Андрей Мартьянов - Отречение от благоразумья
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Отречение от благоразумья"
Описание и краткое содержание "Отречение от благоразумья" читать бесплатно онлайн.
Роман основан на реальных событиях начала XVII века — история революции в королевстве Чешском, приведшая к началу Тридцатилетней войны. Однако, в тексте использовано множество мистических пражских легенд: среди действующих лиц присутствуют раввин Бен-Бецалель и его Голем, магистр Джон Ди (алхимик и личный маг королевы Елизаветы Английской), знаменитый император Рудольф, покровительствовавший оккультистам и так далее. Стилистика — «смешной готический роман», в некотором роде изрядно замаскированная пародия на «ужасы» госпожи Радклифф.
Рассказ ведется от имени секретаря пражской иквизиции, все мистические события крутятся именно вокруг инквизиционного трибунала, пытающегося добросовестно разобраться, что же за чертовщина творится в старой-доброй Праге. Инквизиторы — добрые и справедливые, еретики и маги — плохие. Такова концепция. :-)
Место действия — Прага и Париж. Время — 1611-1613 годы.
В тексте наличествует некоторое количество аллюзий на Адександра Дюма-отца и его «мушкетерские» романы, по крайней мере среди действующих лиц встречаются и молодой кардинал Ришелье, и королева Мария Медичи, и совсем юный Людовик XIII.
— Ладно, — перебил меня отче Алистер. — С демоном, кем бы он ни был, мы разберемся попозже. Что вам есть поведать мне плохого и хорошего о господине венецианском после делла Мирандола?
— Молод, невероятно богат, умен, образован, меценатствует направо и налево, особенно жалуя театр «Таборвиль» — это известно всем, — отчеканил я. — Однако при столь незаурядных качествах не обременен большим кругом друзей и знакомых. Чаще всего его видят в обществе кардинала Маласпины и некоего молодого барона Орсини, состоящего при венецианском посольстве. Женское окружение — девицы Фраскати. Андреола, не столь уж безутешная вдова фон Клая, и ее сестра Лючия. Однако в это благостное содружество совершенно не укладывается некая Либуше Кураже, пражская мещаночка, частенько бывающая в гостях на посольском подворье. Особа эта, надо признать, весьма мила собой, говорлива и искушена в жизненных трудностях. Ходит слух, что какое-то время она, прикинувшись мальчиком, прослужила в денщиках у некоего австрийского или немецкого генерала...
— Церковь запрещает женщинам носить мужскую одежду, — машинально заметил мой патрон. — Дальше?
— Имеется дополнительная странность — сеньор Мирандола почти никогда не показывается на людях, а при необходимости отдачи визитов носит маску, мило извиняясь и говоря, что недавно неудачно упал с лошади, а посему созерцание его помятой физиономии безмерно пугает окружающих. Возможно, это всего лишь невольная дань моде на создание вокруг своей персоны романтическо-загадочного ореола, но вдруг... Делла Мирандола заступил на должность посла около шести или семи месяцев назад, и до сих пор никто не может похвастаться, что в точности опишет внешность сего господина. Портретисты Малой Страны слегка удивлены — такой человек, как посол Венеции, обязательно должен был наведаться в их мастерские, однако там его до настоящего времени не встречали.
— Понятно... — нараспев протянул мой нынешний работодатель, не пожелав, однако, познакомить секретаря со своими выводами. — Что ж, кажется, нам предстоит весьма занимательное времяпровождение. Только какое время обозначено словами «нынче вечером»?
— Обычное для начала пражских интрижек — после того, как окончится представление труппы сеньора Фортунати и начнут зажигать уличные фонари, — просветил я отца Алистера. — То есть часов в семь-восемь вечера. Сделаем так: знаете погребок бен Эзры? Ага, тот самый, где приторговывают сладостями, пряностями и почти настоящими дворянскими грамотами? Встретимся там около половины седьмого. Сдается мне, никому не обязательно знать, что папский нунций наведывался на крайне подозрительное сборище в венецианском посольстве.
Мак-Дафф понимающе кивнул. Хотя отбывший в Париж отец Густав вроде бы предоставил нам полную свободу действий, никто не поручится, что за нами не присматривают чьи-то бдительные глаза, а натренированное перо не скользит по бумаге, запечатлевая каждый наш шаг и каждое сказанное слово. Предосторожность еще никому не мешала и спасла множество жизней, а грядущий визит к итальянцам нравился мне все меньше и меньше.
И кто такой, в конце концов, демон Леонард? Остроумный розыгрыш — дразнилка для инквизитора, или?.. Время покажет.
КАНЦОНА ДЕВЯТАЯ
Полуночное венчание
Во владениях славной венецианской республики царило непривычное оживление.
Под словом «оживление» подразумевается обстановка, которую некоторые мои французские знакомые предпочитают именовать «воскресный пожар в борделе, происходящий во время наводнения и студенческих каникул». Войдя, мы с отцом Алистером некоторое время просто стояли, ошеломленно вертя головами и пытаясь выхватить из мелькающей перед нами разряженной и крайне озабоченной толпы хоть одно знакомое лицо. Судьба сжалилась над нами, послав в качестве ангела-хранителя отца Бенедикта, подвизавшегося в качестве духовника обитателей посольства. Сей умудренный опытом прожитых лет муж, с благостной улыбкой доброго дедушки созерцавший творившееся в коридорах и залах особняка пестрое мельтешение, углядел мнущихся на пороге гостей и увлек их за собой, на ходу многословно поясняя, что свадьба состоится в часовне посольства и к церемонии почти все готово, только вот невеста никак не может выбрать перчатки, а жених — оторваться от решения проблем политического свойства, но на это не стоит обращать внимания, ибо сейчас их обоих изловят и поставят перед наиболее важным вопросом в их жизни, а пока проследуйте вот сюда, святой отец, и будьте уверены...
