Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с М. Муркоком"
Описание и краткое содержание "Английский язык с М. Муркоком" читать бесплатно онлайн.
В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Метод чтения Ильи Франка
Rhalina had comforted him (Ралина успокоила его = подарила ему этот покой). He reached out with his good hand to stroke the tumbled hair (он потянулся своей здоровой рукой, чтобы погладить спутанные волосы; to tumble — приводить в беспорядок, ворошить, ерошить /волосы/). He felt affection for her (он чувствовал привязанность к ней) — an affection almost as strong as he had felt for his own family (привязанность почти такую же сильную, как он испытывал к своей семье).
Reminded of his dead kin (вспомнив о погибших родственниках), he stopped stroking her hair (он прекратил гладить ее волосы) and contemplated, instead, the puckered stump of his left hand (и уставился вместо этого на сморщенный обрубок левой руки; to contemplate — /пристально/ разглядывать, созерцать). It was completely healed now (он = рана полностью зажила теперь), leaving a rounded end of white skin (оставив округленный край белой = светлой кожи). He looked back at Rhalina (он оглянулся на Ралину). How could she bear to share her bed with such a cripple (как она могла разделить ложе с таким калекой; to bear — выдерживать, переносить)?
misery [ˈmɪzərɪ] poured [pɔ:d] contemplated [ˈkɔntəmpleɪtɪd] rounded [ˈraundɪd]
He recalled his dreaming. He recalled the comfort he had been given as all the misery in him poured forth.
Rhalina had comforted him. He reached out with his good hand to stroke the tumbled hair. He felt affection for her — an affection almost as strong as he had felt for his own family.
Reminded of his dead kin, he stopped stroking her hair and contemplated, instead, the puckered stump of his left hand. It was completely healed now, leaving a rounded end of white skin. He looked back at Rhalina. How could she bear to share her bed with such a cripple?
As he looked at her, she opened her eyes and smiled at him (когда он посмотрел на нее, она открыла глаза и улыбнулась ему).
He thought he detected pity in that smile (ему показалось, он заметил жалость в той улыбке; to detect — замечать, обнаруживать) and was immediately resentful (и тотчас же обиделся; resentful — обиженный, возмущенный; to resent — негодовать, возмущаться; обижаться). He began to climb from the bed (он принялся выбираться из постели; to climb — взбираться, карабкаться), but her hand on his shoulder stopped him (но ее рука на его плече остановила его).
`Stay with me Corum, for I need your comforting now (останься со мной, Корум, потому что мне нужно твое утешение теперь).
He paused, looked back at her suspiciously (он помедлил, оглянувшись на нее подозрительно).
`Please, Corum. I believe that I love you (кажется, я люблю тебя; to believe — верить; думать, полагать).
He frowned (он нахмурился).
resentful [rɪˈzentful] shoulder [ˈʃəuldə] suspiciously [səˈspɪʃəslɪ]
As he looked at her, she opened her eyes and smiled at him.
He thought he detected pity in that smile and was immediately resentful. He began to climb from the bed, but her hand on his shoulder stopped him.
`Stay with me Corum, for I need your comforting now.
He paused, looked back at her suspiciously.
`Please, Corum. I believe that I love you.
He frowned.
`Love (любовь)? Between Vadhagh and Mabden (между вадагом и мабденом)? Love of that kind (любовь этого вида = что же это за любовь)? He shook his head (он покачал головой). `Impossible (невозможно). There could be no issue (не может быть никакого плода = детей /от такой любви/; issue — исход, результат; потомство, дети).
`No children, I know. But love gives birth to other things (но любовь дает рождение другим вещам = любовь — это не только дети; to give birth to — родить, произвести на свет; дать начало) …
`I do not understand you (я не понимаю тебя).
`I am sorry (прости), she said. `I was selfish (я была эгоистичной). I am taking advantage of you (я воспользовалась тобой = твоей слабостью; to take advantage of something — использовать что-либо в своих интересах; пользоваться преимуществом чего-либо). She sat up in bed (она села в постели). I have slept with no one else since my husband went away (я не делила ложе: «не спала» больше ни с кем, с тех пор как мой муж уплыл). I am not (я не) …
Corum studied her body (Корум рассматривал ее тело). It moved him and yet it should not have done (оно = красота ее тела взволновала его, однако не должна была; to move — трогать, волновать; вызывать /чувства, эмоции и т. д. /). It was unnatural for one species to feel such emotion for another (было неестественным для /представителя/ одного вида испытывать подобное чувство к /представителю/ другого) …
issue [ˈɪʃu:] advantage [ədˈvɑ:ntɪʤ] unnatural [ʌnˈnæʧ (ə) rəl] species [ˈspi:ʃi:z]
`Love? Between Vadhagh and Mabden? Love of that kind? He shook his head. `Impossible. There could be no issue.
`No children, I know. But love gives birth to other things…
`I do not understand you.
`I am sorry, she said. `I was selfish. I am taking advantage of you. She sat up in bed. I have slept with no one else since my husband went away. I am not…
Corum studied her body. It moved him and yet it should not have done. It was unnatural for one species to feel such emotion for another…
He reached down and kissed her breast (он наклонился и поцеловал ее грудь; to reach down — тянуться /вытягивать руку/ вниз). She clasped his head (она обняла его голову; to clasp — обнимать, обхватывать, сжимать). They sank, again, into the sheets, making gentle love (они снова опустились на простыни, слившись в нежной любви; to make love — заниматься любовью; gentle — тихий, нежный, ласковый), learning of one another as only those truly in love may (постигая друг друга /так/, как только те, /кто/ действительно влюблен, могут).
