Constance_Ice - Гарри Поттер и келья алхимика. Главы 1-8.
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Гарри Поттер и келья алхимика. Главы 1-8."
Описание и краткое содержание "Гарри Поттер и келья алхимика. Главы 1-8." читать бесплатно онлайн.
"За обычного спасибо, профессор. Даже не представляете, какой это для меня комплимент".
"Я вообще-то пошутил".
"А я – нет. Но, думаю, вы бы поняли, почему я так интересуюсь этой штукой, если бы увидели, как простой электрический разряд свалил здоровенного дракона".
"А, ты об этом! Шаф рассказывала о подвиге Джека. Хотел бы увидеть такое зрелище – просто бесплатный цирк!"
"Знаете, мне это не показалось смешным. Мы тогда чуть не погибли".
"Ну, сейчас это уже неважно, не так ли? Главное, на какие мысли тебя это приключение навело. Итак?"
Меня немного покоробила небрежность, в голосе МакТаггарта почти граничившая с равнодушием. Я помолчал.
"Ну?!"
"Ладно. Я вот что подумал: если магия – такая же энергия, как электричество, то как она функционирует на физическом уровне? Что заставляет ее работать? Это раз. И два – как мы с помощью магии можем не только перемещать предметы, но и видоизменять, и создавать их? Из ничего!"
"Ну, ты прав. Физические законы говорят, что сумма всех видов энергии сохраняется. Энергия не может исчезнуть, она только переходит из одного вида в другой или становится веществом. Для того чтобы создать вещество для последующей транс… – как ты там сказал? транс-фигурации? — вам необходимо расходовать какой-то вид энергии. А уж как это удается волшебнику… Думаю, все дело в ваших палочках", — МакТаггарт встал, сгреб часть пушистого пепла в пепельницу и зашлепал из комнаты. Я услышал, как он на кухне высыпает мусор в ведро. – "Если не ошибаюсь, в них внутри есть какая-то волшебная дрянь, улавливающая магию колдуна, который держит ее в руке, и работающая, как преобразователь процесса. Мне это Лэрри объясняла, но ей явно не хотелось распространяться о таких вещах передо мной. Думаю, она считает, что неволшебникам такие вещи знать либо неинтересно, либо опасно… черт…" – судя по звукам, он споткнулся об один из антикварных стульев и рассыпал мусор по кухне. Тут же послышался негромкий стук, а за ним – звон разбитой посуды.
Я вздохнул – МакТаггарт все-таки был выдающимся растяпой! – и побрел на кухню следом за ним.
"Никогда не задумывался о том, как это происходит", — наклонившись, я помогал собирать те куски разбитой пепельницы, что покрупнее. – "Меня всегда больше интересовал результат".
"Ты на себя наговариваешь", – покачал головой МакТаггарт, продолжая уныло возить по полу совком и веником. – "Когда я впервые тебя увидел, то подумал: вот парень, для которого не существует частностей. Он бьет в одну точку и добивается своего, не задумываясь, двигаясь, как танк, к своей цели и не отягощая разум мелочами и подробностями. Я, прости уж, ошибся. Так спланировать эпохальный марш-бросок в гости к подземным тварюшкам, вроде гоблинов и драконов, мог бы только хороший логик. Лэрри прекрасно над тобой поработала".
"В основном, собственным примером", — я ухмыльнулся и щелкнул зажигалкой под чайником. МакТаггарт облокотился на покосившийся антикварный шкаф, жалобно заскрипевший от такой тяжести, и задумчиво побарабанил пальцами по столу.
"Она, как и всякая женщина, склонна к определенной рефлексии, но мозги у нее работают неплохо. Когда эмоции ей свет не застят, конечно. Ты этим частенько мне напоминаешь ее в юности. Но когда хмуришься или упираешься – становишься вылитый твой химик-алхимик… черт, как же важно, кто тебя учит и как! Со временем мы все становимся похожими на своих учителей. Кстати, этот твой черный не в курсе тайного механизма превращения энергии в вещество при помощи этих палок, как считаешь?"
"Профессор Снейп считает, что высшее искусство Настоящего Мага – это зелья. Он не выносит глупого помахивания волшебной палочкой".
"О, друг мой, это ты еще зелен! Думаю, твой сальноволосый приятель-преподаватель смог бы многое нам порассказать. Но его мы лучше спрашивать не будем", — подмигнул он мне, раскачиваясь на стуле. – "Да и Лэрри напрягать мне, честно говоря, не хочется. Она опять запоет старую песню по поводу того, что не нужно растить на рыбе волосы. А у тебя есть еще кто-то умный на примете? Кто мог бы прояснить для нас этот вопрос?"
Дамблдор, подумал я автоматически и тут же прогнал эту мысль.
"Жаль, я не смог вчера поговорить с профессором Джонсом, он был занят. Гермиона! Она намного лучше меня знает всякие такие штуки. Голова у нее отлично работает. Что, не верите?" – я укоризненно посмотрел на с сомнением скривившегося МакТаггарта. – "Она ухитрилась сварить Всеэссенцию уже на втором курсе!"
"Мне это название ни о чем не говорит, знаешь ли".