Монолог отца Бенедикта прервался по той банальной причине, что мы прибыли на место, аккуратненько пристроившись обок перешептывающейся и шелестящей нарядами группки немногочисленных приглашенных на церемонию. Трепетавшие огоньки свечей выхватывали из полусумрака то одно, то другое лицо (по большей части я не имел чести знать их обладателей), по часовне плыл сладковатый запах неизменного флердоранжа, белыми гирляндами коего завесили все свободное пространство на стенах и возле алтаря, и еле слышно звучал репетирующий хор — призрачные отголоски еще не прозвучавшей музыки.
Из глубин особняка донеслись приближающиеся голоса, по стенам часовни запрыгали радужные блики — изволили прибыть молодые с сопровождающими их приятелями и подружками, несущими крохотные фонарики с цветными стеклами.
— Почему бы просто не зажечь все свечи? — недоуменно шепнул я отцу Алистеру. — Неужели они боятся, что их заметят с улицы?
— Скорее, опасаются, как бы кто из присутствующих не разглядел того, что ему не следует видеть, — туманно отозвался Мак-Дафф и вдруг изумленно присвистнул, что напрочь не вязалось с его обликом почтенного пожилого доминиканца.
Обернувшись, я едва не последовал его примеру, и было от чего.
Пара, которой через несколько мгновений предстояло стать мужем и женой, чинно шествовала по узенькому проходу меж скамей навстречу утвердившемуся за алтарем его преосвященству Маласпине. Она — очаровательная брюнетка в синем платье, вежливо улыбающаяся гостям, но мыслями явно пребывающая вдалеке, и он — молодой человек в ослепительно роскошном черном камзоле с серебром... и в маске. Золотой маске венецианского карнавала, изображающей бесстрастную физиономию солнечного диска, обрамленную блестящими шипами лучей.
В дверях часовни возникло какое-то лихорадочное копошение и, оторвавшись от изумленного глазения на сеньора Аллесандро делла Мирандола, прибывшего на собственную свадьбу в столь странном облике, и сеньориту Андреолу Фраскати, я покосился на источник невнятного шума. Хотя вечер еще только начинался, мне представилась возможность еще раз серьезно удивиться.
Припожаловала моя мечта во плоти — панна Домбровска. Сия прекрасная девица рьяно пыталась войти в часовню, в чем ей не менее усердно противодействовали несколько человек — юная дама аристократического вида, имевшая определенное внешнее сходство с невестой, молодой человек, в коем я признал барона Джулиано Орсини, а также женщина, выглядевшая как зажиточная горожанка. Если первые двое отчаянно пытались сохранять необходимую вежливость, то разбитную рыженькую бюргершу великосветские условности не беспокоили. Шипя, как разъяренная змея, она без труда вытеснила робко протестовавшую панну Маргариту в коридор, после чего с торжествующим видом захлопнула двери и встала возле них с видом неподкупного часового. Для полного сходства не хватало только заряженного мушкета, и я не сомневался, что стервозная полноватая особа, отзывавшаяся на имя Либуше Кураже, отлично сумела бы управиться с этим новомодным и жутким оружием. Лючия Фраскати (я наконец сообразил, почему она напоминает мне стоявшую у алтаря Андреа) и Орсини переглянулись, облегченно вздохнув. По неизвестным мне причинам они явно не желали, чтобы панна Домбровска находилась в числе гостей.
Да в чем дело-то? Нич-чего не понимаю!
Венчание тем временем благополучно одолело все надлежащие преграды, включая верное произношение всех титулов жениха и невесты, отзвучали положенные вопросы и ответы, и, наконец, кардинал Маласпина крайне торжественным тоном провозгласил давно ожидаемое: «Именем Господа и Святой нашей Матери Римской Церкви объявляю вас мужем и женой! Ступайте, дети мои, и живите в мире. Аллесандро, можете поцеловать свою законную супругу». Грянул орган и ненадолго часовня погрузилась в феерию волшебных звуков райского песнопения.
Для совершения приятной процедуры супружеского поцелуя господину послу, естественно, понадобилось сдвинуть маску. Впрочем, через несколько мгновений он вообще предпочел от нее избавиться, небрежно сунув кому-то из слуг. Под равнодушным солнышком с надутыми щеками скрывалось вполне обычное человеческое лицо без каких-либо изъянов: в меру привлекательное, умеющее порой складываться в ослепительную улыбку, которая, правда, совершенно не задевала выражения глаз, остававшихся настороженными, очень внимательными и тронутыми непреходящей грустью. М-да, вот таков, оказывается, господин посол блистательной Венеции...
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Отречение от благоразумья"
Книги похожие на "Отречение от благоразумья" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Андрей Мартьянов - Отречение от благоразумья"
Отзывы читателей о книге "Отречение от благоразумья", комментарии и мнения людей о произведении.