Жюль Верн - Безымянное семейство (с иллюстрациями)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Безымянное семейство (с иллюстрациями)"
Описание и краткое содержание "Безымянное семейство (с иллюстрациями)" читать бесплатно онлайн.
Роман «Безымянное семейство» переносит европейского читателя за океан, на просторы североамериканского континента, в ту его часть, которая называется Канадой и повествует о восстании французских поселенцев в Квебеке.
69
Иуда — в Новом завете один из апостолов, предавший своего учителя Христа за 30 сребреников, здесь: предатель.
70
Авель — в библейской мифологии сын Адама, убитый своим братом Каином.
71
Форт — военное укрепление.
72
Банкнота — банковский билет, денежный знак.
73
Мэтр, метр — учитель, наставник, почтительное звание человека выдающихся знаний и дарований.
74
Клерк — конторский служащий при парламенте, суде.
75
Нельсон Горацио (1758—1805) — английский флотоводец, вице-адмирал.
76
Нотариус — лицо, в обязанности которого входит оформление договоров, завещаний, доверенностей.
77
Бювар — настольная папка с писчей бумагой, конвертами.
78
Парнасский кружок — группа французских поэтов. Создан в 1866 г.
79
Купчая бумага, купчая крепость — акт приобретения в собственность имущества.
80
Дифирамб — здесь: преувеличенная, восторженная похвала.
81
Джинн — многоликий дух огня в мифологии мусульманских народов.
82
Эльфы — в германских народных поверьях — духи природы, населяющие воздух, земли, горы, жилище, благожелательные к людям; в скандинавской мифологии — сказочное существо, дух, благожелательный к людям.
83
Аполлон — греческий бог света, искусств и религии, сын Зевса.
84
Томагавк — ручное ударное метательное оружие индейцев Северной Америки.
85
Миля — единица длины главным образом в морском деле. Одна морская миля равна 1,852 км, английская миля равна 1,609 км.
86
Семинария — специальное среднее учебное заведение для подготовки духовенства, учителей.
87
Пакетбот — устаревшее название небольшого морского почтово-пассажирского судна.
88
Гетто — район города, в котором селится преследуемая часть общества, лишенная прав по расовым или национальным признакам.
89
Архивариус — хранитель.
90
Колымага — тяжелая закрытая четырехколесная повозка.
91
Шарабан — 1) открытый четырехколесный экипаж с поперечными сиденьями; 2) одноконный двухколесный экипаж.
92
Мануфактура — 1) продукция, производимая ручным или ремесленным трудом; 2) изделия текстильной промышленности.
93
Редингот — длинный сюртук для верховой езды.
94
Метафора — оборот речи, в котором свойства одного предмета перенесены на другой на основании их общих признаков.
95
Анакреон, правильно Анакреонт (570—478 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт.
96
Сильфы, сильфиды — в кельтской и германской мифологии духи воздуха.
97
Болид — большой, яркий метеор с длинным светящимся хвостом.
98
Вельбот — быстроходная четырех-восьмивесельная шлюпка.
99
Приход — церковно-административная единица; община верующих, принадлежащих к одной церкви.
100
Епископ — высшее духовное звание в христианской церкви, присваиваемое обычно главе церковного округа.
101
Акр — единица площади в системе английских мер. Один акр равен 4046,86 кв. м.
102
Луара — самая длинная река во Франции.
103
Шенонсо — город во Франции, где находится замок XVI в.
104
Амбуаз — город во Франции, где находится замок эпохи Возрождения.
105
Эшафот — помост для казни, плаха.
106
Амнистия — освобождение от уголовного наказания или смягчение его.
107
Бретань — историческая провинция на западе Франции.
108
Вандея — департамент на западе Франции; иначе контрреволюция.
109
Стезя — 1) путь, дорога; 2) путь развития.
110
Купер Фенимор (1789—1851) — американский писатель, автор приключенческих романов.
111
Лаврентийские горы, Лаврентийская возвышенность — возвышенность на северо-востоке Северной Америки и Канады.
112
Труа-Ривьер — теперь город в Канаде, в провинции Квебек, порт на реке Св. Лаврентия.
113
Виктория (1819—1901) — королева Великобритании.
114
Скипетр — жезл, один из знаков монархической власти.
115
Длань — устар. рука, ладонь.
116
Шпик — сыщик, тайный агент.
117
Констебль — здесь: низший полицейский чин Великобритании и США.
118
Кортеж — торжественное шествие, свита.
119
Конвульсия — сильная судорога всего тела.
120
Гумбольдт Александр (1769—1859) — немецкий естествоиспытатель.
121
Стремнина — участок реки с большим падением воды, быстрым и бурным течением.
122
Бретонского мыса о-ва, правильно о. Кейп-Бретон — остров в заливе Св. Лаврентия.
123
Антикости — остров в заливе Св. Лаврентия, Канада.
124
Лонгфелло Генри Уодсуорт (1807—1882) — американский поэт.
125
Инкогнито — неизвестный, неузнанный; тайно, скрытно.
126
Новый Брауншвейг, правильно Нью-Брансуик — провинция на востоке Канады.
127
Грот — самый нижний парус на второй мачте от носа.
128
Топсель — рейковый парус треугольной формы.
129
Стаксель — треугольный парус.
130
Гольфстрим — система теплых течений в северной части Атлантического океана.
131
Бриз — ветер на побережье с суточной сменой направления из-за неравномерности нагревания суши и моря.
132
Дрейф — снос движущегося судна с линии его курса под влиянием ветра течения.
133
Фут — 1) ступня; 2) единица длины в системе английских мер. Один фут равен 0,3048 м.
134
Верша — рыболовное орудие типа ловушки.
135
Сагэне — правильно Саганей.
136
Норд-ост — северо-восточный ветер.
137
«Богоматерь на обвалах» (фр.).
138
Пастор — священник протестантской церкви.
139
Кабельтов — единица длины в мореходной практике, один кабельтов равен 185,2 м.
140
Гурман — любитель изысканных блюд, лакомка.
141
Жантильи — правильно Жантийи.
142
Сажень — русская мера длины, равная 2,1336 м.
143
Быстрина — 1) участок реки с более быстрым и бурным течением; 2) серия небольших порогов.
144
Жан-Батист — самое распространенное при крещении имя у франко-канадцев. (Примеч. автора.).
145
Мессия — в некоторых религиях спаситель, который должен навечно установить свое царство.
146
Ла Шин — Китай (фр.).
147
Апостол — 1) странствующий проповедник христианства; 2) ревностный последователь какого-либо учения.
148
Миссионер — лицо, занимающееся распространением религии среди населения.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Безымянное семейство (с иллюстрациями)"
Книги похожие на "Безымянное семейство (с иллюстрациями)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жюль Верн - Безымянное семейство (с иллюстрациями)"
Отзывы читателей о книге "Безымянное семейство (с иллюстрациями)", комментарии и мнения людей о произведении.