After some hours, she said to him (через несколько часов она сказала ему).
`Corum, you are the last of your race (Корум, ты последний /представитель/ своего племени). I will never see my people again (я никогда не увижу моего народа снова), save for those retainers who are here (кроме тех подданных, что находятся здесь; retainer — слуга /постоянно живущий в семье/). It is peaceful in this castle (в этом замке мирно/спокойно) … There is little that would disturb that peace (мало что нарушит этот мир; to disturb — беспокоить, тревожить). Would you not consider staying here with me (не желаешь ли остаться здесь со мной; to consider — рассматривать, обдумывать, полагать) — at least for a few months (по крайней мере, на несколько месяцев)?
`I have sworn to avenge the deaths of my folk (я поклялся отомстить за смерть моих родных; to swear), he reminded her softly, and kissed her cheek (напомнил он ей тихо и поцеловал в щеку).
castle [kɑ:sl] disturb [dɪsˈtə: b] avenge [əˈvenʤ]
He reached down and kissed her breast. She clasped his head. They sank, again, into the sheets, making gentle love, learning of one another as only those truly in love may.
After some hours, she said to him.
`Corum, you are the last of your race. I will never see my people again, save for those retainers who are here. It is peaceful in this castle… There is little that would disturb that peace. Would you not consider staying here with me — at least for a few months?
`I have sworn to avenge the deaths of my folk, he reminded her softly, and kissed her cheek.
`Such oaths are not true to your nature, Corum (подобные клятвы противны твоей природе, Корум; true — верный, правильный; подходящий). You are one who would rather love than hate, I know (ты тот, кто /способен/ скорее любить, чем ненавидеть, я знаю).
`I cannot answer that (я не могу /ничего/ ответить на это; to answer — отвечать, реагировать; возражать), he replied (ответил он), `for I will not consider my life fulfilled unless I destroy Glandyth-a-Krae (потому что не буду считать свою жизнь законченной, пока не уничтожу Гландита-а-Краэ; to fulfill — выполнять, осуществлять). This wish is not so hate-begotten as you might think (это желание не такое ненавистью порожденное = порождено отнюдь не ненавистью, как ты можешь подумать; to beget — производить, /по/рождать). I feel, perhaps, like one who sees a disease spreading through a forest (я чувствую себя, пожалуй, как тот, кто видит болезнь, распространяющуюся по лесу). One hopes to cut out the diseased plants (он надеется вырубить заболевшие растения) so that the others may grow straight and live (чтобы остальные могли расти прямыми и здоровыми; live — живой; энергичный, полный сил). That is my feeling concerning Glandyth-a-Krae (таково мое отношение к Гландиту-а-Краэ). He has formed the habit of killing (он создал обычай убивать = привык убивать). Now that he has killed all the Vadhagh (теперь, когда он уничтожил всех вадагов), he will want to kill others (он захочет уничтожить другие /народы/). If he finds no more strangers (если он не найдет больше чужестранцев), he will begin to kill those wretches who occupy the villages ruled by Lyr-a-Brode (он начнет убивать тех несчастных, что занимают = живут в деревнях, управляемых Лир-а-Бродом). Fate has given me the impetus I need (судьба дала мне стимул, необходимый; impetus — побуждение, толчок, импульс; to give impetus to — стимулировать, дать толчок) to pursue this attitude of mine to its proper conclusion, Rhalina (чтобы довести эту мою миссию до должного завершения, Ралина; to pursue — выполнять, совершать; придерживаться /плана/; attitude — позиция, отношение, точка зрения).
disease [dɪˈzi:z] impetus [ˈɪmpɪtəs] pursue [pəˈsju:] conclusion [kənˈklu:ʒ (ə) n]
`Such oaths are not true to your nature, Corum. You are one who would rather love than hate, I know.
`I cannot answer that, he replied, `for I will not consider my life fulfilled unless I destroy Glandyth-a-Krae. This wish is not so hate-begotten as you might think. I feel, perhaps, like one who sees a disease spreading through a forest. One hopes to cut out the diseased plants so that the others may grow straight and live. That is my feeling concerning Glandyth-a-Krae. He has formed the habit of killing. Now that he has killed all the Vadhagh, he will want to kill others. If he finds no more strangers, he will begin to kill those wretches who occupy the villages ruled by Lyr-a-Brode. Fate has given me the impetus I need to pursue this attitude of mine to its proper conclusion, Rhalina.
`But why go from here now (но зачем уходить отсюда сейчас)? Sooner or later we will receive news concerning this Glandyth (рано или поздно мы получим известия об этом Гландите). When that moment arrives (когда этот момент наступит; to arrive — прибывать, добираться; наступать), then you can set forth to exact your vengeance (тогда ты сможешь отправиться /в путь/, чтобы отомстить; to exact — взыскивать, настаивать на выполнении).
He pursed his lips (он поджал губы).
`Perhaps you are right (возможно, ты права).
`And you must learn to do without your hand and your eye (и ты должен научиться обходиться без руки и глаза), she said. `That will take much practice, Corum (это потребует много практики, Корум; practice — упражнение, тренировка).
`True (верно).
`So stay here, with me (ну так останься здесь, со мной).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с М. Муркоком"
Книги похожие на "Английский язык с М. Муркоком" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком"
Отзывы читателей о книге "Английский язык с М. Муркоком", комментарии и мнения людей о произведении.