» » » » Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком


Авторские права

Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Здесь можно скачать бесплатно "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком
Рейтинг:
Название:
Английский язык с М. Муркоком
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с М. Муркоком"

Описание и краткое содержание "Английский язык с М. Муркоком" читать бесплатно онлайн.



В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка






Corum dreamed again (Корум снова увидел сон).

He saw Castle Erorn as he had left it when he had first ridden out (он видел замок Эрорн /таким/, каким он покинул его, когда впервые выехал = отправился в путь). He saw his father's wise face speaking (он увидел мудрое лицо отца, говорившего /что-то/) and strained to hear the words, but could not (и напряг /слух/, чтобы услышать слова, но не смог; to strain — напрягать/ся/). He saw his mother at work (он увидел свою мать за работой), writing her latest treatise on mathematics (писавшую свой последний труд по математике; treatise — трактат, научный труд). He saw his sisters dancing to his uncle's new music (он увидел своих сестер, танцевавших под новую музыку его дяди).

The atmosphere was joyful (атмосфера была радостной/счастливой).


treatise [ˈtri:tɪz] mathematics [, mæƟɪˈmætɪks] uncle [ʌŋkl] atmosphere [ˈætməsfɪə]


The woman had poisoned his food.

Once again he had allowed himself to become a victim of the Mabden. He rested his head on his arms and fell, unwillingly, into a deep sleep.

Corum dreamed again.

He saw Castle Erorn as he had left it when he had first ridden out. He saw his father's wise face speaking and strained to hear the words, but could not. He saw his mother at work, writing her latest treatise on mathematics. He saw his sisters dancing to his uncle's new music.

The atmosphere was joyful.


But now he realised that he could not understand their activities (но теперь он осознал, что не может понять их занятий). They seemed strange and pointless to him (они = их занятия казались ему странными и бессмысленными). They were like children playing, unaware that a savage beast stalked them (они были, словно играющие дети, не подозревающие, что дикий/свирепый зверь подкрался к ним; to stalk — подкрадываться; скрыто преследовать).

He tried to cry out — to warn them — but he had no voice (он попытался закричать — чтобы предупредить их — но у него не было голоса).

He saw fires begin to spring up in rooms (он видел, как огни = языки пламени начинают охватывать комнаты; to spring up — возникать; быстро расти) — saw Mabden warriors who had entered the unprotected gates (видел мабденских воинов, которые вошли через незащищенные ворота) without the inhabitants being in the least aware of their presence (без обитателей, хоть немного осознающих их присутствие = никто в замке ни о чем не подозревал; to be aware of — знать о, осознавать). Laughing among themselves (посмеиваясь /между собой/), the Mabden put the silk hangings and the furnishings to the torch (мабдены поджигали шелковые портьеры и мебель /факелом/; to put to the torch — предать огню; furnishings — предметы мебели, домашние принадлежности).

Now he saw his kinfolk again (теперь он увидел своих родных снова). They had become aware of the fires and were rushing to seek their source (они поняли, что /в замке/ пожар и бросились искать его источник; to become aware — ощущать; осознавать, понимать; to rush — бросаться, устремляться).


savage [ˈsævɪʤ] stalked [stɔ:kt] presence [ˈprez (ə) ns] source [sɔ:s]


But now he realised that he could not understand their activities. They seemed strange and pointless to him. They were like children playing, unaware that a savage beast stalked them.

He tried to cry out — to warn them — but he had no voice.

He saw fires begin to spring up in rooms — saw Mabden warriors who had entered the unprotected gates without the inhabitants being in the least aware of their presence. Laughing among themselves, the Mabden put the silk hangings and the furnishings to the torch.

Now he saw his kinfolk again. They had become aware of the fires and were rushing to seek their source.


His father came into a room in which Glandyth-a-Krae stood (его отец вошел в комнату, в которой Гландит-а-Краэ стоял; to stand), hurling books on to a pyre he had erected in the middle of the chamber (швыряя книги в костер, /который/ развел в центре комнаты; pyre — погребальный костер; to erect — сооружать, возводить). His father watched in astonishment as Glandyth burned the books (его отец смотрел в изумлении, как Гландит сжигает книги). His father's lips moved and his eyes were questioning — almost polite surprise (губы отца шевелились, а глаза спрашивали = в глазах застыл вопрос — почти вежливое удивление). Glandyth turned and grinned at him (обернулся и ухмыльнулся ему), drawing his axe from his belt (вытаскивая топор из-за пояса). He raised the axe (он занес топор) …

Now Corum saw his mother (затем Корум увидел свою мать). Two Mabden held her while another heaved himself up and down on her naked body (двое мабденов держали ее, пока еще один = третий поднимался и опускался над ее обнаженным телом).

Corum tried to enter the scene, but something stopped him (Корум попытался проникнуть туда, но что-то остановило его; scene — место действия, события).


pyre [ˈpaɪə] polite [pəˈlaɪt] heaved [hi:vd] scene [si:n]


His father came into a room in which Glandyth-a-Krae stood, hurling books on to a pyre he had erected in the middle of the chamber. His father watched in astonishment as Glandyth burned the books. His father's lips moved and his eyes were questioning — almost polite surprise. Glandyth turned and grinned at him, drawing his axe from his belt. He raised the axe…

Now Corum saw his mother. Two Mabden held her while another heaved himself up and down on her naked body.

Corum tried to enter the scene, but something stopped him.


He saw his sisters and his cousin suffering the same fate as his mother (он видел своих сестер и кузину, разделивших участь его матери; to suffer — страдать, испытывать; fate — судьба; доля, жребий). Again his path to them was blocked by something invisible (снова его путь к ним был прегражден чем-то невидимым).

