Альфред Бестер - Рассказы (Миры Альфреда Бестера. Том 4)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Рассказы (Миры Альфреда Бестера. Том 4)"
Описание и краткое содержание "Рассказы (Миры Альфреда Бестера. Том 4)" читать бесплатно онлайн.
Рассказы, вошедшие в заключительный том собрания А. Бестера, были написаны на протяжении четверти века и наглядно отражают превращение молодого талантливого писателя в зрелого мастера. Многие из них считаются классическими и вошли в «золотой фонд» мировой фантастики, а каждый из них наверняка запомнится читателю своей оригинальностью.
— Ты хочешь сказать, излечен.
— Нет, Блейз, не больше, чем я излечилась от своей слепоты. Но мы оба спасены, потому что знаем об этом. Теперь мы можем справиться.
Он кивнул медленно, но безрадостно.
— Так что ты собираешься делать сегодня? — весело спросила она. — Сражаться со своими склянками?
— Нет, — уныло ответил он. — Один черт, я не пришел в себя от шока. Думаю взять выходной.
— Отлично. Я принесу ужин на двоих.
Notes
1
Ид — подсознание, часть психики, относящейся к бессознательному, являющейся источником инстинктивной энергии. Его импульсы, которые стремятся к удовлетворению в соответствии с принципом удовольствия, определяются эго и суперэго еще до того, как они получают открытое выражение.
2
Астрея (миф.) — божество справедливости в греческой мифологии.
3
Изысканная кулинария (фр.).
4
Роллер-костер — американские горки.
5
Местечко близ Вашингтона (ныне город), где жил и умер Джордж Вашингтон.
6
Великая теорема — математическое утверждение из теории алгебраических чисел, сформулированное без доказательства французским математиком П. Ферма (XVII в.).
7
Отступить, чтобы прыгнуть дальше (фр.).
8
Алло. Да, это я — синьор Сторм (ит.).
9
Говорить по-итальянски (ит.).
10
Пять минут (ит.).
11
С незавершенным делом (лат.).
12
Ну вот (фр.).
13
Первоапрельская шутка (фр.).
14
Перевод В. Генкина.
15
Прошу меня извинить — Мой английский изменился. Вы говорите по-немецки? (нем.).
16
Тогда я подожду (нем.).
17
Будьте стойкими (фр.).
18
Я здесь, я здесь и останусь (фр.).
19
Пять лир. Нет. Вы говорите по-итальянски, милая синьорина? (ит.).
20
Да (ит.).
21
Все герои рассказа носят имена «звезд» голливудского кино, известных в 1930–1960 годах; многие из них — такие, как Грета Гарбо, Спенсер Трэйси, Одри Хэпберн и другие известны зрителям по фильмам «Дама с камелиями», «Нюрнбергский процесс», «Старик и море», «Война и мир», «Моя прекрасная леди».
22
Телефонный индекс одного из районов Нью-Йорка.
23
Актер американского кино, снискавший известность в 30-е годы участием в фильмах ужасов.
24
Название детективного романа Джона Бьюкенена.
25
«Ваше дело» (итал.); сравните с названием американской мафии «Cosa noctra» («Наше дело»).
26
Благодарю (итал.).
27
Моя дорогая (итал.).
28
Дорогая моя (итал.).
29
Увы! (итал.).
30
Здесь: плохо относится (итал.).
31
До свидания (итал.).
32
Ищите женщину (франц.).
33
Искаженное «господин».
34
Игра слов: «Флоринда Пот» переводится примерно как «Розалия Горшкова», потому героиня переделывает ее на благозвучную «По»; разгневанный Джейк Мэдиган (от англ. mad — сумасброд, свихнувшийся) хочет расколоть ненавистный ему в эти мгновения «горшок».
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Рассказы (Миры Альфреда Бестера. Том 4)"
Книги похожие на "Рассказы (Миры Альфреда Бестера. Том 4)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Альфред Бестер - Рассказы (Миры Альфреда Бестера. Том 4)"
Отзывы читателей о книге "Рассказы (Миры Альфреда Бестера. Том 4)", комментарии и мнения людей о произведении.