший сегодня улов, правда? — Он показал на груды трески в ларях. — По какой воде ты шел, Мануэль?
— Двадцать пять сажен, — ответил португалец сонным голосом. — Рыба шла хорошо и быстро. Когда-нибудь покажу тебе, Гарви.
Луна уже начала свое шествие по спокойной воде, когда старшие члены экипажа вышли на корму. Коку не пришлось звать «вторую смену». Дэн и Мануэль оказались за столом прежде, чем Том Плэтт, последний и самый неторопливый из старших, успел обтереть губы тыльной стороной ладони. Гарви пришел вслед за Пенном и сел за стол. Перед ним стояла оловянная миска с языками и плавательными пузырями трески, перемешанными с кусочками свинины и жареным картофелем, черный и крепкий кофе и лежал ломоть еще горячего хлеба. Несмотря на голод, они подождали, пока пенсильванец произнесет короткую молитву. Затем все молча набросились на еду. Наконец Дэн перевел дух и поинтересовался, голоден ли еще Гарви.
— Сыт по горло, но все же место еще для одного кусочка найдется.
Коком на борту шхуны служил громадный иссиня-черный негр. В отличие от негров, которых знал Гарви, он большей частью молчал и жестами предлагал поесть еще.
— Слушай, Гарви, — сказал Дэн, постукивая вилкой по столу, — вот я и говорю: молодые и красивые мужчины, как я, и Пенней, и ты, и Мануэль, мы вторая смена. Мы едим, когда закончит первая. Они, старые кашалоты, подлые и нудные, и им надо ублажать свои желудки. Вот они и едят первыми, чего не заслуживают. Верно ведь, доктор?
Кок кивнул.
— Он умеет разговаривать? — спросил Гарви шепотом.
— По-нашему чуть-чуть. Говорит на каком-то чудном, непонятном языке. Там, где он живет, на острове Кейп-Бретон, фермеры разговаривают на самодельном шотландском. Там полно негров, родители которых сбежали во время войны, и они все говорят, будто чавкают.
— Это не по-шотландски, — вмешался пенсильванец. — Это гаэльский. Так сказано в книжке.
— Пенн много читает. И он почти всегда говорит правду…, когда дело не касается рыбы, а?
— Твой отец верит им на слово и не пересчитывает улов?
— Ну конечно. Стоит ли врать ради нескольких рыбок?
— А я знал одного, который все время врал, — вставил Мануэль. — Каждый день врал. Прибавлял по пять, десять, а то и двадцать пять рыб в улов.
— Где же это было? — удивился Дэн. — Среди наших такого не водится.
— Француз.
— А-а! Эти французы с западного берега, они и считать толком не умеют. Коль попадется тебе один из них, Гарви, сам узнаешь почему, — сказал Дэн с выражением крайнего презрения.
Всегда больше, никогда меньше,
Всякий раз, когда начинаем разделывать!
Это Длинный Джек проревел в люк, и «вторая смена» тут же вскочила на ноги.
В лунном свете тени мачт и снастей с никогда не убиравшимся новым парусом ходили взад и вперед по вздымавшейся палубе, а груда рыбы на корме блестела, как гора жидкого серебра. Из трюма, где Диско Троп и Том Плэтт расхаживали между соляных бочек, раздавался топот и громыханье. Дэн дал Гарви вилы и подвел его к грубому столу со стороны, ближней к борту, где дядюшка Солтерс нетерпеливо постукивал черенком ножа по столу. У его ног стояла бадья с соленой водой.
— Ты подавай отцу и Тому Плэтту через люк и смотри, чтобы дядюшка Солтерс не выколол тебе ножом глаз, — сказал Дэн и полез в трюм. — Я буду подавать соль снизу.
Пенн и Мануэль стояли в ларе по колено в рыбе, размахивая своими ножами. Длинный Джек в варежках и с корзиной, стоявшей у его ног, находился по другую сторону стола, напротив дядюшки Солтерса. Гарви же не сводил глаз со своих вил и бадьи с водой.
— Эй! — воскликнул Мануэль, наклонился и подхватил рыбину, продев один палец в жабры, а другой — в глаз. Он положил ее на край ларя, сверкающее лезвие ножа со звуком рвущегося полотна рассекло ее вдоль, от головы до хвоста, и рыба с двумя зарубками с каждой стороны шеи шлепнулась к ногам Длинного Джека.
— Эй! — воскликнул Длинный Джек, и его рука в варежке загребла печень трески и бросила ее в корзину. Еще один поворот и гребок, и в сторону полетели голова и потроха, а выпотрошенная рыба скользнула через стол к свирепо пыхтевшему дядюшке Солтерсу.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1976 (Ежегодный сборник фантастических и приключенческих повестей и рассказов)"
Книги похожие на "МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1976 (Ежегодный сборник фантастических и приключенческих повестей и рассказов)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Евгений Татаренко - МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1976 (Ежегодный сборник фантастических и приключенческих повестей и рассказов)"
Отзывы читателей о книге "МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1976 (Ежегодный сборник фантастических и приключенческих повестей и рассказов)", комментарии и мнения людей о произведении.