He struggled to get through (он пытался пробиться /к ним/; to struggle — бороться; стараться изо всех сил; to get through — пройти через что-либо), but now the Mabden were slitting the girls' throats (но теперь мабдены перерезали девушкам горло; to slit — разрезать в длину, вдоль). They quivered and died like slain fawns (они дрожали /в судорогах/ и умирали, словно прирезанные козочки; to quiver — дрожать, трястись; fawn — молодой олень; детеныш /зверя/).

Corum began to weep (Корум начал плакать).

He was still weeping, but he lay against a warm body (он по-прежнему плакал, но лежал /теперь/ рядом с /чьим-то/ теплым телом) and from somewhere in the distance came a soothing voice (и откуда-то издалека доносился утешающий голос).


cousin [kʌzn] invisible [ɪnˈvɪzəbl] quivered [ˈkwɪvəd] fawn [fɔ:n]


He saw his sisters and his cousin suffering the same fate as his mother. Again his path to them was blocked by something invisible.

He struggled to get through, but now the Mabden were slitting the girls' throats. They quivered and died like slain fawns.

Corum began to weep.

He was still weeping, but he lay against a warm body and from somewhere in the distance came a soothing voice.


His head was being stroked (его гладила по голове) and he was being rocked back and forth in a soft bed by the woman (и качала вперед-назад = убаюкивала в мягкой постели женщина) on whose breast he lay (на чьей груди он лежал).

For a moment he tried to free himself, but she held him tight (на миг он попытался высвободиться /из ее объятий/, но она держала его крепко).

He began to weep again, freely this time (он снова заплакал, легко = от облегчения на этот раз), great groans racking his body, until he slept again (сильные рыдания изнуряли его тело, пока он не уснул снова; groan — стон, тяжелый вздох; to rack — истощать, изнурять). And now the sleep was free from dreams (и теперь его сон был свободен от сновидений) …

He awoke feeling anxious (он проснулся, ощущая беспокойство; to awake; anxious — тревожный, беспокойный). He felt that he had slept for too long (он чувствовал, что проспал слишком долго), that he must be up and doing something (что он должен встать и сделать что-то = начать действовать). He half raised himself in the bed (он приподнялся: «наполовину поднял себя» в кровати) and then sank down again into the pillows (затем упал снова на подушки; to sink).


breast [brest] anxious [ˈæŋkʃəs]


His head was being stroked and he was being rocked back and forth in a soft bed by the woman on whose breast he lay.

For a moment he tried to free himself, but she held him tight.

He began to weep again, freely this time, great groans racking his body, until he slept again. And now the sleep was free from dreams…

He awoke feeling anxious. He felt that he had slept for too long, that he must be up and doing something. He half raised himself in the bed and then sank down again into the pillows.


It slowly came to him that he was much refreshed (медленно ему стало ясно, что его силы значительно восстановились; to refresh — восстанавливать силы; освежать/ся/, подкреплять/ся/). For the first time since he had set off on his quest (впервые после того, как он отправился на поиски), he felt full of energy and well-being (Корум почувствовал себя полным энергии и здоровья; well-being — здоровье, хорошее самочувствие; благополучие). Even the darkness in his mind seemed to have retreated (даже тьма в его душе, казалось, отступила).

So the Margravine had drugged him (итак, маркграфиня что-то подмешала ему в пищу), but now, it seemed, it had been a drug to make him sleep (лишь теперь, по-видимому = стало ясно, что это было снадобье, чтобы усыпить его; drug — медикамент, снадобье), to help him regain his strength (помочь ему восстановить силы).

But how many days had he slept (но сколько дней он проспал)?

He stirred again in the bed (он снова пошевелился в постели; to stir — шевелить/ся/, двигать/ся/; копошиться) and felt the soft warmth of another beside him, on his blind side (и ощутил мягкое тепло другого /тела/ возле себя, на своей слепой стороне = со стороны, где был незрячий глаз). He turned his head and there was Rhalina (он повернул голову — там была Ралина), her eyes closed, her sweet face at peace (ее глаза были закрыты, а привлекательное лицо — безмятежно: «в мире»; sweet — сладкий; приятный, очаровательный).


strength [streŋƟ] warmth [wɔ:mƟ] peace [pi:s]


It slowly came to him that he was much refreshed. For the first time since he had set off on his quest, he felt full of energy and well-being. Even the darkness in his mind seemed to have retreated.

So the Margravine had drugged him, but now, it seemed, it had been a drug to make him sleep, to help him regain his strength.

But how many days had he slept?

He stirred again in the bed and felt the soft warmth of another beside him, on his blind side. He turned his head and there was Rhalina, her eyes closed, her sweet face at peace.


He recalled his dreaming (он вспомнил свой сон). He recalled the comfort he had been given (вспомнил покой, /который/ он обрел: «ему дали»; comfort — удобство; нега, утешение) as all the misery in him poured forth (словно все страдания его: «в нем» ушли; misery — страдание, несчастье; to pour — лить/ся/, выливаться; to pour forth — изливать /чувства/; сыпать словами).

Rhalina had comforted him (Ралина успокоила его = подарила ему этот покой). He reached out with his good hand to stroke the tumbled hair (он потянулся своей здоровой рукой, чтобы погладить спутанные волосы; to tumble — приводить в беспорядок, ворошить, ерошить /волосы/). He felt affection for her (он чувствовал привязанность к ней) — an affection almost as strong as he had felt for his own family (привязанность почти такую же сильную, как он испытывал к своей семье).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с М. Муркоком"

Книги похожие на "Английский язык с М. Муркоком" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Майкл Муркок

Майкл Муркок - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с М. Муркоком", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.