Жаклин Мартен - Сорвать розу

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Сорвать розу"
Описание и краткое содержание "Сорвать розу" читать бесплатно онлайн.
В войне за независимость Соединенных Штатов герой и героиня романа оказываются по разные стороны баррикад. Лайза Ван Гулик мечтает о независимой родине, ее возлюбленный – капитан британской армии Торн Холлуэй – разрывается между верностью присяге и всепоглощающей страстью. Сумеют ли влюбленные обрести счастье, и какова будет его цена?
Часть VI (Беглецы)
Генерал Джордж Вашингтон и его военная «семья» провели зиму 1779 года в доме миссис Теодосии Форд; она осталась ему навек благодарной за почести, оказанные мужу во время похорон.
Грейс-Холл является художественным вымыслом, таким же, как и публичное оскорбление Бенедикта Арнольда.
Мятежи в американской армии не выдуманы: три смертных приговора были приведены в исполнение двенадцатью однополчанами мятежников, выделенными в расстрельную бригаду. Вымышленный Дэниел Люти, конечно, не был одним из трех.
Примечания
1
Речь идет о бойкоте чая американцами после принятия английским парламентом в 1773 г. «чайного закона», подтвердившего права англичан на обложение колоний налогами (прим. перевод.).
2
Боже! (франц.).
3
Малышка (франц.).
4
Конечно, бабушка (франц.).
5
Дело (франц.).
6
Большое спасибо, бабушка (франц.).
7
Хорошо (франц.).
8
Квакеры – члены религиозной христианской общины, отвергающие институт священников, проповедующие пацифизм.
9
В 1773 году в знак протеста против принятого английским парламентом «чайного закона» в Бостоне группой колонистов с трех английских кораблей тюки с чаем были выброшены в гавань. Лондон официально заклеймил «бостонское чаепитие» как акт вандализма и настаивал на принятии предусмотренных законом мер против колонистов.
10
Милосердный Бог (франц.).
11
За твое здоровье и счастье, мой муж (франц.).
12
Старинная игра в карты.
13
Отлично. (франц.).
14
Спасибо, мадам, моя жена (франц.).
15
Не за что, господин, мой муж (франц.).
16
Мой муж (франц.).
17
Способ самосуда в США (прим. перевод.).
18
Собрание догматических, религиозно-этических и правовых положений иудаизма.
19
Господин (нем.).
20
Древнееврейское название Пятикнижия – первых пяти книг Библии: Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие.
21
Член протестантской секты, проповедующей смирение, отказ от насилия, верящей во «второе пришествие Христа».
22
В переводе с английского означает «земляничный».
23
В переводе с немецкого – шкаф.
24
Английская золотая монета, равная одному фунту стерлингов.
25
Члены религиозной христианской общины, отвергающей институт священников, проповедующей пацифизм.
26
Игра слов: thorny– трудный (англ.), Thorne– Торн, имя англичанина.
27
Джон Мильтон, английский поэт.
28
Акр равен 0,4 га.
29
Мисси – ласковое обращение к молодой девушке.
30
Ярд равен 914,4 мм.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Сорвать розу"
Книги похожие на "Сорвать розу" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жаклин Мартен - Сорвать розу"
Отзывы читателей о книге "Сорвать розу", комментарии и мнения людей о произведении.