"Очень сложное зелье. Нужен полный лунный цикл, чтобы его приготовить, к тому же там черт знает сколько самых диких ингредиентов и…" – я вспомнил о Некромортусе и осекся.
Какой же я кретин!
Я медленно поднялся.
"Гарри?"
Сколько лунных циклов нужно, чтобы собрать все части зелья воедино? Надо вспомнить.
"Гарри!"
"Что?" – с трудом очнулся я. Надо вспомнить.
"Ты о чем задумался? Я говорю, что вполне можно и самим проследить процесс трансформации от энергии к веществу. Без учета трения, температурных показателей, даже возможного искривления пространства. Просто, чтобы прикинуть сам процесс. Если ты сможешь сотворить какую-нибудь штуку просто так, из ничего, и зафиксировать в сознании каждый этап, я попробую определить, на какой стадии происходит решающее изменение".
"А это не будет напоминать историю о гусенице, которая разучилась ходить, как только задумалась, с какой ноги она шагает?" – рассеянно спросил я, все еще думая о Некромортусе.
Надо вспомнить…
Шутку МакТаггарт оценил прокуренным хихиканьем.
"Боже, в отсутствие твоих уважаемых преподавателей у тебя прорезаются не только мозги, но и юмор!" – шлепая тапками, он подошел к древнему шкафчику и заглянул внутрь. – "Гляди-ка, кофе снова кончился. Ну, вы и саранча…"
Я покраснел: почти весь кофе я выпил сам, чем обеспечил себе стойкую бессонницу. Впрочем, к ней у меня была масса поводов, помимо кофе.
Зазвонил телефон. МакТаггарт вздрогнул от неожиданности и опрокинул себе за пазуху немножко варенья из треснувшей банки.
"Господи. Нашествие колдунов на мой несчастный дом, кажется, совершенно расшатало мне нервы. Гарри, возьми трубку", – и он недовольно повозил кулаком по расплывающемуся на растянутой майке коричневому пятну.
"Алло".
"Поттер, вы?" – нервно осведомилась трубка голосом Снейпа. – "Профессора Эвергрин нет поблизости?"
"Нет, сэр. Она уехала еще утром, сказала, что задержится на весь день в Йорке. Там…"
"Нет времени, Поттер, нет времени! Я не могу связаться ни с кем из Ордена, рядом с вами нет других магов?"
"Только Сьюзен и Гермиона, они…"
"Я сказал магов, а не детей, Поттер! Проклятие…" – на фоне неразборчивого гудения лондонских шумов я услышал, как Снейп раздраженно бормочет что-то себе под нос. – "Так. Ясно. Тот придурковатый маггл хотя бы дома?"
"Профессор МакТаггарт, сэр? Да, недавно вернулся".
"Хорошо, тогда пусть он быстро – если он, конечно, понимает, что такое быстро! – отправляется в Хайгейт, туда, где Суэйнс лейн пересекает кладбище с обеих сторон сразу за Оукшотт авеню. Мне нужно кое-что срочно оставить в надежном месте, и он должен это забрать прямо сейчас. За мной хвост".
Трубка скрипнула у меня в руках, так крепко я ее сжал.
"Вас нашли Упивающиеся, сэр?!"
"Не орите, Поттер, раз я с вами говорю, это пока не смертельно. Так вы поняли? Быстро на Суэйнс лейн", — и трубка разразилась короткими встревоженными гудками.
"Кто это там?" – рассеянно поинтересовался Джейсон МакТаггарт. Шкаф, в котором он ковырялся, красовался развороченными внутренностями, пустыми банками и грязноватыми пакетиками с плохо опознаваемым содержимым, а этот невозможный человек уже сидел за столом, старательно корябая что-то на салфетке. Я схватил куртку.
"Как добраться до Хайгейтского кладбища?"
Очки МакТаггарта съехали на самый кончик носа.
"Не поздновато ли для прогулок по кладбищам, Гарри? А то, что напротив этого дома, чем тебя не устраивает?"
"Профессор Снейп ждет нас там. Ему нужно кое-что передать в надежные руки".
"И этот кретин полагает, что я соглашусь отправиться вечером в Хайгейт только потому, что ему приспичило покомандовать? Сюда прийти он побрезговал?"
"Он попал в беду. Кажется, за ним следят Упивающиеся Смертью".
"Почему я даже не хочу знать, что с ним сделают эти ребята, если поймают?" – МакТаггарт возвел глаза к потолку. – "Не потому ли, что люди со склонностью называть себя такими прозвищами мне никогда не внушали доверия. Ладно, все равно надо было выйти купить еще кофе", — он встал, неловко рассыпая окурки по скатерти. – "Что за вещь, говоришь, ему надо оставить в надежном месте?"
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Гарри Поттер и келья алхимика. Главы 1-8."
Книги похожие на "Гарри Поттер и келья алхимика. Главы 1-8." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Constance_Ice - Гарри Поттер и келья алхимика. Главы 1-8."
Отзывы читателей о книге "Гарри Поттер и келья алхимика. Главы 1-8.", комментарии и мнения людей о произведении.